Jump to content
Sub-Talk.net - TV shows community

Search the Community

Showing results for tags 'taboo'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Sub-Talk Community
    • Present yourself to the community
    • Announcements
    • Suggestions
    • General Forum
    • French
    • Romanian
    • Dutch
    • Portuguese-Brazilian
    • Spanish
  • Subtitles
    • General
    • Raw subtitles
    • Tutorials
    • Requests
    • Websites
    • Software
  • General
    • General Talk
    • Music
    • Games
    • Hardware
    • Applications
    • Sports
    • Mobile
  • TV Shows
    • Anime
    • General
    • Reviews
    • Completed
    • On Going
  • Movies
    • Movies
    • Coming Soon
    • New
    • Oldies
  • The Drunken Clam's Random

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Found 1 result

  1. Je me lance sur un topic - à enrichir si nécessaire - avec quelques règles de traduction au sujet de Taboo, cette nouvelle série de la BBC, à l’ambiance sombre et superbe. Avant toute chose, un petit rappel de fait pas de mal : pour les nouveaux, il faut prendre le temps de lire et bien respecter les règles de traduction. I - Commentaires généraux sur le contexte de la série en lien avec la traduction Contrairement à d’autres séries, les dialogues sont relativement lents et espacés. Il y a donc de la place pour traduire avec une certaine précision les dialogues et de la flexibilité pour ajuster le timing des sous-titres. Cependant, il faut quand même toujours garder un souci de simplicité pour le confort de lecture !C’est une série anglaise d’époque. Ainsi, il faut éviter les expressions trop modernes. Le plus souvent, les séquences de dialogue entre James et sa sœur Zilpha font référence de manière subtile, pas nécessairement très explicite, à leur précédente relation incestueuse. Elles sont délicates à traduire donc prenez le temps de bien les comprendre afin de ne pas faire de contresens. Deux éléments historiques sont donc à prendre en compte pour cette période, dans le cadre de la narration et pour mieux comprendre ce que vous traduisez et afin d’éviter les contresens : => Après la perte de ses colonies en Amérique, l’Empire Britannique est en guerre avec les États-Unis d’Amérique, nouvellement constitués. Ces derniers veulent en effet s’étendre sur certains territoires canadiens limitrophes, appartenant toujours aux Anglais. La baie de Nootka, un des enjeux importants de la série, est un territoire et comptoir commercial situé dans un lieu stratégique, justement à la frontière entre les États-Unis et la nouvelle Angleterre (actuel Canada), près de la ville de Vancouver. En 1814 au moment de la narration, ce conflit touche presque à sa fin. Il se conclura par la ratification en février 1815 d'un accord entre les parties, signé à Gant (actuelle Belgique). => La East India Company, Compagnie britannique des Indes orientales, est l’organisation extra gouvernementale la plus puissante de son temps. En plus de son rôle commercial, elle a des responsabilités en matière de gouvernance sur les colonies britanniques, en particulier en Inde. Elle contribuera grandement à l’agrandissement et à la structuration de l’empire colonial britannique. Dans cette minisérie, la Compagnie britannique des Indes orientales est décrite – un peu injustement ! - comme une sorte de World Company, mélange de CIA, de NSA et de multinationale toute puissante et véreuse. II - Présentation générale des différents personnages de la série Personnages principaux - James Keziah Delaney (Tom Hardy), est le fils d’Horace Delaney. Il revient en Angleterre après douze années passées en Afrique. Il est décrit dans les 1ers épisodes comme un aventurier, un marin. C’est aussi un homme énigmatique, au passé chargé de secrets. - Zilpha Geary (Oona Chaplin), anciennement Zilpha Delaney, la fille d’Horace Delaney, demi-sœur de James Delaney et épouse de Thorne Geary. - Brace (David Hayman), serviteur dévoué d’Horace Delaney. Il partage avec James une réelle complicité. - Sir Stuart Strange (Jonathan Pryce), le président de la Compagnie Royale des Indes Orientales. Homme puissant, qui préside aux destinées de la Compagnie en Angleterre et dans le reste du monde. - Lorna Bow (Jessie Buckley), actrice de théâtre assez connue. Elle se prétend la veuve d’Horace Delaney. Personnages secondaires - Horace Delaney (Edward Fox), propriétaire d’une entreprise de commerce maritime et homme assez aventureux. - Lieutenant Thorne Geary, homme d’affaire dans les assurances, mari de Zilpha. - Thoyt (Nicholas Woodeson), le juriste d’Horace Delaney et son exécuteur testamentaire. Il entretient des liens étroits avec la Compagnie des Indes orientales. - Dr Edgar Dumbarton (Michael Kelly), un médecin américain qui travaille à l’hôpital St Bartholomew à Londres. - Helga (Franka Potente), une tenancière de bordel d’origine allemande, installée dans les entrepôts désaffectés de feu Horace Delaney. Cherche à protéger ses affaires à tout prix. - Atticus (Stephen Graham), un informateur de l’ombre de James Delaney, leader d’un gang de dockers. - French Bill (Scroobius Pip), un acolyte d'Atticus. - Ibbotson (Christopher Fairbank), un associé de James Delaney. - Pettifer (Richard Dixon), responsable de la zone Afrique pour la compagnie. Il est aussi celui qui pilote en sous-main les actions moins avouables pour le compte de la compagnie. - Godfrey (Ed Hogg). Clerc de la compagnie. Consigne toutes les conversations et décisions prises durant les rencontres de la Compagnie à Londres. - Benjamin Wilton (Leo Bill). Jeune ambitieux, travaillant aux archives de la Compagnie. - Prince Regent, alias « Prinny » (Mark Gatiss), qui deviendra le George IV. En 1814, le roi George III était en effet trop malade et en fin de vie pour régner. - Solomon Coop (Jason Watkins). Secrétaire privé du roi George III et par extension du régent George IV. - Appleby (Roger Ashton-Griffiths), homme de la Compagnie des Indes orientales. III - Les relations. Tutoiement/Vouvoiement (= T/V) J'ai fait le choix tutoiement / vouvoiement en fonction des trois critères habituels, à savoir l'époque, les niveaux de langage utilisés par les protagonistes et enfin, les rangs sociétaux et rapports entre ces rangs. De manière générale : - Toutes les personnes de la haute société et/ou éduquées se vouvoient entre elles, sans exception. - Les personnes de conditions modestes vouvoient, bien sûr, les gens de condition plus élevées ; - Les personnes de conditions modestes qui se connaissent se tutoient. - Les enfants vouvoient les adultes ; - Les adultes tutoient les enfants et jeunes de modeste condition ; Pour la série, on a respecté ces règle, à l’exception des personnes de l’aristocratie / de haute condition ayant une relation très proche : · James et sa sœur Zilpha se tutoient. · James tutoie Brace, son servant, alors que celui-ci le vouvoie. · James tutoie Helga alors que celle-ci le vouvoie. · James tutoie Winter alors que celle-ci le vouvoie. · Zilpha et son mari se tutoient (questionnable oui, je le reconnais). Bref, c’est ouvert à discussion… Faites attention aux titres utilisés pour interpeller, qui sont une bonne indication du vouvoiement et du tutoiement. Un titre qui précède un nom (Sir, Madam, etc.) indique en général un vouvoiement. Quand on utilise le prénom, on considère souvent que c’est le tutoiement qui suit. On pourra faire un diagramme tu / vous des règles une fois les différents éléments ci-dessus stabilisés, si nécessaire ! IV - Les lieux, noms et expressions spécifiques à la série Nootka Sound = baie de Nootka.Ghent = Gant (ville belge, appartenant à l’époque aux Pays-bas).British East India Company = Compagnie britannique des Indes orientales, si l’on traduit de manière complète en français. On peut l’abréger en « Compagnie des Indes orientales », ou plus simplement encore par « la Compagnie », comme elle souvent mentionnée en anglais.West Indies = Indes occidentales. Peut désigner soit l’Amérique en général, soit plus particulièrement les Antilles (ex : épisode 3).East Indies = Indes orientales. Peut désigner l’ensemble l’Asie du Sud et Asie du Sud-Est, soit plus spécifiquement Asie du Sud-Est.Counter, trading post, post = comptoir, comptoir commercial.Vessel, ship, boat, seacraft = navire (ou éventuellement vaisseau).China = peut désigner la Chine mais aussi la porcelaine.La fonction de Lawyer désigne de manière générale un homme de loi, qui peut avoir différentes fonctions. Elle recouvre donc plusieurs traduction possibles. La fonction de Thoyt, par exemple, se traduit le plus souvent dans le contexte de la série par juriste ou à la rigueur notaire, car Thoyt s’occupe de manière générale des affaires juridiques d'une personne morale et de son entreprise. La fonction doit davantage se traduire par avocat quand il s’agit de défendre certains intérêts devant un tribunal (ex. dans l'ép. 3: "I have engaged the services of the best lawyer in London"). Le solicitor (=solliciteur) et barrister (=avocat plaidant) sont aussi des Lawyers, dans les pays de common law, comme le sont presque tous les pays au sein de l'Empire britannique de l'époque.Pour les titres et formes de politesse, vous pouvez vous référer au topic créé pour Downton Abbey, par exemple, et l'excellent travail de Taytoy sur le sujet, que je copie ici sans vergogne (^^). On retient en particulier (faites attention aux majuscules / minuscules) : My Lord = Monsieur. Pas Milord, monseigneur, ou seigneur.Sir = monsieur. Pas Ser (!), pas Sire (moyen-âge), pas Seigneur.My Lady = Madame lorsqu’on s'adresse à elle, sinon madameHis / Her Majesty = Sa Majesté.Lord Untel = lord Untel (pas Seigneur Untel, sauf à parler de Dieu).Lady Trucmuche = lady Trucmuche (pas Dame Trucmuche).Earl = comte.Duke = le duc, monsieur le duc.Servant = serviteur (m), servante (f). N’utilisez pas domestique qui est assez contemporain.Pour les titres usuels, la tendance est de plus en plus à conserver les titres anglais inchangés. Cependant, on a commencé la traduction des 1ers épisodes de cette série en mettant les titres francisés, comme suit : Mrs ou Mrs. = MmeMr ou Mr. = M. Miss = MlleDr. ou Dr = DrMe = maître (ex. quand on s'adresse à un juriste, un avocat) et non pas madame.
×
×
  • Create New...