Jump to content
Sub-Talk.net - TV shows community

Search the Community

Showing results for tags 'traduction'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Sub-Talk Community
    • Present yourself to the community
    • Announcements
    • Suggestions
    • General Forum
    • French
    • Romanian
    • Dutch
    • Portuguese-Brazilian
    • Spanish
  • Subtitles
    • General
    • Raw subtitles
    • Tutorials
    • Requests
    • Websites
    • Software
  • General
    • General Talk
    • Music
    • Games
    • Hardware
    • Applications
    • Sports
    • Mobile
  • TV Shows
    • Anime
    • General
    • Reviews
    • Completed
    • On Going
  • Movies
    • Movies
    • Coming Soon
    • New
    • Oldies
  • The Drunken Clam's Random

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Found 28 results

  1. " AU COMMENCEMENT, DIEU CRÉA LE CIEL ET LA TERRE... ET PUIS LES RÈGLES DE TRADUCTION" Bonjour à tous, vous souhaitez prendre part à la traduction des "Enquêtes de Murdoch" (Murdoch Mysteries ou MM) et au nom de tous les férus de cette série, je vous en remercie. Voyant que les traductions des derniers épisodes de MM souffraient d'une lenteur insoutenable, j'ai choisi d'y contribuer moi aussi et de rejoindre cette petite communauté. Je trouve regrettable que nous soyons si peu nombreux à participer à la traduction de cette série, surtout lorsque l'on voit les commentaires sur certains forum, où les nombreux fans de cette série s'inquiètent de ne pas avoir le dernier épisode de disponible parfois jusqu'à une semaine après sa diffusion au Canada. A titre de comparaison, "The Walking Dead" est diffusé le dimanche soir aux US, l'épisode traduit est quant à lui disponible dès le lendemain midi (parfois même avant). Donc plus d'excuses... au boulot ! #Edit 10.11.2015 : les derniers sous-titres de TWD ont été fait à la truelle, j'avais les yeux en sang (comme un zombie ouais !). Pas de ça chez ici, nous ferons correctement ou nous ne ferons pas ! Mais avant cela, il se doit de respecter 2-3 consignes de base (bon d'accord, peut-être un peu plus). Mais vous verrez, ce n'est rien de bien compliqué. Ces consignes sont indiquées à chaque fois qu'un contributeur se joint à une traduction (et parfois on sent bien que tout le monde ne les lit pas). Voici en substance les Tables de la Loi du traducteur consciencieux : - RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANCAISE (une phrase commence par une majuscule et finit par une ponctuation) - MAXIMUM 40 CARACTÈ​RES PAR LIGNE - MAXIMUM 2 LIGNES - PLACER LA CÉSURE AVEC JUSTESSE - RESPECTER LA CONJUGAISON - RESPECTER LA GRAMMAIRE - LA TRADUCTION LITTÉRALE N'EST PAS TOUJOURS LA MEILLEURE - CONNAÎTRE LE CONTEXTE EST ESSENTIEL (traduisez donc de préférence avec la vidéo comme support afin de situer le contexte) - SI VOUS N'ÊTES PAS SÛR DE LA TRADUCTION D'UNE SÉQUENCE, ABSTENEZ-VOUS (et demandez de l'aide dans la chabox en précisant le numéro de la séquence) Pour de plus amples détails, un superbe topic a justement été créé à ce sujet. Et comme ce qui est fait n'est plus à faire, je me contenterai de vous communiquer le lien en vous invitant à le placer dans vos favoris. De cette manière, vous pourrez le consulter facilement lorsque vous serez pris d'un effroyable doute (et ça vous arrivera probablement si vous avez le sens du détail) : RÈGLES DE TRADUCTION (la base quoi !) ==> à consommer sans modération ************************************************************* LES ENQUÊTES DE MURDOCH Maintenant que nous avons fourbi nos armes, il est grand temps d'attaquer le vif du sujet, à savoir les règles propres aux Enquêtes de Murdoch. La liste est loin d'être exhaustive et sera sans nul doute amenée à être étoffée. N'hésitez pas, par ailleurs, à nous suggérer vos pistes d'amélioration. 1. Je vous tutoie ou je te vouvoie ? La grande question qui est sur toutes les lèvres. Quels personnages se vouvoient et lesquels se tutoient ? Après quelques échanges entre traducteurs de la communauté MM, nous avons opté pour un vouvoiement général entre les personnages principaux et secondaires, faisant fi de la version doublée en français. Le tutoiement sera réservé aux échanges entre acolytes de la classe populaire (ouvriers, petits artisans, voyous, etc…). Ci-dessous, vous trouverez quelques exemples. Au poste de police : - Murdoch <-- VOUVOIE --> Brackenried - Murdoch <-- VOUVOIE --> Crabtree/Higgins - Crabtree <-- VOUVOIE --> Higgins - Dr Grace <-- VOUVOIE --> Dr Ogden - Crabtree <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace - Murdoch <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace - Mlle James <-- VOUVOIE --> Tout le monde au poste de police Les couples : - William <-- VOUVOIE --> Julia - Thomas <-- VOUVOIE --> Margaret - Rebecca <-- TUTOIE --> Nate - George <-- TUTOIE --> Nina Les enfants : - Les adultes TUTOIENT --> les enfants - Les enfants VOUVOIENT --> les adultes La classe populaire : - Ouvrier #1 <-- TUTOIE --> Ouvrier #2 - Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Pilier de bar #2 - Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Barman - Artisan <-- VOUVOIE --> Client quel qu'il soit 2. Mr., Ms, Miss, Mrs / M., Mme, Mlle, Melle, … mmh Il y a souvent un manque d’harmonie dans la manière d’écrire les abréviations des titres de civilité. Voici celles que je propose. Il s’agit de la manière la plus commune. Mr. [mister] --> M. ou Monsieur (marié ou non, c’est pareil) Sirs --> MM. ou messieurs Miss [mis] --> Mlle ou Mademoiselle (non mariée) Ms [miz] --> Mlle ou Mademoiselle (on ne connaît pas le statut marital) Mrs. [misiz] --> Mme ou Madame (mariée) Ladies --> Mmes ou Mesdames Dr. ou Doctor --> Dr ou docteur (pas de point après "Dr") 3. La hiérarchie au poste de police N.4 L'usage des "Detective" et "Inspector" est parfois confus je trouve. Encore une fois, dans un soucis d'homogénéité dans l'usage des termes récurrents, voici la manière dont nous proposons de nommer les grades des différents policiers : Crabtree & Higgins (et tous les autres subalternes) --> Agent (ex. "Agent Crabtree") ("Constable" en VO) Murdoch --> Inspecteur ("Detective" en VO) Brackenried --> Commissaire (après tout c'est le taulier du poste N.4) ("Detective" en VO) 4. L'argot, jurons, expressions figurées, dictons et niveau de langage a ) Les grossièretés c'est pas bien, berdol di marde ! Vous l'avez sans doute remarqué mais certains personnages de MM ont un langage plutôt fleuri, avec des jurons faisant parfois finement référence à l'anatomie masculine sub-pelvienne. Evidemment, nous sommes sur des jurons, un argot et des expressions figurées du début du XXème siècle. Il faut donc traduire en conséquence, en adaptant votre traduction à des jurons en français du début du XXème siècle (de préférence). Par exemple, ne traduisez pas "Bloody hell" par "niksamèr" mais plutôt par "Bon sang" ou "Nom de Dieu". Évitez également le piège de la vulgarité, il faut que cela reste regardable par des enfants (je crois que le programme est déconseillé aux -10 ans en France). Certains jurons reviennent relativement souvent, en voici un petit panel (faites-moi signe si vous en voyez d'autres) : Bloody Hell --> Bon sang / Nom de Dieu / Diable / Bigre Bollocks --> Bon sang / Fichtre / Sapristi / La barbe / Foutaises / Balivernes Me Ol' Mucker --> Mon vieux / Mon pote / Camarade (souvent employé affectueusement par le Commissaire Brackenried) Bloody xxx (quelque chose) --> Satané xxx b ) Expressions figurées et dictons Dans le cas d'expressions figurées, il est essentiel de ne pas traduire littéralement sous peine perdre complètement le sens original. J'ai en tête le traditionnel "you're welcome" traduit parfois par "Bienvenue" en français. Cette traduction littérale n'est évidemment pas idéale puisque "you're welcome" signifie "de rien", "y'a pas de quoi" en réponse à un "merci". Alors oui, je vous vois venir, dans une version québécoise, on aurait le droit de dire "Bienvenue"... et vous auriez raison. Mais si on mélange toutes les expressions de la francosphère, nous ne nous en sortirons pas. Et s'il faut choisir, nous traduirons en français (de France). Autre Exemple : Help yourself --> Servez-vous Les dictons, proverbes et autres particularités nationales sont également à traduire, pas toujours littéralement, mais en essayant de conserver le sens de l'expression. Exemple : "Tal****ive ? He's got more bloody rabbit than all of Margaret's female relatives put together, Murdoch." --> "Bavard ? Il papote encore plus que toutes les femmes de la famille de Margaret réunies, Murdoch." (aucune référence à un quelconque lapin, heureusement) c ) Niveaux de langage Selon que ce soit Murdoch qui parle à Julia ou une prostituée s'adressant à Crabtree, il est préférable d'adapter le style de langage et le ton. Les classes "supérieures", avides de mondanités, soucieux de leurs apparences useront d'un langage très soutenu, un vocabulaire riche et s'abstiendront d'utiliser des mots choquants. Par exemple, Murdoch et Julia utiliseront un langage soutenu, distingué et parleront de "nous" lorsqu'ils parleront d'eux-mêmes. ex. "Nous irons nous promener, Julia et moi" Par opposition, les prostituées utiliseront davantage de mots "indécents" et parleront d'elles-mêmes en tant que "on". ex. "On était juste en train de se "promener", Ginny et moi". Beaucoup de personnes de la classe populaire n'ont pas de réelle éducation scolaire. Il leur arrive de faire des fautes. Dans la mesure du possible, il est préférable de conserver ces fautes pour accentuer le caractère bourru et illettré de certains personnages. Un peu comme quand Jean-Claude Convenant (de Caméra Café) dit : "Faut qu'je lis." 5. Interjections, bégaiements, Je commencerai par les interjections. En plus d'être très souvent parfaitement inutiles dans les sous-titres, les interjections vont vous réquisitionner un certain nombre de précieux caractères (rappel : max 40 par ligne). Par ailleurs, à moins de regarder l'épisode sans le son, le spectateur entend l'interjection, il est par conséquent inutile de traduire le "hum" que l'on entend par un "hum" dans les sous-titres. A moins que vous ne participiez à la traduction de la version pour sourds et malentendants (version HI, signalée par une petite icone en forme d'oreille sur Addic7ed), il est donc préférable de ne pas mentionner les interjections dans les sous-titres. Vous pouvez éventuellement faire des exceptions si vous pensez qu'il est vraiment très important de les transcrire. Pareil pour les bégaiements d'hésitation, nous éviterons de les traduire s'ils n'apportent rien au dialogue : NON : Je... je ne sais pas.OUI : Je ne sais pas.PEUT-ÊTRE : - Je... je ne sais pas. --> On peut envisager de laisser le bégaiement même s'il n'apporte pas grand chose (en version HI uniquement). - Pourquoi hésitez-vous ? 6. Chiffres, nombres, dates, heures, durée, etc... Je pense qu'il est préférable d'écrire les petits chiffres en toutes lettres (un, deux, trois, quatre, etc...) ainsi que les nombres "courts" (vingt, trente, cent, mille, etc...). Dans le cas où vous seriez à court d'espace, vous pouvez envisager d'écrire les nombres en caractères numériques. OUI : Il est trois fois plus lourd PEUT-ÊTRE : Il est 3 fois plus lourd.NON : Il est 3x plus lourd. OUI : Il a mué à l'âge de seize ans. PEUT-ÊTRE : Il a mué à l'âge de 16 ans. Concernant les nombre "complexes", on préférera les chiffres: OUI : 127 personnes étaient présentes.NON : Cent vingt-sept personnes étaient présentes. Pour les horaires, nous utiliserons les chiffres aussi bien pour les heures que pour les minutes, séparés par le symbole "h" en minuscule. Un espace sépare le nombre du symbole. OUI : 3 h 45 NON : Trois heures 45 Pour les horaires sans minutes (heures piles), n'écrivez pas les zéros. OUI : Il est arrivé à 9 h. NON : Il est arrivé à 9 h 00. Pour un temps (chronométré) ou un compte à rebours impliquant plein de nombres, écrire (dans la mesure du possible), les chiffres en caractères numériques et les unités (heures, minutes, secondes) en toutes lettres ou avec leurs symboles (h, min, s) en minuscule. Ne pas mettre les zéros devant les chiffres. OUI : 6 heures, 4 minutes, 9 secondesOUI : 6 h 4 min 9 s NON : 6 h 4 min 9 s NON : six heures, quarante-cinq minutes, neuf secondes Lorsque la phrase est simple et bien structurée, nous préférerons garder les petits chiffres en toutes lettres. OUI : Il a couru dix kilomètres en une heure. PEUT-ÊTRE : il a couru 10 km en 1 h.
  2. Hello à tous, J'espère que je poste au bon endroit. J'ai besoin d'un dernier coup de pouce sur la trad fr de l'épisode 7 de la saison 2 de la série Snowfall. Il reste quelques phrases à traduire pour la compléter à 100% Il suffit de cocher la case "Voir seulement les sequences non-traduites" en haut du module de trad. Je mets ci-dessous les dialogues sur lesquels je bloque : "Thought you was gonna have us jumped by some Shoreline cats or something." Les protagonistes sont au bord de la mer à Los Angeles, mais je ne vois pas la signification de "shoreline cats" dans ce contexte. Des chats de bord de plage... je ne vois pas pourquoi il dirait ça. Est-ce un jeu de mots sur les quartiers ? (Un peu comme le Shoreline de Seattle) Sachant que les gars du dialogue viennent de Creenshaw et sont "loin" de chez eux "Well, ashy as they is. You know you got them fault lines in earthquake country." Ici, la fille sort de la piste de danse en disant qu'elle a mal aux pieds. Je voulais tenter un jeu de mots au tour de "j'ai les pieds détruits, à force de danser sur une zone sismique" ou pour appuyer sur le mot "ashy" qui pourrait signifier à la fois cendreux et secs, un truc dans le style "les pieds en cendre à force de danser sur un volcan" "Last time somebody tried to baptize you, honey, the water blew off." Le dialogue précédent parle de la Bible, donc il doit y avoir un jeu de mots autour de ça. Le dialogue sur lequel je bloque est dit par une fille qui parle à un travesti. Vu qu'elle parle en argot, "baptize" doit avoir un double-sens que je ne comprends pas. Merci par avance pour le coup de pouce
  3. madjak

    Snowfall - Traduction Doublon ?

    Bonsoir à tous, J'étais en train de participer à ma 1ere traduction fr pour Addicted (et j'étais tout fier) sur la série Snowfall S02E06 ici : http://www.addic7ed.com/serie/Snowfall/2/6/8 La version KILLERS envoyée par MementMori il y a 23 jours qui est en cours de traduction à 8,70% (à l'heure où j'écris ce post) Et je viens de m'apercevoir sur un site de **** qu'il y avait déjà une vostf pour cet épisode traduite et synchronisée : "synched & corrected by MementMori, traduction par SlyBacker - www.addic7ed.com" Ma question est de savoir à quoi cela sert de continuer de traduire sur le module de traduction si il y a déjà une version Addic7ed traduite et synchronisée par la communauté et que l'épisode tourne sur les sites de ****s ? Est-ce un bug, une erreur, un doublon... ? Merci d'éclairer ma lanterne
  4. Bonjour, je faisais également la transcription des dialogues anglais donc je n'ai pas eu le temps de créer ce sujet plus tôt. La saison 1 est terminée mais une deuxième est annoncée pour l'année prochaine donc... voici les premières règles qui me viennent à l'esprit pour cette série. * Harry Clayton, son frère Rich et Suri Chohan (anglo-indienne qui seconde Harry) ont un registre de langage assez "popu" (sans parler de leurs accents qui compliquent pas mal la compréhension de l'anglais ;oP ) donc les élisions sont bienvenues ("t'es" au lieu de "tu es", "fais pas ça"...) * Entre collègues dans la police, ils se tutoient mais le commissaire (Detective Superintendent) Winter est rigide (plutôt distingué) - il vouvoie tout le monde et réciproquement. * Quand ses subordonnés lui disent "Sir" (j'ai mis une majuscule en anglais), je l'ai traduit par "chef". * Souvent, Harry et Steve Orwell (son collègue/rival) tutoient un suspect, un voyou, mais ce n'est pas réciproque. * Anna Clayton (épouse de Harry) et son patron, Nathan (Nate) se tutoient. * Harry et Kaleem se tutoient (Kaleem le vouvoie au tout départ). EDIT S3 : Kaleem est orthographié Kalim en saison 3. * Lily-Anne Lau tutoie Kaleem qui la vouvoie (ils se connaissent depuis très longtemps mais elle est au-dessus de lui dans la hiérarchie "mafieuse"). * Eve et Harry se tutoient (ils ont couché ensemble au premier épisode). EDIT S3 : * Samuel Blake et Harry se tutoient à partir de l'épisode 4. * Eve et Samuel Blake se tutoient à partir de l'épisode 6, ainsi que Harry et Elsa Gray. * Comme les dialogues sont bavards et rapides, j'ai opté pour les grades de police et abréviations suivantes : - D.I. (Detective Inspector) = insp. (inspecteur, sans majuscule à l'intérieur d'une phrase) - D.S. (Detective Sergeant) = lt (lieutenant) On aurait pu garder "sergent", abrégé "sgt", mais c'est un grade militaire en France (pas de police). Lieutenant est le grade d'un officier de police judiciaire en sortie de son école, il est sous le grade d'un capitaine, lui-même sous le grade de commandant. J'ai choisi "commissaire" pour Detective Superintendent car c'est la traduction la plus fréquente (notamment sur Reverso), le Chief Superintendent devenant "commissaire divisionnaire". - S.I.O. (Senior Investigating Officer) = inspecteur en chef (l'inspecteur responsable d'une enquête) - detective (sans précision) = inspecteur/inspectrice * Les districts de police sont restés en anglais (West 13 par exemple). * Les noms de lieux (dans Londres pour la plupart) sont conservés en anglais sauf s'il existe une traduction répandue (Canary Wharf reste mais Isle of Dogs devient l'Île aux Chiens, the Dome => le Dôme). On garde Road, Street dans les adresses. * Par goût personnel, je n'ai pas fait d'élision devant les noms propres (de Harry, de Anna, de Eve...) mais peut-être que pour Anna, ça pourrait aller. EDIT saison 3 : j'ai gardé "de Harry" mais mis "d'Eve". * Cela revient souvent dans la série, c'est un détail, mais j'écris "Allo" sans accent circonflexe, bien que je n'approuve pas toujours la réforme de l'orthographe de 1990 recommandée par l'Académie française ;o) Voilà, si une des rares personnes ayant jeté un œil à la traduction de Lucky Man veut ajouter quelque chose... you're welcome :o)
  5. Gemesies

    Buffy The vampire slayer

    Bonjour, je ne sais pas si c'est ma vidéo qui ne convient pas au sous titre ou c'est bien la traduction en cause mais j'ai récemment télécharger la saison 1 de buffy contre les vampires ou en Anglais Buffy the vampire slayer l'épisode fonctionne aucun soucis la dessus excepté qu'il est en anglais de ce fait j'ai télécharger les sous-titres français de l'épisode en question sur le site, mais les traductions ne collent pas du tout et sa créer un décalage, pensant que c'était mon épisode j'ai télécharger la version anglaise des sous titres et la aucun problème du coup j'ai vérifier la différence entre la version française et la version anglaise en les ouvrant avec Wordpad et la choc, le timer n'est pas le même du tout, est-ce que quelqu'un serait remettre à jour les sous-titres français des épisodes de Buffy contre les vampires? Si non ou puis-je trouver les sous titres français fonctionnelle? Merci d'avance Gemesies Edit : J'ai trouver d'autre sous titre sur google mais étrangement le même problème est présent lorsque je tente de regarder l'épisode avec lesdits sous-titre, est-ce ma version de l'épisode qui fait cela? Si oui quel version de l'épisode je dois choisir pour pouvoir regarder la série sachant que malgré que les sous-titre français ne sont pas synchroniser la version anglaise elle l'est...
  6. mathis404

    wentworth saison 6

    bonjour , quelqu'un pourrez t-il uploader l'episode 7 pour que la traduction puisse commencer ? merci
  7. samuel zimmerman

    vis a vis 3X04

    bonjour , quelqu'un pourrait continuer la traduction du dernier episode de vis a vis , il est bloquer a 62% ? merci
  8. samuel zimmerman

    el barco

    bonjour , quelqu'un pourrait continuer la traduction de la serie espagnole el barco en francais ? , SVP on dirait quelle a était abandonné
  9. mathis404

    vis a vis saison 3

    bonjour , quelqu'un pourrait traduire l’épisode 3 de la saison 3 de vis a vis en français svp , merci car je ne parle pas un mot d'espagnol
  10. Bonjour Comme il commence à y avoir beaucoup de personnages récurrents dans cette sitcom, je note ici les règles de vouvoiement / tutoiement que j'ai appliquées jusqu'ici (avec Viou qui a bossé aussi sur cette 2e saison ) : Andi & Adam tutoient évidemment leurs enfants, leurs propres parents mais vouvoient chacun leurs beaux-parents. Andi, Adam, Don, Marcy, Lowell et Jen, Rudy et Joy se tutoient. Joe et Bev (parents d'Adam) tutoient Andi mais vouvoient ses parents (Alice et Frank). Alice et Frank tutoient Adam (leur gendre). C'est tout ce qui me paraît pertinent pour le moment ! A+ EDIT saison 3 : Funchy, l'infirmier de Joe, vouvoie tout le monde et vice-versa, sauf Joe qui le tutoie.
  11. Snoobz

    Aide traduction Megan Leavey

    Bonjour, Je viens vous voir car je voudrais avoir un petit peu d'aide pour traduire le film Megan Leavey (un film de 2017 qui sortira prochainement en France, mais qui est déjà disponible au U.S.A.). J'ai uploadé le fichier .srt sur le site d'Addict7ed en Anglais, il faut juste pouvoir réaliser une traduction en français. J'y contribuerais bien entendu, mais mon Anglais ne me permet pas de tout traduire. Sans compter les potentielles fautes de français... Voici le lien vers la page du film: http://www.addic7ed.com/movie/126739 PS: Lorsque vous arriverez sur la page ce sera le fichier en Anglais de visible, j'ai commencé une traduction en français, mais impossible d'y accéder de nouveau... Peut-être il faut un temps pour le site de mettre-à-jour tout cela. Merci à vous tous de votre temps juste pour déjà avoir lu tout ceci, et en espérant vous revoir sur la traduction ! Bonne journée/soirée. Cordialement,
  12. chlogane

    Nightcap - aide traduction

    Bonjour tout le monde, Le dernier coup je suis tombé sur le synopsis de la série nightcap qui me semblait intéressant. Cependant la série n'est pas traduite. Comme je suis nouveau dans la communauté, et mon niveau d'anglais n'est pas parfait je voulais voir s'il y avait quelqu'un qui pourrait m'aider à traduire avec moi et corriger mes erreurs. Merci par avance Quentin
  13. Salut tout le monde ! Après 4 épisodes de traduits où on a pas mal galéré sur certains thèmes et usages, je me suis dit (après un coup de coude de Taytoy) qu'il était peut-être temps de faire un topic pour la série histoire qu'on soit tous sur la même page et éviter ainsi une perte de temps inutile à (re)corriger des choses déjà signalées dans l'épisode précédent Commençons par LE truc qui me fait grincer des dents et qu'on corrige le plus : LE VOUVOIEMENT Nous sommes en 1780, au sein d'une famille aristo et dont le business principal, c'est la mine. Quand on vient de ce genre de famille, le respect est dénoté par l'utilisation du "vous", que ce soit entre cousins, frères et sœurs, époux... ou d'enfants à parents. Exception faite quand des enfants se parlent entre eux. Les seuls fois où il y aura une raison de tutoyer quelqu'un, c'est quand les "paysans" se parlent entre eux, ou qu'un noble va s'adresser aux petites gens/domestiques (et encore, tout dépend de quel domestique on parle. Par exemple, Mrs Tabb sera "vous" et non pas "tu"). Le "schéma" qui suit vous aidera à mieux cerner le tout (euh... j'espère, du moins) : Ross Poldark <=> Elizabeth, Francis, feu Charles, tante Agatha, Verity, le capitaine Blamey, ses collègues investisseurs : VOUS Ross Poldark => Prudie, Jud, Jinny et ses "locataires" : TU Francis et Ross Poldark/George Warleggan => Margaret Vosper (aka la prostituée) : VOUS lorsqu'ils sont en compagnie d'autres personnes, mais TU lorsqu'ils sont seuls. Margaret Vosper => Francis et Ross Poldark/George Warleggan : VOUS en toute situation. Jusqu'à l'épisode 3 : Ross => Demelza : TU Changement de dynamique à partir de l'épisode 4, quand ils se marient : Ross <=> Demelza : TU (à partir de l'épisode 4) Demelza Carne Poldark => Prudie, Jud, Jinny et toute autre personne faisant partie de leurs "locataires" : TU Mr Carne (aka le père de Demelza) => Demelza : TU Demelza => Mr Carne : VOUS Demelza <=> Verity et Elizabeth : VOUS Prudie, Jud, Jinny etc => Demelza, Ross : VOUS Ross <=> Dr Enys : TU Verity <=> Francis : TU Bien sûr, il se peut que des exceptions surviennent au fur et à mesure des épisodes. J'en ferai part directement dans la chatbox si tel est le cas. LES TERMES Comme dit plus tôt, l'histoire se base autour du business des mines. Donc certains termes sont à connaître. On a pas mal ramer jusqu'à présent, mais je pense que ce petit lexique nous aidera tous Ironstone = Minerai de fer (anciennement "terre de fer", ce qui est entièrement ma faute. La terre de fer est en fait de la porcelaine. Petite seconde culture pour les intéressés...) Rock fall = Chute de pierres/roches Shaft = Puits/Tunnel Mining = Extraction minière. (NB : je considère le verbe "miner" comme acceptable, vu qu'à m'en référer au Larousse, ça signifie "Creuser des trous dans quelque chose en diminuant sa solidité, sa résistance." C'est à vous de voir lequel des deux termes collera le mieux dans votre séquence ) LES SIR, MISTRESS, ET J'EN PASSE J'ai remarqué que beaucoup font des erreurs sur la traduction de ces mots-là. La liste qui suit devrait vous aider à vous corriger à l'avenir ! S'il survient de nouveaux titres, j'en ferai part dans la chatbox de l'épisode concerné. Déjà, sachez qu'on s'est mis d'accord dès l'épisode 2 pour garder les titres anglais. Donc Mr George reste Mr George, Miss Ruth reste Miss Ruth, et Mrs Tabb reste Mrs Tabb. Pas de point (ex: Mr., Mrs.) vu qu'on n'est pas en Amérique. Sir : tout dépendra de quel "sir" on parle. ex : "Thank you, sir." Celui-ci sera traduit par "monsieur". AVEC UNE MINUSCULE. Par contre, quand vous tombez sur la phrase suivante : ex : "Surely you know Sir John!" Ici, ça sera traduit par : Vous connaissez sir John. AVEC UNE MINUSCULE. J'insiste, car je tombe souvent sur une capitalisation erronée. Certains diront que le terme correct devrait être "baronnet", mais ça sonne franchement moche et comme on est en Angleterre, les laisser en anglais me paraît plus logique Ma'am : madame. AVEC UNE MINUSCULE. (si, si, j'insiste !) J'ai vu quelques "m'dame". Nope. Pas d'accord. Ça pourrait passer si c'est un paysan qui parle, mais quand les gens de la haute s'exprime, c'est une autre histoire. Même si c'est tante Agatha qui avale parfois ses mots. Mistress : celui-ci est un peu fourbe. Si vous le trouvez dans une phrase du genre : "He said she'd make a good mistress of Trenwith", on va partir sur => elle ferait une bonne maîtresse de Trenwith. Par contre, si vous le rencontrez dans "Oh, Mistress Poldark, play us something!", on va traduire par "Madame Poldark". Esquire : monsieur. AVEC UNE MINUSCULE (non, je ne lâcherai pas l'affaire !) Gentleman/Gentlemen : gentilhomme et messieurs. On m'a fait remarquer que "gentleman", c'était plus classe. Oui, mais gentleman est un anglicisme. En fait, c'est même un gallicisme du côté des anglais ! Ouais, parce qu'à l'époque, notre gentilhomme a attiré l'oreille des British qui se sont mis à leur tour à dire "gentleman". (bon, c'était la seconde histoire, merci à mes cours de litté) QUOI QU'IL EN SOIT. Si vous tombez sur : "Ross Poldark is no gentleman" = gentilhomme. Si vous tombez sur : "Gentlemen, thank you for coming" = Messieurs. Captain : si la phrase est, "Did you see Captain Blamey?", la traduction adéquate sera : Avez-vous vu le capitaine Blamey. AVEC UNE MINUSCULE. (Ce slogan deviendra votre new leitmotive !) Par contre, si c'est : "Good day, Captain Poldark" = "Bonjour, capitaine Poldark." Aunt/Uncle : ma tante, mon oncle. AVEC UNE MINUSCULE. TOUJOURS. TOUJOURS. TOUJOURS. Cornwall : les Cornouailles. ÇA, "JUST", NOUS/ON, VOICI/ VOILÀ Quand on dit "ça", c'est qu'on parle de manière courante voire familière, et qu'à l'époque, on avait un manque d'éducation flagrant. Si Ross parle avec ses cousins et collègues, il dira "cela". Personnellement, j'accepte le fait qu'en présence de Demelza et certains de ses locataires, il pourrait dire "ça", montrant qu'il est proche du bas peuple et se distingue des Poldark de Trenwith et autres aristos prout-prout. Mais à vous de voir ce que vous en pensez. Dire "juste" dans certains cas est un anglicisme. Préférez traduire par "seulement" ou "simplement". Parfois, utiliser "on" au lieu de "nous" sera préférable. Surtout quand on fait de la généralité. Mais à éviter quand c'est les aristos qui parlent concernant certains cas (par exemple, quand Francis parle de lui en incluant Elizabeth, il dira "nous", et pas "on", ça fait trop prolétaire sinon ) Quand on présente quelque chose/quelqu'un, on ne dit pas "voilà" (qui est plus une conclusion), mais "voici". Il en va de même pour ceci/cela : quand vous vous apprêtez à exposer quelque chose, vous dites "Je suis embêté de vous dire ceci, mais..." et non "Je suis embêté de vous dire cela". (haha, on seeeennnt les cours de trad. en LLCE ! Je sais, trop d'informations... PARDOOONNN ) RESTEZ SUR LA BONNE ÉPOQUE Surtout niveau termes médicaux. Traduire "heart stroke" par "crise cardiaque" (ou, ahem, "coup de cœur". MERDUM. Je m'en remets pas de celui-ci. IGNOREZ-MOI.) n'est pas le choix idéal. Préférez plutôt "apoplexie". De même qu'un "packet boat" sera un paquebot (même si de nos jours, ça n'a plus la même signification, ça reste la traduction correcte.) N'en faites pas trop tout de même et essayez de rester compréhensibles. Par exemple, au lieu d'utiliser le terme "bailli", optez plutôt pour "huissier" (même si j'aime beaucoup bailli. C'est mignon, vous trouvez pas ? Bailli. Ha.) LA PONCTUATION MAJUSCULE en début de phrase. N'avalez pas vos virgules ça sert bien quand il faut couper une phrase vous savez histoire que ça fasse du sens. N'oubliez pas vos tirets quand ils sont nécessaires, sinon, on se perd dans le dialogue. Bref, adoptez une ponctuation française, et non anglaise ! C'est tout de même dommage que votre travail soit perdu parce qu'un autre utilisateur passe derrière vous SEULEMENT pour rajouter les espaces nécessaires... LES APOSTROPHES N'en faites pas trop quand vous traduisez les parties avec Prudie, Jud voire Demelza. Parfois, mett' trop d'postrophes, ç'va plus nuire à l'lecture qu't'chose, j'vous l'dis moué ! Le spectateur n'a pas envie de faire pause toutes les dix minutes pour comprendre ce qui vient de se passer dans ses sous-titres, donc évitez d'en faire trop. Ce qui m'amène à vous faire remarquer que la plupart du temps, quand les paysans vont utiliser le pronom 'ee, ce sera pour dire "you" (tu/vous) et non pas "il". C'est pour ça qu'il vous faut visionner l'épisode, pour être sûrs du contexte et ne pas faire n'importe quoi. CONNOTATIONS Attention quand vous traduisez les passages sur Jud et Prudie. Jud est, disons-le franchement, un gros porc qui n'a pas la langue dans sa poche, et ce qui va sortir de sa bouche sera souvent salace. Par exemple : You'd think cheese wouldn't choke 'ee! Ne veut absolument pas dire "Tu penses qu'du fromage pourrait t'étouffer ?" Mais plutôt un truc du genre : "Avec un tel gosier, c'est à s'demander si y a résistance quand t'avales." Pareil, quand Elizabeth dit "I'm afraid they won't last. Cornflowers are like that." Ne traduisez pas "cornflowers" par "bleuets", mais plutôt par "fleurs des champs", vu que c'est une pique sur les racines (haha, je suis drôle, hein ?) de Demelza. Voili voilou... Je crois que c'est tout. Pour le moment, en tout cas ! S'il y a des changements drastiques, je viendrai éditer, sinon, je vous invite à garder un œil sur la chatbox où j'ai tendance à vomir toutes les infos qui me passent par la tête en corrigeant/traduisant J'espère vraiment que ça vous sera utile. Et pour finir sur une note en bonne biatch : comme j'ai rien d'autre à faire de mieux en ce moment que de fliquer les gens sur les traductions auxquelles je participe (*tousse* Poldark et Banished, be warned *tousse*), sachez que je n'hésiterai absolument pas à utiliser le joli petit triangle jaune si les règles ne sont pas respectées. Il y a bien trop souvent des débordements niveau caractères (40 par ligne) ou niveau ponctuation (les tildes, ce ne sont pas des tirets, et les espaces avant/après un point d'interrogation/exclamation, c'est pas non plus la mort). Bon, je ne suis pas à l'abri des erreurs, hein, et j'ai tendance à enchaîner les heures de trad. très tard dans la nuit, donc vous avez tout à fait le droit de me taper sur les doigts ou d'apporter des ajouts à cette (longue) liste ! (PS : OPTEZ POUR LA MARQUE. Comprendra qui voudra...)
  14. Hello, it's only a few days since I started translating. Before that I was only reviewing the subtitles. Something very strange happened to me with the translation mode: let's say I want to translate a whole page, then I start opening all the concerned fields, supposing that they will be reserved to my translation. When I go to the mode "reviewing", it appears that my translation is associated with another name. It seems weird to me. Thank you. I hope that time I I went into the correct forum.
  15. Prochaine mise à jour des règles de traduction de OUAT à venir tout prochainement Merci de votre patience et à bientôt Vous avez des questions, commentaires ou remarques ? Vous pouvez commenter ici ! == Règles de traduction — Once Upon A Time == Rappels : Merci de respecter les règles de traduction, en voici quelques-unes essentielles à une traduction optimale qui évitera les erreurs majoritairement retrouvées qui sont "triangulés" : Tout d’abord, une règle évidente : avoir un bon niveau en anglais et français est obligatoirement requis. Par ailleurs, interdiction formelle d’utiliser Google Traduction ! Regarder la vidéo, ou l’avoir vu en VO (= version originale), ce qui permet d’éviter les erreurs récurrentes de tutoiement/vouvoiement (T/V), au moindre doute n’hésitez pas à demander dans les commentaires sous la traduction, ou ici sur le topic dédié à la série, en précisant l’épisode ;De plus, interdiction de fournir des liens de téléchargement de l’épisode, Internet est votre ami ; Traduire « Previously on Once Upon A Time… » par « Précédemment... » et rien d’autre ;Ne pas traduire les onomatopées/interjections, vous êtes en général en version standard, non HI (par conséquent, pas de "ah, oh, hmm" ni les Yeah/Yes et No (quand cela semble inutile), sans oublier les prénoms lorsqu’on sait de qui on parle uniquement dans la séquence) ;Respecter la césure d’une séquence ;Ne pas dépasser les 40 caractères maximum par ligne, et 2 lignes maximum par séquence sauf crédits ;Respecter la ponctuation, c’est-à-dire un espace avant et après les points d’interrogations (?) et points d’exclamations (!), etc ;Respecter la conjugaison et l’orthographe. Au moindre doute, n’hésitez pas à poser la question à votre moteur de recherche préférée, ou dans les commentaires de la traduction. Traduire les underscores "_" , c’est obligatoire ! (texte dans l’épisode par exemple une pancarte, un SMS, etc.)Last, but not least : télécharger l’extension A7++ pour voir si vos séquences sont dans le timing ou non. (slow, perfect, too fast… le but étant bien évidemment d’avoir le plus de séquences dans le vert ! )Enfin, ne confondez pas vitesse et précipitation ! Ce qui vous intéresse, c’est des sous-titres de bonne qualité, non ? À suivre Personnages : Le nom des personnages dans le conte de fées (+ nom dans le vrai monde) et leurs traductions françaises. (on préférera utiliser la version traduite quand celle-ci existe en français ! Ex : Snow sera traduit par Blanche.) Principaux Emma Swan..........................Henry Mills............................Snow White / Mary Margaret Blanchard..........................Blanche-Neige / Mary MargaretPrince Charming / David Nolan...................Prince Charmant / DavidEvil Queen / Regina Mills..........................La méchante reine / ReginaRumplestiltskin / Mr Gold.....................Belle / Lacey......................................Robin Hood..........................Robin des BoisWicked Witch of the West, Zelena...................................ZelenaCaptain Hook, Killian Jones..........................Capitaine CrochetSecondaires (ordre alphabétique) Baelfire Jiminy CricketRed Riding Hood......Le Petit Chaperon RougePinocchioThe Huntman.............Le ChasseurBlue Fairy....................La Fée BleueMulanDorothy........................DorothéeMaleficient...................MaléfiqueMarian..........................MariannePeter Pan.....................Peter PanUrsulaCruella de VilMerlinMerida.........................MeridaHades..........................Hadès Arbre généalogique : (provisoire) Tutoiement/Vouvoiement : Emma tutoiement avec Blanche, David, Henry, Crochet. Hadès et Zelena : tutoiement Les autres vouvoient Hadès (c'est un Dieu). Hadès tutoie tout le monde. Malgré leur parenté, vouvoiement entre Gold/Rumple et Emma. Vouvoiement pour les étrangers Vocabulaire Lieux Sources : https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e7/Once_upon_a_time_family_tree_colored.pdf/page1-800px-Once_upon_a_time_family_tree_colored.pdf.jpg http://fr.onceuponatime.wikia.com/ http://onceuponatimeabc.wikia.com/ http://onceuponatime.wikia.com/
  16. I - Présentation générale des différents personnages de la série II - Les relations III - Tutoiement/Vouvoiement (= T/V) IV - Les lieux V - Vocabulaire IADG : international animal defense group : … ? VI - Divers Rédaction en cours
  17. Comme son nom l'indique, ce sujet a pour objectif de recenser les différentes règles de traduction spécifiques à la série Limitless, qui par ses particularités, demande de bien réfléchir au sens de vos traductions. Rappel du synopsis : Après avoir consommé une mystérieuse drogue, la NZT, la vie de Brian Finch prend un tournant extraordinaire. Grâce à elle, il a désormais accès à la totalité de ses capacités cérébrales. Mais lorsqu’un meurtre lié à cette drogue conduit le FBI sur ses traces, Brian se voit forcé d’utiliser ses nouvelles capacités surhumaines pour collaborer avec l’agence, afin de laver son nom et de rétablir la vérité. - Suite du film Limitless, avec Bradley Cooper. Le sujet est organisé en différents points, chaque point regroupant plusieurs règles de traduction sur un thème précis. I - Cohérence Série/Film La série est la suite logique du film éponyme, mais il ne faut pas oublier que les personnages, eux, ne connaissent pas les éléments apportés par ce dernier. Il faut donc faire abstraction de ce que vous savez déjà lorsque vous vous glissez dans la peau du personnage. À première vue, le film ne comporte pas d'éléments devant être obligatoirement repris dans la série, mais des modifications seront apportées à cette section au besoin. II - Vouvoiement & tutoiement La personnalité de Brian Finch est très spécifique : il est excentrique. En règle générale, il utilisera le tutoiement pour tous les personnages qu'il a vu plus d'une fois (ex : Rebecca, Boyle) ou avec qui il a formé des liens au fil du temps (Mike, Ike), à l'exception des supérieurs hiérarchiques (ex : Naz) et des personnages avec lesquels il est distant (ex : Eddie, l'infirmière). Une infographie est à venir... III - Phases Sans/Sous NZT Inutile de vous le faire remarquer, lorsque Brian consomme un comprimé de NZT, ses capacités sont démultipliées : il devient plus intelligent. Le vocabulaire et la syntaxe employés vont alors considérablement varier. Le personnage de Brian Finch est, à l'origine, excentrique, léger : il possède beaucoup d'humour, et "IDK = I don't care" (il ne fait pas attention) à la réalité. Néanmoins, c'est un personnage qui n'a pas réellement confiance en lui et en ses capacités. C'est pour cette raison que, sans NZT, il hésite, a des sautes d'humeur. Il emploie alors un vocabulaire courant, non familier. La syntaxe est concise, et les phrases parfois imprécises. Sous NZT, Brian Finch devient pratiquement "omniscient", il gagne énormément en confiance, son ton devient plus sérieux, mais il conserve son humour. Il emploie alors un vocabulaire soutenu. La syntaxe se complexifie, les phrases deviennent très précises (il s'agit même de description technique). Il est important de noter que sous NZT, chaque mot compte, ce serait incohérent de ne pas respecter cette règle (ex : "sectorial heterochromia" = hétérochromie = hétérochromie sectorielle). IV - Règles diverses Vous trouverez ici des règles qui n'appartiennent pas à un thème précis, mais à une particularité, en général, technique de la série. Le terme "Yeah" doit être traduit contrairement à la prescription classique. En effet, le personnage de Brian Finch est désinvolte, le "Yeah" est l'expression du caractère du personnage, c'est pour cela qu'il compte. V - Vocabulaire particulier Certains termes de vocabulaire sont employés régulièrement. Par souci de cohérence, il est nécessaire de les traduire de la même façon. Pill = Comprimé - "C'est la forme galénique du comprimé dans la série. La pilule n'existe plus, c'est un abus de langage (les pilules contraceptives sont de petits comprimés)"​ Le sujet est en permanence enrichi grâce à vos commentaires. Le lien vers ce sujet sera normalement disponible dans la Chatbox lors de la traduction. Alors, faites attention aux règles, bonne traduction, et merci pour votre contribution !
  18. Bonjour à toutes & tous, je sais, il était temps... (variante : depuis le temps que ce topic était réclamé...) Donc, quelques trucs à savoir concernant la traduction de : Cette série est basée sur l'histoire (vraie) du Dr William Masters et de Virginia Johnson qui publièrent le résultat de leur étude sous le titre Human Sexual Response en 1966. (et ça a fait du bruit, l'ami Google vous le confirmera.) Ils ont également publié ensuite Human Sexual Inadequacy en 1970. Nota : les spoilers seront signalés en caractères blancs sur fond blanc et soulignés Bon à savoir : Masters Of Sex se passe dans les années 50/60. Le niveau de langage n'est donc pas le même que celui du XXIe siècle.... Pensez-y avant d'utiliser une expression de 2013 (on en a vu )Liens utiles à la traduction -- outre ceux indiqués dans les Règles de traduction -> http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/http://fr.wikipedia.org/wiki/William_Masters_et_Virginia_Johnsonhttp://en.wikipedia.org/wiki/Masters_and_Johnsonhttp://www.medilexicon.com/ I - Personnages principaux. Dr William (Bill) Masters : haute idée de lui-même (à juste titre, puisqu'honoré lors d'une soirée dans le 1er épisode). Bref, une pointure dans le domaine de la gynécologie. Mène une étude (on reviendra plus bas sur le mot "étude") en sexologie.macho, guindé (vous me direz, ça se voit bien à la tête que fait l'acteur William Sheen), mais d'abord curieux puis "attiré" par Virginia Johnson.tente d'avoir un enfant avec son épouse Libby Masters. Bill Masters sait qu'il est pratiquement stérile (titulaire d'un a un problème de nombre de spermatozoides, si je me souviens bien) et que le problème ne vient pas du tout de sa femme. Mais il traite néanmoins la "stérilité" de son épouse (ce qui en dit long sur le caractère de Bill Masters).Virginia (Gini) Johnson : archétype de la jeune femme sexuellement libérée de l'époque (sacré contraste avec Masters). Pratique le sexe pour le sexe, et rien d'autre.divorcée deux foisdeux enfants : un garçon, une filleétait chanteuse dans le groupe de son marirecrutée en tant que secrétaire par Masters lui-même, puis virée, puis intégrée à son "étude" en tant qu'associée.Virginia prépare son diplôme en science du comportement.Doyen Barton Scully : ami de longue date de William Masters (depuis que ce dernier était interne)dans les derniers épisodes en date, cache son homosexualité (dont il a honte) et sa relation tarifée avec Dale, une sorte de gigolo pour hommes (pour ne pas dire autre chose)problème de couple (tiens, pourquoi ?) avec son épouse. Divorce souhaité par cette dernière, mais qu'il refuse (toujours dans les derniers épisodes en date)a une fille, Vivian (presque 19 ans)marié à Margaret ScullyDr Ethan Haas : tire sur tout ce qui bouge chaud lapinne s'est jamais vraiment remis de sa (courte) "liaison" (en réalité, un blowjob - épisode Pilot) avec Virginia Johnson. Il en est amoureux, ce qui n'est pas son cas à elle (voir plus haut, la liberté sexuelle de Virginia) d'où son désarroi quand elle le plaque et ses problèmes pour lui trouver une remplaçante...a couché (entre autres) avec la fille du doyen Vivian ScullyLibby (Lib) Masters : là, je sens que je vais me vautrer, donc n'hésitez pas à rectifer en postant dans ce sujet, j'éditerai ceci au fur et à mesure femme au foyer typique des années 50/60aux petits soins pour son époux, même si par moments elle n'est pas dupe de son caractère de machotraitée pour stérilité par son épouxLe Dr Austin Langham s'est occupé de la Procréation Médicalement Assistée de Libby - il est donc "père technique" de l'enfant de Libbya perdu un enfantDr Austin Langham : hautain (enfin, du moins est-ce mon impression, à moins qu'il ne soit amer ?)"père technique de l'enfant" de Libby Masters II - Règles des Tu/Vous : ​Sauf erreur de ma part : ​ Le Dr William Bill Masters vouvoie tout le monde (même sa mère, Essie, qu'il appelle "mère") sauf : le Doyen Barton Scully (qui le tutoie également)son épouse, Libby Lib Masters ​Virginia Johnson vouvoie tout le monde sauf : Ethan Haas Le Doyen Barton Scully vouvoie tout le monde sauf : William MastersLibby Masters (j'ai un doute sur ce coup-là)son épouse Margaretsa fille VivianDale Le Dr Austin Langham tutoie tout le monde sauf : (partie à revoir car basée sur la première trad que j'avais faite d'un épisode de cette série) le Dr Ethan HaasVirginian JohnsonCf. NOTA ci-dessous Les autres personnages - docteurs, étudiants, infirmières - se tutoient. NOTA : tout le monde vouvoie William Masters, Libby Masters, le doyen Scully mais pas Virginia Johnson IMPORTANT : MISE À JOUR APRÈS SAISON 3 Bill Masters tutoie Libby, Virginia, Nora, Barton, Betty, Lester et Jane. Il vouvoie les autres personnages. Virginia Johnson tutoie Bill, Libby, Dan, Betty, Lester et Jane. Elle vouvoie les autres personnages. Libby tutoie Bill, Virginia, et uniquement en privé : Paul. Betty tutoie Bill, Virginia, Helen, Austin, Lester et Jane. Elle vouvoie Barton Scully et les autres personnages. Nora vouvoie Bill (mais lui la tutoie car il l'a connue enfant) et tous les autres personnages. Elle tutoie Ronald Sturgis. Dan Logan tutoie Virginia, il vouvoie les autres personnages. Lester tutoie Bill, Virginia, Betty et Jane. Jane tutoie Lester, Bill, Virginia et Betty. Austin Langham vouvoie Bill et Virginia. Il tutoie Betty et Helen. Barton et Jonathan se tutoient. (Paul Edley vouvoie tous les personnages sauf Libby, en privé. Paul Edley tutoie les enfants de Bill et Libby. Les enfants de Bill et Libby le vouvoient. (Pour l'instant...)) Ronald Sturgis tutoie uniquement Nora. III - Abréviations et autres trucs et astuces : Voici ce qui a été appliqué par l'ensemble des traducteurs : VO : Dr.Trad : DrSi une phrase VO indique :​​​Dr. Masters rarely seems happy with anyone. Trad : Le Dr Masters... Le cas : study, researchstudy est traduit "étude" car c'est bien une étude que publieront William Masters et Virginia Johnson en 1966. research est traduit par "recherche" car la recherche est d'une des phases de l'étude - en fonction de telle ou telle orientation, Bill Masters et Virginia Johnson collectent des données (travail de recherche - dixit Mme, Dr es Histoire Médiévale, donc je ne discute pas ce que me dit Mme, hein) qu'ils étudieront ensuite. Pour le reste, Mr. Mrs Miss etc, vous référer aux Règles de Traduction. Pour toute question, appel à l'help, vous pouvez toujours demander aux principaux traducteurs de Masters Of Sex : @juju1984@anissaka@Apocalypse25@BabyBird## Rectifications, compléments & plus si affinités souhaités (et d'avance remerciés) dans les posts de ce topic - j'éditerai au fur et à mesure. ## Bonne trad@toutétous ! ## dernière mise à jour : 25 novembre 2013 - 11:35 ## ## remise en ligne : 3 juillet 2015 par taytoy ## ## mise à jour : 26 octobre 2015 - thanks @BabyBird ##
  19. Bonjour à tous, J'aimerais savoir si quelqu'un s'occupe des sous titres de The Jinx? Les 3 premiers épisodes sont traduit donc ma question est simple prévoyez vous de continuer? La série est vraiment intéressante c'est une série documentaire fascinante ! Bonne Journée à tous !
  20. Marvel's Agents of SHIELD Règles de traduction par melkyway   Personnages MàJ : depuis les films du MCU, les noms des équipes ("Avengers") et des protagonistes (par exemple "Black Widow") ne sont pas traduits en VF s'ils en avaient une. Du coup, attention à en tenir compte, c'est-à-dire ne pas les changer. Organisations SHIELD, alias Strategic Homeland Intervention, Enforcement and Logistics Division : Stratégie Habileté Intervention Exécution et Logistique Défense (source : VF du film Iron Man). NB : S.H.I.E.L.D. --> SHIELD et le SHIELD (les points alourdissent trop la lecture) Termes Diviner : Oracle Enhanced (people) : les Optimisés (source : ST Avengers 2) Helicarrier : Héliporteur Inhumans : les Inhumains Terrigen : Terrigène (source : VF officielle) Terrigenesis : Terrigénèse (source : VF officielle) Splinter bomb : bombe dé Rising Tide : Rising Tide en VF ICER : GLACE Givreur-Lanceur à Cartouches Engourdissantes Lieux Afterlife : l'Au-delà Slingshot : La Fronde Sokovia : Sokovie Tutoiements Team Coulson = May, Fitz, Simmons, Skye, Hunter, Triplett, Ward, Mike Peterson (saison 2) Team Gonzales = Mack, Bobbi Team Coulson ↔ Team Coulson Team Gonzales ↔ Team Gonzales Team Coulson ↔ Team Gonzales Coulson → Team Coulson, exception : Coulson ↔ May Coulson → Team Gonzales Gonzales → Team Gonzales Coulson ↔ Maria Hill Cal ↔ Jiaying Cal ↔ Skye Cal ↔ Raina Raina ↔ Lincoln Lincoln ↔ Jiaying Jiaying ↔ Gordon Jiaying ↔ Skye Lincoln ↔ Gordon Skye ↔ Gordon Raina ↔ Gordon Ward ↔ Kara ("Agent 33") Bobbi ↔ Kara Ward ↔ Raina Mike Peterson ↔ Ace Peterson Pour mettre un peu d'unité dans nos traductions. NB : melkyway est l'auteur original de ce post, je le reprends à la demande de Taytoy, administrateur. Les remarques en bleu sont de moi.
  21. Ahoy ! Black Sails : tout est dans l'affiche, c'est une série sur l'âge d'or des pirates dans la mer des Caraïbes, centrée sur l'île de New Providence (actuelles Bahamas). Pour plus d'informations sur la série ou les personnages, je vous conseille la page Wikia de la série (en anglais). I - Les grades (principalement tirés de cette page) Captain : capitaine (ou commandant, à voir) quartermaster : quartier-maître boatswain : maître d'équipage gunner : maître canonnier gunner's mate : second canonnier (et pas le pote du premier... ) carpenter : maître charpentier carpenter's mate : second charpentier cook : coq (et non cuisinier ou cuistot, à voir ?) II - Les personnages II.i - Sur le Walrus Flint - capitaine M. Gates - quartier-maître Billy Bones - maître d'équipage John Silver - nouveau coq II.ii - Sur le Ranger Charles Vane - capitaine Rackham - quartier-maître II.iii - Les autres Richard Guthrie - plus riche homme d'affaires de New Providence, aide les pirates à vendre "leurs" marchandises Eleanor Guthrie - fille du premier, gère ses affaires M. Scott - bras droit d'Eleanor Guthrie Max - prostituée qui s'allie avec John Silver Anne Bonny - "homme" de main de Vane et amante de Rackham (je ne sais pas si elle est sur le Ranger ?) Hume - capitaine du Scarborough Vazquez - feu capitaine de L'Urca de Lima III - Vocabulaire divers III.i - Lieux New Providence : New Providence Havana : La Havane (L majuscule, toujours) Port Royal : Port Royal La Casa de Contratacion, in Seville : la Casa de Contratacion, à Séville (théoriquement avec "ó") the New World : le Nouveau Monde the Americas : les Amériques III.ii - Vocabulaire technique Man-o'-war : Man'o'war (navire de guerre anglais, toujours avec majuscule) crew : équipage merchantman (pl. merchantmen) : navire(s) marchand(s) log : journal de bord cargo : marchandise musket : mousquet starboard side : tribord port side : bâbord gun crews : canonniers III.iii - Autres Blackbeard : Barbe Noire piece of eight = Spanish dollar : dollar espagnol, pièce de huit (ou simplement pièce ?) colonial intelligence : les renseignements coloniaux The Hulk : le Mastodonte (je ne suis pas sûr du sens ici, un "hulk" étant aussi un navire ?) Voilà tout pour l'instant, j'actualiserai ce poste selon vos remarques et au fur et à mesure des épisodes. Et une liste T/V serait peut-être utile ou non ? Bonne traduction, arrrrrrr !
  22. Bonjour à tous et toutes. J'ai pensé qu'il serait bien que Bitten ait son propre topic de règles de traduction. Ceci dit c'est une première pour moi, soyez indulgent. N'hésitez surtout pas à y participer ! J'éditerai au besoin. Vocabulaire : Pack = Meute Mutt = Cabot Change = Transformer Compound = Camp Coven = Sabbat Undoing = Machination Curse = Malédiction Tutoiement : Tous les membres de la meute entre-eux. La meute et les cabots. La meute et les Alphas. La meute avec Ruth, Paige, Savannah et Aleister. Vouvoiement : La meute et le Shérif. La meute et les habitants de Bear Valley. Toutes les personnes inconnues. Bonne traduction !
  23. Bonjour tout le monde, Je me suis inscrit sur le forum pour poster les règles de traduction de Brooklyn Nine-Nine, une comédie policère. Les traductions des deux derniers épisodes ont été catastrophiques, notamment au niveau du sens et de l'orthographe. Aussi, je ne suis pas là pour rappeler les règles, mais RELISEZ vos traductions et n'hésitez pas à utiliser WordReference ainsi que UrbanDictionnary, indispensables pour ces séries qui vivent avec leur époque et utilisent des mots "jeunes". Présentation : Brooklyn Nine-Nine est une série diffusée depuis le 17 septembre 2013 sur la Fox de 20 h 30 à 21 h. Elle est aussi diffusée sur Canal+ Séries, le mardi à 22 h 15. La série sera diffusée dans la carré humour, le soir du Super Bowl, qui lui permettra de récolter de nouveau téléspectateurs car les audiences ne sont pas encore exceptionnelles. Voici une (d'après moi) bonne description de Wikipedia, simple et court : Brooklyn Nine-Nine nous raconte la vie d'un commissariat de police dans le quartier de Brooklyn, New-York. À l'image du slogan de la série, "Brooklyn Nine-Nine : the law without the order" ("Brooklyn Nine-Nine : la loi sans l'ordre"), les divers personnages le composant sont dotés de caractère très marqué voir extravagant, mettant ainsi à mal l'harmonie dans les bureaux. L'arrivée d'un nouveau capitaine, froid et strict, ne fait que renforcer cette attitude. Andy Samberg a été primé pour son rôle de Jake Peralta ainsi que la série pour les Golden Globes respectivement dans les catégories Meilleur acteur dans une série comique ainsi que Meilleur série comique devant Jim Parsons (Sheldon) et TBBT ! La série est renouvelé pour une saison 2 ! Les personnages : l'inspecteurJake Peralta, un talentueux inspecteur mais immature à cause de son père qui l'a abandonné étant très jeune.le capitaine Ray Holt, il dirige le commissariat du Nine-Nine. Il est homosexuel et marié. Son homosexualité lui a porté préjudice pendant plusieurs années et lui a forgé un dur caractère.l'inspectrice Rosa Diaz, une mystérieuse et intelligente inspectrice.le sergent Terry Jeffords. Il dirige la brigade. Terry Jeffords a déjà travaillé avec le sergent Holt sur une autre affaire. Il y a un an, il devient père de jumelles et est terrorisé à l'idée de les laisser seules au cas ou quelque chose lui arriverait sur le terrain. Aujourd'hui, il ne travaille plus que dans le bureau.l'inspectrice Amy Santiago, c'est la rivale de Jake. Au fur et à mesure des épisodes, elle tente de se rapprocher du capitaine Ray Holt.l'inspecteur Charles Boyle, un nerveux et maladroit agent mais honnête et très travailleur. Il a eu le coup de foudre pour l'inspectrice Diaz.la secrétaire Gina Linetti, elle travaille pour le capitaine Holt.Règles de tutoiement/vouvoiement : C'est simple, tout le monde se tutoie dans le commissariat, où se passe le principal de l'action, sauf pour le capitaine qui vouvoie tout le monde et inversement.En dehors du commissariat, tout le monde vouvoie tout le monde, excepté les jeunes (~ moins de 25 ans). Les criminels peuvent être tutoyés, mais pour éviter toute confusion entre deux traducteurs travaillant en même temps, on utilisera par défaut le vouvoiement. Cela pourra être modifié à la relecture si besoin est et si la majorité le juge utile.Vivian est tutoyée par Boyle et inversement, mais pas par les autres personnages.Le Vautour est vouvoyé par tout le monde et inversement.L'avantage de cette série, c'est qu'elle ne compte pas beaucoup de personnage récurrents Petit lexique : Captain : le capitaineDetective : l'inspecteur, l'inspectriceSergeant, sarge': le sergentComme stipulé au point D.3. des , en français, les titres de noblesse et les noms des fonctions ou titres, qu’ils soient publics ou privés, administratifs ou religieux, conservent la minuscule (contrairement à l’usage anglais). Partner : équipier(-ère), associé(-e) — et non partenaireDivers : Aussi une dernière règle très importante et qui s'applique pour tous (films ET séries), si vous ne connaissez pas le sens d'une phrase, ne touchez à rien. Continuez (si vous le pouvez) et laissez les séquences en question pour les traducteurs plus expérimentés. Le but d'ADDIC7ED étant de trouver le juste milieu entre le FASTSUB et le PROPERSUB pour avoir des sous-titres rapidement et de qualité. Merci d'avance pour votre lecture et à bientôt.
  24. Juste histoire de se mettre d'accord sur la traduction des termes récurrents spécifiques à la série, le tutoiement/vouvoiement entre les personnages... et aussi parler de tout et n'importe quoi à propos de Falling Skies. Récapitulatif : Termes vus dans les saisons 1 et 2 : Mech --> Méca harness --> implant baby bear/papa bear --> bébé ours/papa ours Skitter --> Rampant 2nd Mass/2nd Massachusetts --> 2e/deuxième division (du Massachusetts) Overlord --> Overlord the Berserkers --> les Berserkers harnessed/de-harnessed --> implanté/désimplanté eyeball worm/eye worm --> ver Espheni --> Espheni beamers --> vaisseaux Termes apparus dans la saison 3 : bubble head --> tête d'ampoule Mega-Mech --> Super-Méca Volm --> Volm Règles des T/V (voir pour les détails) : Tout le monde vouvoie le Colonel Weaver (le 2e Mass, l'équipe Volm de Cochise, etc.). Weaver vouvoie Tom et Ann. Les autres (et donc tout ce qui n'est pas précisé) utilisent le tutoiement. Si nouveaux personnages, à discuter.
  25. Seyta

    Série Constantine

    Salut par ici ! Je ne sais pas si je poste au bon endroit mais je me demandais pourquoi personne ne s'était encore penché sur la traduction de l'episode de constantine qui est sorti depuis quand même pas mal de jours ? Thanks
×
×
  • Create New...