Jump to content
Sub-Talk.net - TV shows community

70 topics in this forum

  1. Expresiones. 1 2 3 4 7

    • 132 replies
    • 85,711 views
  2. Normas De Traducción 1 2 3

    • 52 replies
    • 27,667 views
  3. Traducir subtítulos HI / non-HI

    • 1 reply
    • 6,314 views
  4. Falsos Amigos - False Friends. 1 2 3

    • 49 replies
    • 35,439 views
  5. Spanish (Spain) Subtitles

    • 1 reply
    • 1,028 views
  6. Remover subtítulo

    • 1 reply
    • 778 views
  7. Regulaciones a "Translations"

    • 6 replies
    • 1,462 views
  8. Esta muerto este foro?

    • 3 replies
    • 4,763 views
    • 0 replies
    • 4,068 views
  9. A7++ Spanish translation

    • 0 replies
    • 2,665 views
  10. Vis a vis 3x01 subtitles

    • 10 replies
    • 13,012 views
    • 1 reply
    • 5,287 views
  11. La Casa de Papel subtitles

    • 7 replies
    • 36,457 views
  12. Borrado de versiones en español

    • 1 reply
    • 2,613 views
  13. Créditos

    • 4 replies
    • 2,732 views
  14. Consulta de las normas de Addic7ed

    • 3 replies
    • 3,077 views
  15. Vocabulario Y Expresiones. 1 2 3 4

    • 78 replies
    • 27,382 views
  16. Telemundo Tv Series

    • 0 replies
    • 3,273 views
  17. SeaQuest 2032

    • 0 replies
    • 3,961 views
  18. closed

    • 0 replies
    • 3,718 views
  19. Comunidad

    • 5 replies
    • 3,899 views
  20. ¡¡¡¡Ayuda, por favor!!!!

    • 4 replies
    • 2,403 views
  21. El Ministerio del Tiempo English subtitles

    • 0 replies
    • 10,539 views
    • 1 reply
    • 4,791 views
  22. Recurso: Rangos Militares Alemanes

    • 1 reply
    • 3,871 views
  • Topics

  • Posts

    • crazymess.
      En effet, ça semble coller, je n'avais jamais vu cette expression, c'est pour ça que je n'étais pas sûre du sens. Merci beaucoup en tout cas  
    • Pahree
      Bonjour, j'aimerai savoir ou en est la traduction de la suite de la 2e saison de most wanted saison 2 car je ne comprends pas pourquoi la traduction du premier épisode de la 3e saison est déja sortie alors qu'on attend toujours celle de la saison 2. Merci.   --- sujet déplacé dans la section French du forum par Traditore. (de plus, le titre exact de la série serait nécessaire. Mais vu que la question posée n'a pas lieu d'être quand on a lu les règles du forum, on oublie l'absence de précision. Merci  )  
    • mielb
      Hello ! Je ne sais pas si c'est l'exacte traduction mais dans le même esprit, je pense "Le sol s'est dérobé sous ses pieds" ou "Son monde s'est écroulé". Je connais les expressions "bottom falls/drops out of one's world", "the bottom has been ripped out of one's world" donc par déduction...
    • crazymess.
      Bonjour, encore moi Je suis en train de traduire l'épisode 9 de The Equalizer et il y a une phrase que je ne comprends pas. Ils sont en train de parler d'un homme qui se serait affilié à un groupe terroriste, un des personnages demande comment un homme bien comme lui peut tomber dans ça, ce à quoi répond l'autre : C'est la partie en gras qui me pose problème. Merci d'avance  
    • williemmiller
      As a professional writer and editor from online homework help company I often use different apps for iphone, but I have Android Tablet. My favorite apps are Microsoft Office,  SketchBook, Adobe Lightroom, Gmail, Moon Reader and Microsoft OneNote.
×
×
  • Create New...