Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'subs'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Sub-Talk Community
    • Present yourself to the community
    • Announcements
    • Suggestions
    • General Forum
    • French
    • Romanian
    • Dutch
    • Portuguese-Brazilian
    • Spanish
  • Subtitles
    • General
    • Raw subtitles
    • Tutorials
    • Requests
    • Websites
    • Software
  • General
    • General Talk
    • Music
    • Games
    • Hardware
    • Applications
    • Sports
    • Mobile
  • TV Shows
    • Anime
    • General
    • Reviews
    • Completed
    • On Going
  • Movies
    • Movies
    • Coming Soon
    • New
    • Oldies
  • The Drunken Clam's Random

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Found 23 results

  1. Hello, Does anyone know where I can find English subtitles for the Luc Besson film Almost Charming (also known as Un prince (presque) charmant)? It’s a French film, and there are no versions of it available on DVD/BluRay with English audio or subs. If anyone would be able to help me find them (or even be able to make them for me), I’d be eternally grateful. Thanks in advance!
  2. ZIKCRIS

    All the Queens Men S02

    Hello I search Subs for All the queens Men season 2 épisodes 1,2,3,4 please can't help thanks
  3. " AU COMMENCEMENT, DIEU CRÉA LE CIEL ET LA TERRE... ET PUIS LES RÈGLES DE TRADUCTION" Bonjour à tous, vous souhaitez prendre part à la traduction des "Enquêtes de Murdoch" (Murdoch Mysteries ou MM) et au nom de tous les férus de cette série, je vous en remercie. Voyant que les traductions des derniers épisodes de MM souffraient d'une lenteur insoutenable, j'ai choisi d'y contribuer moi aussi et de rejoindre cette petite communauté. Je trouve regrettable que nous soyons si peu nombreux à participer à la traduction de cette série, surtout lorsque l'on voit les commentaires sur certains forum, où les nombreux fans de cette série s'inquiètent de ne pas avoir le dernier épisode de disponible parfois jusqu'à une semaine après sa diffusion au Canada. A titre de comparaison, "The Walking Dead" est diffusé le dimanche soir aux US, l'épisode traduit est quant à lui disponible dès le lendemain midi (parfois même avant). Donc plus d'excuses... au boulot ! #Edit 10.11.2015 : les derniers sous-titres de TWD ont été fait à la truelle, j'avais les yeux en sang (comme un zombie ouais !). Pas de ça chez ici, nous ferons correctement ou nous ne ferons pas ! Mais avant cela, il se doit de respecter 2-3 consignes de base (bon d'accord, peut-être un peu plus). Mais vous verrez, ce n'est rien de bien compliqué. Ces consignes sont indiquées à chaque fois qu'un contributeur se joint à une traduction (et parfois on sent bien que tout le monde ne les lit pas). Voici en substance les Tables de la Loi du traducteur consciencieux : - RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANCAISE (une phrase commence par une majuscule et finit par une ponctuation) - MAXIMUM 40 CARACTÈ​RES PAR LIGNE - MAXIMUM 2 LIGNES - PLACER LA CÉSURE AVEC JUSTESSE - RESPECTER LA CONJUGAISON - RESPECTER LA GRAMMAIRE - LA TRADUCTION LITTÉRALE N'EST PAS TOUJOURS LA MEILLEURE - CONNAÎTRE LE CONTEXTE EST ESSENTIEL (traduisez donc de préférence avec la vidéo comme support afin de situer le contexte) - SI VOUS N'ÊTES PAS SÛR DE LA TRADUCTION D'UNE SÉQUENCE, ABSTENEZ-VOUS (et demandez de l'aide dans la chabox en précisant le numéro de la séquence) Pour de plus amples détails, un superbe topic a justement été créé à ce sujet. Et comme ce qui est fait n'est plus à faire, je me contenterai de vous communiquer le lien en vous invitant à le placer dans vos favoris. De cette manière, vous pourrez le consulter facilement lorsque vous serez pris d'un effroyable doute (et ça vous arrivera probablement si vous avez le sens du détail) : RÈGLES DE TRADUCTION (la base quoi !) ==> à consommer sans modération ************************************************************* LES ENQUÊTES DE MURDOCH Maintenant que nous avons fourbi nos armes, il est grand temps d'attaquer le vif du sujet, à savoir les règles propres aux Enquêtes de Murdoch. La liste est loin d'être exhaustive et sera sans nul doute amenée à être étoffée. N'hésitez pas, par ailleurs, à nous suggérer vos pistes d'amélioration. 1. Je vous tutoie ou je te vouvoie ? La grande question qui est sur toutes les lèvres. Quels personnages se vouvoient et lesquels se tutoient ? Après quelques échanges entre traducteurs de la communauté MM, nous avons opté pour un vouvoiement général entre les personnages principaux et secondaires, faisant fi de la version doublée en français. Le tutoiement sera réservé aux échanges entre acolytes de la classe populaire (ouvriers, petits artisans, voyous, etc…). Ci-dessous, vous trouverez quelques exemples. Au poste de police : - Murdoch <-- VOUVOIE --> Brackenried - Murdoch <-- VOUVOIE --> Crabtree/Higgins - Crabtree <-- VOUVOIE --> Higgins - Dr Grace <-- VOUVOIE --> Dr Ogden - Crabtree <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace - Murdoch <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace - Mlle James <-- VOUVOIE --> Tout le monde au poste de police Les couples : - William <-- VOUVOIE --> Julia - Thomas <-- VOUVOIE --> Margaret - Rebecca <-- TUTOIE --> Nate - George <-- TUTOIE --> Nina Les enfants : - Les adultes TUTOIENT --> les enfants - Les enfants VOUVOIENT --> les adultes La classe populaire : - Ouvrier #1 <-- TUTOIE --> Ouvrier #2 - Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Pilier de bar #2 - Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Barman - Artisan <-- VOUVOIE --> Client quel qu'il soit 2. Mr., Ms, Miss, Mrs / M., Mme, Mlle, Melle, … mmh Il y a souvent un manque d’harmonie dans la manière d’écrire les abréviations des titres de civilité. Voici celles que je propose. Il s’agit de la manière la plus commune. Mr. [mister] --> M. ou Monsieur (marié ou non, c’est pareil) Sirs --> MM. ou messieurs Miss [mis] --> Mlle ou Mademoiselle (non mariée) Ms [miz] --> Mlle ou Mademoiselle (on ne connaît pas le statut marital) Mrs. [misiz] --> Mme ou Madame (mariée) Ladies --> Mmes ou Mesdames Dr. ou Doctor --> Dr ou docteur (pas de point après "Dr") 3. La hiérarchie au poste de police N.4 L'usage des "Detective" et "Inspector" est parfois confus je trouve. Encore une fois, dans un soucis d'homogénéité dans l'usage des termes récurrents, voici la manière dont nous proposons de nommer les grades des différents policiers : Crabtree & Higgins (et tous les autres subalternes) --> Agent (ex. "Agent Crabtree") ("Constable" en VO) Murdoch --> Inspecteur ("Detective" en VO) Brackenried --> Commissaire (après tout c'est le taulier du poste N.4) ("Detective" en VO) 4. L'argot, jurons, expressions figurées, dictons et niveau de langage a ) Les grossièretés c'est pas bien, berdol di marde ! Vous l'avez sans doute remarqué mais certains personnages de MM ont un langage plutôt fleuri, avec des jurons faisant parfois finement référence à l'anatomie masculine sub-pelvienne. Evidemment, nous sommes sur des jurons, un argot et des expressions figurées du début du XXème siècle. Il faut donc traduire en conséquence, en adaptant votre traduction à des jurons en français du début du XXème siècle (de préférence). Par exemple, ne traduisez pas "Bloody hell" par "niksamèr" mais plutôt par "Bon sang" ou "Nom de Dieu". Évitez également le piège de la vulgarité, il faut que cela reste regardable par des enfants (je crois que le programme est déconseillé aux -10 ans en France). Certains jurons reviennent relativement souvent, en voici un petit panel (faites-moi signe si vous en voyez d'autres) : Bloody Hell --> Bon sang / Nom de Dieu / Diable / Bigre Bollocks --> Bon sang / Fichtre / Sapristi / La barbe / Foutaises / Balivernes Me Ol' Mucker --> Mon vieux / Mon pote / Camarade (souvent employé affectueusement par le Commissaire Brackenried) Bloody xxx (quelque chose) --> Satané xxx b ) Expressions figurées et dictons Dans le cas d'expressions figurées, il est essentiel de ne pas traduire littéralement sous peine perdre complètement le sens original. J'ai en tête le traditionnel "you're welcome" traduit parfois par "Bienvenue" en français. Cette traduction littérale n'est évidemment pas idéale puisque "you're welcome" signifie "de rien", "y'a pas de quoi" en réponse à un "merci". Alors oui, je vous vois venir, dans une version québécoise, on aurait le droit de dire "Bienvenue"... et vous auriez raison. Mais si on mélange toutes les expressions de la francosphère, nous ne nous en sortirons pas. Et s'il faut choisir, nous traduirons en français (de France). Autre Exemple : Help yourself --> Servez-vous Les dictons, proverbes et autres particularités nationales sont également à traduire, pas toujours littéralement, mais en essayant de conserver le sens de l'expression. Exemple : "Tal****ive ? He's got more bloody rabbit than all of Margaret's female relatives put together, Murdoch." --> "Bavard ? Il papote encore plus que toutes les femmes de la famille de Margaret réunies, Murdoch." (aucune référence à un quelconque lapin, heureusement) c ) Niveaux de langage Selon que ce soit Murdoch qui parle à Julia ou une prostituée s'adressant à Crabtree, il est préférable d'adapter le style de langage et le ton. Les classes "supérieures", avides de mondanités, soucieux de leurs apparences useront d'un langage très soutenu, un vocabulaire riche et s'abstiendront d'utiliser des mots choquants. Par exemple, Murdoch et Julia utiliseront un langage soutenu, distingué et parleront de "nous" lorsqu'ils parleront d'eux-mêmes. ex. "Nous irons nous promener, Julia et moi" Par opposition, les prostituées utiliseront davantage de mots "indécents" et parleront d'elles-mêmes en tant que "on". ex. "On était juste en train de se "promener", Ginny et moi". Beaucoup de personnes de la classe populaire n'ont pas de réelle éducation scolaire. Il leur arrive de faire des fautes. Dans la mesure du possible, il est préférable de conserver ces fautes pour accentuer le caractère bourru et illettré de certains personnages. Un peu comme quand Jean-Claude Convenant (de Caméra Café) dit : "Faut qu'je lis." 5. Interjections, bégaiements, Je commencerai par les interjections. En plus d'être très souvent parfaitement inutiles dans les sous-titres, les interjections vont vous réquisitionner un certain nombre de précieux caractères (rappel : max 40 par ligne). Par ailleurs, à moins de regarder l'épisode sans le son, le spectateur entend l'interjection, il est par conséquent inutile de traduire le "hum" que l'on entend par un "hum" dans les sous-titres. A moins que vous ne participiez à la traduction de la version pour sourds et malentendants (version HI, signalée par une petite icone en forme d'oreille sur Addic7ed), il est donc préférable de ne pas mentionner les interjections dans les sous-titres. Vous pouvez éventuellement faire des exceptions si vous pensez qu'il est vraiment très important de les transcrire. Pareil pour les bégaiements d'hésitation, nous éviterons de les traduire s'ils n'apportent rien au dialogue : NON : Je... je ne sais pas.OUI : Je ne sais pas.PEUT-ÊTRE : - Je... je ne sais pas. --> On peut envisager de laisser le bégaiement même s'il n'apporte pas grand chose (en version HI uniquement). - Pourquoi hésitez-vous ? 6. Chiffres, nombres, dates, heures, durée, etc... Je pense qu'il est préférable d'écrire les petits chiffres en toutes lettres (un, deux, trois, quatre, etc...) ainsi que les nombres "courts" (vingt, trente, cent, mille, etc...). Dans le cas où vous seriez à court d'espace, vous pouvez envisager d'écrire les nombres en caractères numériques. OUI : Il est trois fois plus lourd PEUT-ÊTRE : Il est 3 fois plus lourd.NON : Il est 3x plus lourd. OUI : Il a mué à l'âge de seize ans. PEUT-ÊTRE : Il a mué à l'âge de 16 ans. Concernant les nombre "complexes", on préférera les chiffres: OUI : 127 personnes étaient présentes.NON : Cent vingt-sept personnes étaient présentes. Pour les horaires, nous utiliserons les chiffres aussi bien pour les heures que pour les minutes, séparés par le symbole "h" en minuscule. Un espace sépare le nombre du symbole. OUI : 3 h 45 NON : Trois heures 45 Pour les horaires sans minutes (heures piles), n'écrivez pas les zéros. OUI : Il est arrivé à 9 h. NON : Il est arrivé à 9 h 00. Pour un temps (chronométré) ou un compte à rebours impliquant plein de nombres, écrire (dans la mesure du possible), les chiffres en caractères numériques et les unités (heures, minutes, secondes) en toutes lettres ou avec leurs symboles (h, min, s) en minuscule. Ne pas mettre les zéros devant les chiffres. OUI : 6 heures, 4 minutes, 9 secondesOUI : 6 h 4 min 9 s NON : 6 h 4 min 9 s NON : six heures, quarante-cinq minutes, neuf secondes Lorsque la phrase est simple et bien structurée, nous préférerons garder les petits chiffres en toutes lettres. OUI : Il a couru dix kilomètres en une heure. PEUT-ÊTRE : il a couru 10 km en 1 h.
  4. Criscool

    The haves and the have nots S05

    Hello im search subtitles the haves and the have nots season 5 for ep.01 ,03 ,04. Thanks
  5. I can't find subs for any of the episodes anywhere.
  6. Hi there! I've looked like crazy for this movie's subs and don't find them anywhere! It would be amazing if someone knew where to find them! Thanks a million! It's a swedish movie from 2006, really hard to find it as well...
  7. Sproetje

    Home From Home

    Hi I am looking for the English subtitles of TV series Home From Home, does anyone know when they coming on addic7ed..? Thanks, Sproetje
  8. ameneses54

    The Alienist Spanish

    I'd appreciate subs in Spanish for the Alienist episodes 2 and 3
  9. popopopo

    Murder in Successville season 2

    You made subs for first season last year, so is there a chance you will continue? BBC Three already aired 2 episodes.
  10. lebble

    Preacher (1_s)

    Is there any opportunity to lay out english subtitles for the new series? Please, help.
  11. IsabelNev

    Grace and Frankie - Season 2

    Hi everyone, i would like to request the subtitles for the second season of Grace and Frankie in Spanish (Spain). I've seen that they are in many languages and im sure that there are Spanish subtitles because Netflix has launch the show in Spain. Many greetings and thanks to everyone in the community.
  12. lebble

    Bandolera series (2010-2012)

    The series' name is Bandolera. It's native language is Spanish, I think. Could anybody help with English subtitles for this series? I know that the request is huge because they made too many series for that one, but if you know where to look for or to find something even for a small part of it, I'd be very greatful! Hope I have!
  13. ultrasalgeria

    Beavis and Butt-head Subtitles

    Hey, I'm a subtitle translator who translates subtitles from English to Turkish. And now users are asking for Beavis and Butt-head subtitles. I want to translate it to Turkish but I couldnt find English subtitles for a long time.Do I have any chance of getting subtitles of Beavis and Butt-head from first season. Because in subtitle sites there are just 8th and 9th seasons' subtitles. Thank you
  14. tabush

    Elementary S04-07 Eng

    Help with subtitless for the new episode!!!
  15. benikke

    Subs

    Heeft er iemand weet of de vertalers/ondertitelaars van, "Scandal seizoen 5" en "Major Crimes seizoen 4". Nog verder gaan met die ondertitels of ben ik wat te ongeduldig. de groeten allemaal,
  16. Recently I've been rewatching Veronica Mars series (and watched the movie obviously), and saw somewhere in the comments to this show that Party Down and Burning Love are very Veronica-Mars-esque, a lot of actors from it, dialogues, humour and etc. I watched Party Down, was pretty amused by it and now I really wanna watch Burning Love, 'cause I also really like Ken Marino (Vinny van Lowe in Veronica) and think he's hilarious. But it appears to be web-series, so not very popular and there're no any subs for it. Being no-english speaker it's kinda hard for me to fully understand spoken English, with subs it's much easier. So please, anybody help me! P.S. Sorry for not very good English.
  17. spinneimnetz

    The Batman - Season 3 + 5

    Hello, I search the subtitles of "The Batman", Season 3 and 5. I want to translate the Englisch subs into german. Than I would upload it for other germanspeaking people. Thanks!
  18. bododo

    Censorship

    i watched a certain series which included subtitles. the subtitles included the website and the person who created the subtitles. the reason i joined this forum was to pose this simple question: why would someone feel they have the right to censor subtitles? if swearing or blasphemy offend you, don't create the subtitles. you do NOT have the right to impose your morals / religious beliefs on others.
  19. matheod

    Subtimetle -Move Your Subs

    Hello, I'm here to present you a little project I made originaly for me, but then I decide de put in the disposition of everybody. When I watch vostfr video, I've got sometimes (but rarely with addic7ed ) subtitle who are not synchronize with my video. Vlc system offer a way to move subtitle but it's not perfect, and other solution found are so complex, or not easy to use, or can be only use online, etc. That why I decide to create my own application wich match my needs. SubTimeTle allow you to edit subtitles times easily but also in a very complete way. You just have to enter the formula for the new time. For exemple, if you want to move subtitle to 2s in the futur, just write t+00:00:02,000. If the offset increasy during time try something like : 1.1*t. You can also write different formula for start time and ending time, for exemple to make subtitle last twice longer. In bonus, the application work offline and you can apply formula on multiple file in the same time ! The application is available in multiple way : Under a chrome application Directly on a website Compressed as a zip Good watch, Bye ;)
  20. Hello fellas, this is George from Greece... Glad to be here... :)
  21. iwysashes

    Subtitle Editor

    It happened to me about ten times already. I use german subtitles for like, hard technical, medical shows where I don't know the words. my english is perfect, other than that. Problem now, who is doing the subs? If it's a german person then they dont know englisch. I'm gonna have to bail. -Ich muss absagen (not i need to bail someone out) there should be a rule, maybe there are but then no one is following them. you don't translate word-for-word! In no language! it take the sense out of the sentence. And that's sad. I know I know, be fucking thankful these people do the hard work, but no, I am not if I cant be sure it's correct. At least the meaning should be correct. So how does this work? Is there something like a beta-reader or something? Even fanfiction has got beta readers. Switched at birth. the german translation the subs are horrible. I stopped watching/using them because they're ridiculous. Doctor who the same, even worse because apparently people don't understand british and dont know the slang. And sadly movies, tv shows are not the classic 'school' englisch we are taught in school. its coll. One tree hill was almost the worst. what they had them say, such bullshit.
  22. shadowmoon

    Eureka 4.5 English Reward Subs

    Anyone out there planning on or working on Eureka S04E10-E21 for Reward DVDRip? I've looked all over the place and can't find it in English or any other language
  23. Can someone please post subtitles for the firm in this format? I can't find subtitles that fits. Help is appreciated the format: 720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-CtrlHD
×
×
  • Create New...