Jump to content
Sub-Talk.net - TV shows community
2secondes

== Aide à la traduction sur forum ==

Recommended Posts

mielb

Bonsoir, sans contexte ni le titre de la série, ce n'est pas évident mais je trouve ceci https://ell.stackexchange.com/questions/38714/draws-a-lot-of-water-in-this-town-meaning

Figuratively speaking, how much ‘water’ a man ‘draws’ is a measure of his presence and influence

donc quelque chose comme

Vous savez (ou tu sais) qui sont les Kleinsassers et quelle importance/influence ils ont ici à Lochsa ?

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
crazymess.

Merci de la réponse et désolée pour le contexte, c'est vrai que ça aurait été mieux. Il s'agit de la série Big Sky, épisode 11 et on ne sait pas grand chose sur la famille encore à cet épisode là mais je pense que ça doit être l'influence qu'ils ont du coup. Je n'avais jamais vu cette expression auparavant.

Merci beaucoup en tout cas :) 

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mohindra

Bonjour, je dirais "dans quelles eaux ils fraient" si ça colle au contexte. J'imagine que ce sont des malfrats.

Après, "frayer", c'est un peu soutenu, on peut le remplacer par nager "dans quelles eaux ils nagent", mais ça

enlève le côté de faire des affaires avec d'autres bandits.

Share this post


Link to post
Share on other sites
mielb

Non, il s'agit vraiment d'influence ou d'importance - mais ce n'est pas forcément lié à des malfrats. Sur le site dont j'ai mis le lien, quelqu'un donne une explication à l'origine de l'expression :

the idiom here is one of drawing water from a well or other source, and that in water-poor Southern California a man entitled to "draw a lot of water" is marked as particularly influential

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mohindra
il y a 13 heures, mielb a dit :

Non, il s'agit vraiment d'influence ou d'importance - mais ce n'est pas forcément lié à des malfrats. Sur le site dont j'ai mis le lien, quelqu'un donne une explication à l'origine de l'expression :

the idiom here is one of drawing water from a well or other source, and that in water-poor Southern California a man entitled to "draw a lot of water" is marked as particularly influential

Je comprends, c'est bon à savoir, je ne connaissais pas cette expression. Merci   😉

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
bird

Hello ! :)  

Deux femmes noires discutent, en plein confinement aux US, d'un troisième personnage qui vient de se marier, et l'une lance : "And you ? You and your man talking about getting hitched yet? You've been booed up there, together, all these months."

Et toi ? Toi et ton homme parlez déjà de vous caser ? .... Est-ce que boo est à prendre littéralement, et elle voudrait dire qu'on les a "hués", critiqués de se confiner ensemble (peut-être parce que c'est un couple mixte ?) Ça paraît bizarre car il n'en a pas été question auparavant... (ni de mixité i de critique) Mais pas d'autre contexte que le contexte racial et pandémique. Y aurait-il un autre sens à ce "booed" ? Ah, et celle qui le dit doit avoir dans les 50-60 ans, donc j'ai même pas regardé dans urbandico...

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
emeline-whovian

Salut bird,

Eh bien il semblerait cette femme soit au contraire plutôt à la page de l'argot populaire des jeunes. 

Ici je pense que ce n'est pas le verbe "to boo" (hier), mais plutôt un rapport à "a boo" (un.e chéri.e).

Ainsi UrbanDico dit pour "boo'd up" "to be in a relationship with someone" et "booed up" "Spending time with your boo. aka your boyfriend or girlfriend."

  • Like 1
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
bird

Oh, OK,.. Alors "booed up" et "together" serait une redondance, en fait. Possible. C'est vrai que les redondances sont somme toute assez fréquentes dans le langage courant... Grand merci emeline-w. pour ce retour !

💪

Share this post


Link to post
Share on other sites
bird

Salut, encore moi 😕

Toujours dans Queen Sugar, j'ai du mal à comprendre une phrase - ni quels éléments de contexte sont pertinents. On parle d'un jeune garçon (10 ans) dont les parents se demandent s'ils doivent l'envoyer (loin) dans une école huppée, qui le stimulerait suffisamment intellectuellement (il a un QI élevé et les exercices standards sont trop faciles). Le contexte est BLM. Cet enfant vient de voir son père - et lui même- se faire menacer par un policier blanc et son arme ; le père a eu un parcours difficile. Son parler est assez "casual", la grammaire approximative. Il s'adresse à sa femme.

The names of those schools ain't... That ain't stopping nobody in their tracks, dawg. (le dawg, j'imagine que c'est l'équivalent de "man" ici, mon pote ; ou de "merde", s'il s'exclame ; on peut le laisser)

Je traduis par "Le nom de ces écoles n'arrête personne, au moins." Ce qui est assez flou pour laisser le champ libre à interprétation... Mais qui justement ne dit pas assez, je trouve. Collins : If someone or something stops you in your tracks, or if you stop dead in your tracks, you suddenly stop moving because you are very surprised, impressed, or frightened. Pour moi, il veut dire à la fois qu'en allant dans cette école (où étaient aussi les filles Obama), son fils n'aura aucun obstacle à la réussite, et aussi que ce sera une meilleure garantie de ne pas se faire tirer dans le dos (donc littéralement to be stopped dead in his track)...

Qu'en pensez-vous ? Est-ce moi qui surinterprète ? Sa femme lui répond That's just pride talking. We are proud that he got in. That he is that bright.

Bon, c'est qu'une phrase dans une conversation, hein. Mais si quelqu'un trouve une version qui garderait mieux les implications...

Merci de m'avoir lue, déjà :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Marmosin

Hello, bird!

Je n'ai pas la même interprétation que toi sur "the name of THOSE schools" (c'est moi qui souligne).
Pour moi ce sont les écoles dont il vient juste d'être question, c'est-à-dire des écoles peut-être situées à la Nouvelle-Orléans, pas trop loin de là où ils habitent, et qui pourraient convenir à Blue.

Le problème étant que les filles Obama n'ont pas fréquenté ces écoles :

"Yeah, but the Obama girls didn't go to them schools."

C'est là qu'il ajoute :

"I'm just saying... The names of those schools ain't... That ain't stopping nobody in their tracks, dawg."

=> Ce que je dis, c'est que personne ne connaît ces écoles, personne ne sera impressionné."

J'ai jeté un coup d'œil à la traduction italienne.

...che i nomi di quelle scuole non... Non dicono niente a nessuno, Darla.

"...que les noms de ces écoles ...ne disent rien à personne."

"Dawg" est redu par "Darla, ce qui est aussi une option.

 

  • Like 1
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
bird

Je relis le passage... et oui, ton interprétation (et l'italienne ; merci, je ne parle pas l'italien) ont l'air de coller mieux que la mienne. Je modifie. Un grand merci, tu m'as sans doute évité une erreur ! :)

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
crazymess.

Bonsoir,

Je traduis actuellement le dernier épisode de Charmed et il y a un terme, que je ne comprends pas et ne sait pas comment traduire, qui est "verbal reflecting", il s'agit de psychologie vu que la personne parle d'un projet pour son cours de psychologie. Voici la phrase entière

Quote

Not only the mindfulness that comes by adding dance movement to regular therapy options, but also how the verbal reflection of the movement experience adds to the healing process.

Merci d'avance :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Member Statistics

    22,744
    Total Members
    6,268
    Most Online
    ChuckBrown
    Newest Member
    ChuckBrown
    Joined
×
×
  • Create New...