Jump to content

The Big Bang Theory — Règles De Traduction


ednys
 Share

Recommended Posts

Bonjour aux théoriciens du Big Bang !

 

Comme la saison 8 est sur le point de démarrer,

utilisons ce topic afin de mettre en place des règles communes pour harmoniser la traduction, et discuter ensemble des difficultés rencontrées face à certaines expressions.

Car, il est certain que beaucoup de jeux de mots et de références culturelles vont nous donner du fil à retordre...

 

Lors de chaque début de chantier de traduction, il faudrait indiquer le lien vers ce topic dans la Chatbox.

 

 

Attention, dans la synchro VO d'elderman, les "tirets de dialogues" ne sont pas présents. Donc pensez à les mettre dans la VF !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je pense avoir beaucoup traduit sur cette série (à une certaine époque...), mais il me semble qu'il y a peu d'expressions récurrentes pour en faire un topic, mais je peux me tromper :)

 

Nous déconseillons à tout nouveau de s'attaquer à des comédies (The Big Bang Theory, 2 Broke Girls, Modern Family, etc.) à cause de la difficulté de la traduction des jeux de mots et des références culturelles éparpillés ici et là, et qui souvent reviennent tout au long d'un épisode.

 

Croisons les doigts pour que la rentrée ne génèrera pas trop son lot d'énergumènes.

 

C'est mal barré...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

J'ai souvent aidé à la trad l'année dernière (pas toujours car il y a plein de trucs le vendredi) mais je ne pense pas avoir le temps cette année parce que j'ai cours toute la journée le mardi ainsi que le vendredi (quand ce sera rediffusé le jeudi).  -_-

 

Pour les expressions régulières, je pense juste à Soft Kitty, qu'on retrouve régulièrement.

Sinon, c'est tutoiement pour tout le monde, non ? (quasiment)

Link to comment
Share on other sites

Points à confirmer :

 

1) Leonard. Orthographe anglaise respectée. (pas de Léonard, avec accent).

2) Coitus. C'est un terme qui revient souvent chez Sheldon. Est-ce qu'on emploi l'équivalent strict "coït" pour mieux coller au fait que ça n'est pas le mot le plus couramment employé par la population pour parler de la chose... ?

Link to comment
Share on other sites

Dans le 8x02, en séquence 10, il est question de "hungry-hungry hippo". Ce qui fait référence à ce jeux de société qu'on appelle en France "Hippo gloutons"  (je l'avais quand j'étais petit !) Donc j'ai voulu mettre le terme "glouton" dans la traduction, pour garder cette référence.

 

dyn005_original_220_210_pjpeg_2525891_11 

 

pic152043_md.jpg

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Merci ! :)

 

Oh, autant sur le premier épisode, j'avais peu à redire, sur le 8x02, c'est un peu plus "amateur" parfois... Séquences sur 3 lignes, transcription des "Wow, Euh...."

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

C'est moi ou la synchro du 8x02 est légèrement décalée ? (sous-titres en retard par rapport à la video). Faut dire que j'ai la version "LOL" et pas "DIMENSION".   Les sous-titres brésiliens (d'après la LOL) sont bien synchros.

 

 

edit:  apparament, le problème n'est que dans la partie après la pub, à environ 6min50

Link to comment
Share on other sites

Normal, c'est à ce moment là que se font les décalages entre versions.

Parfois, on a du bol et à la coupure pubs suivante on revient dans les clous...

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Je viens faire un tour sur ce topic car BBT est une de mes préférées, sinon, MA série préférée !!

Les scénaristes arrivent à faire mentir la loi qui dit qu'au delà de 4 ou 5 saisons, ça devient ingérable parce qu'on a fait le tour.

Il y a ou il y a eu parmi les séries des naufrages sur lesquels je ne veux pas revenir...

Ici, ça fait 8 ans que je continue à rire franchement.

La série évite notamment ce type d'humour pipi/caca typique des américains que je déteste et qui, il faut le reconnaitre, est très populaire là bas.

C'est là dessus notamment, sur l'humour, que les anglais basent leur complexe de supériorité

et leur mépris condescendant vis à vis des ricains ...et des australiens !

 

L'humour et le rythme sont ici tellement importants que, comme le dit taytoy, pas question de laisser ça à des débutants qui font du mot à mot.

Bon courage....je suis tellement busy sur d'autres séries que je me contente de vous encourager ! :rolleyes:

Je crois aussi que cette trad est difficile et que mon niveau n'est pas suffisant.... :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

J'ai cédé à la tentation (là aussi...) de voir la version fast sub du 8x02 (bien sûr signée addicted), ce qui m'a fait me précipiter sur le fichier en ligne....

ouf !...... je suppose que de bonnes âmes étaient passées par là entre temps pour éradiquer les fautes d'orthographe et corriger la mise en forme !

Link to comment
Share on other sites

Merci jpdom !

 

Pour le 8x03, voici un comparo entre une vieille version du sous-titre et la dernière, où l'on pourra commenter les traductions.

 

http://www.subdiff.com/view-OkMLT0AudD.html

 

edit:  nouveau lien comparo, plus à jour :  http://www.subdiff.com/view-VmywGSf4Hb.html

 

 

 

Je m'interroge sur le petit nom de "Froot Loops".  Je ne me souviens plus de ce qui avait été choisi à l'époque...

C'était pas "Chocapic" ?

Link to comment
Share on other sites

Je m'interroge sur le petit nom de "Froot Loops".  Je ne me souviens plus de ce qui avait été choisi à l'époque...
C'était pas "Chocapic" ?


Pour Froot Loops, la VF dit "Ramollo" (cf épisode 15, saison 5, dernière scène de l'épisode), donc je me suis permise de corriger en mettant ça. Non, je n'ai pas une si bonne mémoire tout de même, j'ai été re-regarder l'épisode :D

Je suis un peu plus partagée sur la série. Même si elle me fait toujours rire, j'en ai marre de certains clichés qu'elle véhicule. Le dernier en date, les scientifiques ne sont pas des sportifs, bref passons…
Link to comment
Share on other sites

Je crois que la réplique donne quelque chose du genre : (mère d'howard) Howard, tes céréales vont devenir ramollo !
C'était avant de partir dans l'espace, Howard était en vidéoconférence avec un autre astronaute, et la mère d'Howard a sorti ça pendant la vidéoconf, du coup l'autre astronaute l'a appellé "Ramollo".
Mais je suis d'accord, c'est pas le nom de la marque mais je ne sais pas si en version officielle ils auraient pu citer une marque en particulier.

Link to comment
Share on other sites

J'ai fait quelques commentaires.

Par contre, je n'ai pas le temps (ce soir et probablement demain non plus) d'aller corriger tout ça sur le fichier en ligne. Ce sont principalement des remarques sur les coupures et moins sur la traduction en elle-même.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Rien à dire de plus qu'emeline-whovian, j'ai juste corrigé "dengue".

Pour la blague sur les sciences sociales, c'est l'éternelle guéguerre entre les hard et les soft sciences.

Sinon je suis allé corriger quelques termes techniques sur le 8x02 (je suis physicien quand je ne procrastine pas  B) ).

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Member Statistics

    26225
    Total Members
    6268
    Most Online
    monkaw1344
    Newest Member
    monkaw1344
    Joined
×
×
  • Create New...