Jump to content

Traducción De Canción De Halloween


JulesWindu

Recommended Posts

¿Cómo traduciríais esto?

"Upon that night,
when fairies light
beneath the moon's pale beams;
there, up the cove,
they stray and rove
and haunt the Halloween."

Es un poema de Robert Burns que una madre le recita a sus hijos mientras prepara un pastel en la vispera de Halloween.

salu2

JulesWindu
"Don't you just love the pitter-patter of tiny feet in huge combat boots? ... ... ... SHUT UP!"
Mal Reynolds (Firefly)

Link to comment
Share on other sites


Yo sufro traduciendo canciones, ya poemas... ni te cuento :)

PD: ¿Fan de Firefly? Qué bien me lo pasé con esa serie.


Suerte tienes de no tener "Literatura inglesa I" como asignatura porque no he traducido más poemas en mi vida xD
Link to comment
Share on other sites


Suerte tienes de no tener "Literatura inglesa I" como asignatura porque no he traducido más poemas en mi vida xD


Pues eso te convierte ipso facto en experto en estos temas y por tanto en traductor oficial de canciones y poemas :P

Así que, adelante, maestro, tradúceme el poemita este de las narices ;)

salu2

JulesWindu
"Don't you just love the pitter-patter of tiny feet in huge combat boots? ... ... ... SHUT UP!"
Mal Reynolds (Firefly)

Link to comment
Share on other sites

Nunca he traducido nada por el estilo.... y como la ignorancia es atrevida... me aventuro y ahí queda eso:

"Durante esa noche,
cuando las hadas brillan
bajo los pálidos rayos lunares,
allí, encima de la ensenada,
se hacen a un lado, vagan y
se apropian de Halloween."

Un saludo. Hasta más ver.

“I got some bad ideas in my head.”

Link to comment
Share on other sites


¿Cómo traduciríais esto?

"Upon that night,
when fairies light
beneath the moon's pale beams;
there, up the cove,
they stray and rove
and haunt the Halloween."

Es un poema de Robert Burns que una madre le recita a sus hijos mientras prepara un pastel en la vispera de Halloween.


Al llegar la noche,
cuando la luz de las hadas
brilla bajo los pálidos rayos de la luna,
allí, sobre la ensenada,
vagan errantes
persiguiendo a Halloween.

De todas formas la buena señora se ha pegado una inventada buena, porque el poema no es así...
Link to comment
Share on other sites


Suerte tienes de no tener "Literatura inglesa I" como asignatura porque no he traducido más poemas en mi vida xD


Un coñazo absoluto lo de los poemitas. Yo todavía sueño con los Cuentos de Canterbury...
Link to comment
Share on other sites

Esto de los poemas es muy chungo de traducir...lo he intentado...

Al llegar la noche,
cuando brillan las hadas
bajo los pálidos rayos de luna
ahí, sobre la cala,
vagan errantes
y persiguen a Halloween.

Link to comment
Share on other sites

Ilse, he utilizado tu traducción. Muchas gracias a todos.

salu2

JulesWindu
"Don't you just love the pitter-patter of tiny feet in huge combat boots? ... ... ... SHUT UP!"
Mal Reynolds (Firefly)

Link to comment
Share on other sites


Suerte tienes de no tener "Literatura inglesa I" como asignatura porque no he traducido más poemas en mi vida xD


No sé si suerte, lo que tuve fue "Inglés técnico", así que sé lo que es un crankshaft , el reinforced steel y una beam... pero de poesía (y lease inglesa, polaca, rusa o del mismísimo Toledo).....ummm... como que muy mal XD
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26319
    Total Members
    6268
    Most Online
    sleezemcqueen
    Newest Member
    sleezemcqueen
    Joined
×
×
  • Create New...