Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'translation'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


  • Sub-Talk Community
    • Present yourself to the community
    • Announcements
    • Suggestions
    • General Forum
    • French
    • Romanian
    • Dutch
    • Portuguese-Brazilian
    • Spanish
  • Subtitles
    • General
    • Raw subtitles
    • Tutorials
    • Requests
    • Websites
    • Software
  • General
    • General Talk
    • Music
    • Games
    • Hardware
    • Applications
    • Sports
    • Mobile
  • TV Shows
    • Anime
    • General
    • Reviews
    • Completed
    • On Going
  • Movies
    • Movies
    • Coming Soon
    • New
    • Oldies
  • The Drunken Clam's Random

Find results in...

Find results that contain...

Date Created

  • Start


Last Updated

  • Start


Filter by number of...

Found 7 results

  1. HI guys, I've tried many sets of subs for this series, and as many subs websites as I know, but I never found a file with the Native American dialogue translated. I've put in a lot of time but drawn a blank. I've watched up to Ep.6 in the second series, so I guess I'm enjoying it, but enjoyment would certainly be better if I knew the other half of the story! Anyone have any leads as to where they're to be found on the web? Thanks
  2. [UDPATE: 2016.01.09, for version 1.2.1] Hi, If you are an avid online translator on Addic7ed, you should install this extension—used by Addic7ed French users for more than a year now—to your web browser. A7++ An add-on for Addic7ed translators developed by @HitOrRun and @accent Two Addic7ed French users DOWNLOAD (version 1.2.1) Version 1.2.1 — 2016.01.09 release, Firefox 43 and up compatible ​ : A7++_1.2.1_CHROME.crx — Double-click on the file, that's it. Or click in Chrome, select Settings then Extensions, drag and drop the file in that window. : A7++_1.2.1_FIREFOX.xpi — Click here to install: +Add to Firefox HOW TO SHORTEN YOUR TRANSLATION Some of you might already know those rules, but a reminder never hurt. Before translating, please understand the difference between a HI and a non HI subtitle. Remember that the purpose of a subtitle is not to deliver a literal translation of the original version. The audience, with the help of the sound, the acting, the images, can understand the nuances of a dialogue. A bad subtitle is when the audience is riveted to the text. In short, be short. For non HI translation: Interjections such as "oh, ah, eh, uh, ugh, ha, ho, ew, ouch, wow, hm, hm-mm, ha, boom, psht, phew, etc." are not to be translated. People can hear them. Repetition should not be emphasized. A sentence such as "No, no, no, no, no!" can be translated as little with only two nos: "No, no!" Basic English words such as "OK, yes, yeah, no, hi, hello" can also be discarded. They are universal in most countries. Names of character can be discarded after one or two appearances at the beginning of an episode, and when they are clearly understandable by ear. For HI and non HI translation: Phatic expressions such as "I mean, so, just, like, well, now, yeah, but, I think, you know, you see, and, alright, right, etc."can also be discarded, especially when they are at the beginning of a sentence, "Yeah, but what do you want?" becomes"What do you want?" Hesitation, unless meaningful, are to be discarded: "I--I think I just have to do it" becomes "I think I just have to do it" or as demonstrated in the previous point: "I have to do it." ​ You have to be able to deliver accurate translation without being literal, being able to rephrase a meaning is important: Example 1: - I mean, you know, it's just that, hum, I--I love you. can become: - But I love you. Example 2: Let's say we need to shorten this translation : - Let me remind you that the body has been found near Bayside's marina. The first step would be to do this: - We found the body near Bayside's marina. If the audience already know that they're talking about a body, it can become: - We found it near Bayside's marina. Now, if we still need to shorten the sentence, we need to proceed to a loss of information. The question would be which information is needed to remain comprehensible? The fact that the body has been found near the water (marina)? Or the fact that it was near Bayside? Of course, it will depend on the context. In the end, it could become: - We found it near the marina or - We found it at Bayside. Good luck!
  3. Hey Everyone, I'm Damien, 36 years old, I work in IT. I'm here because I once was part of this community of sub teams, and as I have some free time, I would love to be part of it again. I've worked on the early seasons of the Cold Case tv show, with the Philly team, and I also translated for the Caprica tv show (too bad this one was cancelled). So, if any team needs some help, feel free to contact me. Thanks, Damien
  4. Hi Guys, To help Gujarati community, I am taking this project to translate subtitles of popular TV shows in Gujarati. Help and support will be appreciated.
  5. Situation goes as follows: somebody posted a subtitle of a certain transcript, translated in your language. Knowing both languages (original, let's say - English, as well as your own) somewhat better than the first translator, you spy a number of mistakes in said translation. Than you go back to the main page of the episode/film in question, and there you have a "view and edit" option. You click on it and the translation opens. Yey! Basically, I noticed that you can click inside of every line and make the correction in text, click save and voila! - you've done it! Correction as such is still attributed to The First One (which doesn't bother me, but it might bother the guy/girl who wrote it as such), and onwards we go! By now, you also notice that there are some unnecessary lines (as we all know - a subtitle is not the same thing as a transcript), like somebody shouting "Come on!" (whatever, really) ten times in ten separate lines. So, how do you proceed if you want to merge those ten lines into, let's say, two? I've, "cunningly" tried changing timings which only resulted in doubling the lines - leaving the original and my "correction" in the subtitle. Gees, I guess that will work well with players and such! Also, what are MultiEdit and MultiSave for? Is there a manual? Is there a Help? How to undo once saved (or worse - multisaved) intervention you made? As I noticed, even once corrected text, cannot be re-corrected. Stays blocked. Please, help... I really, really didn't want to make things worse. So, to sum it all, how do I correct what needs to be corrected without making the original translation unusable? Or even, undo all the changes I've made and (if properly tutored ;)) - start over?
  6. EchoStalia

    Why Can't I Join Any Translation?

    Hello everyone. I'm registred on addic7ed since at least two months but i can't join any translation. It's leading me to a white page with url: addic7ed.com/translate.php ! How can i join a translation?
  7. henrysalvadore

    Hi There!

    Hi there I am a French-speaking professional translator based in Belgium and I am willing to help the community with translating/proofreading subtitles from EN into FR. Cheers Henry
  • Create New...