Jump to content

Vocabulario Y Expresiones.


ilse
 Share

Recommended Posts


Por cierto, la serie nueva de Hawaii 5.0 está bastante bien. A mí me gusta vamos, aunque también puede que me influya que el prota esté muy bueno. XD Eso sí, están todos los rebotados de las series ya terminadas. Boomer la de Galáctica, Jim el de Lost y Hiro el de Heroes.


A mí Hawai 5.0 también me gusta y bastante (es que las series de polis muy malas tienen que ser para que no me gusten).

“I got some bad ideas in my head.”

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Hoy he visto una expresión que siempre sale, una de esas coletillas que siempre ponen los americanos... aunque ya lo comentó ilse al principio de este hilo...

"I mean" que habitualmente se traduce por "Quiero decir que..." "Me refiero a que", aunque lo omitamos el 98% de las veces porque no es relevante y "llena el sub" (hay personajes que no saben hablar sin empezar la frase con un I mean), a menos que se oiga claramente en el audio porque haya una pausa o algo.
Pero hoy he visto un "Es decir" y la verdad es que quedaba muy fluido...

Supongo que algunos igual ya lo usabais, pero como yo lo acabo de descubrir... ahí os lo dejo :D .

Y otra.. "closure" cuando hablan de relaciones, o algún proceso de duelo o algo similar... vi que ponían "punto y final" y quedaba muy bien.


* Supongo que no hace falta que diga que no son "traducciones", son una opción más.

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites


Pero hoy he visto un "Es decir" y la verdad es que quedaba muy fluido...


Yo lo del Es decir lo utilizo bastante, ahora mismo se me viene a la cabeza el personaje de Deeks en NCIS LA que como siempre está diciendo chorradas, luego las tiene que explicar.

Ayer vi un ratito doblado NCIS LA en Cuatro y aparte de horrorizarme las voces que les han puesto, descubrí que "Sticks and stones..." es "A palabras necias..."
Link to comment
Share on other sites

Hoy en The Killing me ha aparecido esto...

- Are you leaving tonight?
- Yea. Red-eye.

Y se han quedado tan panchos... tocaba diccionario...

red-eye entre otros significados tiene el de "vuelo nocturno" o "vuelo de madrugada".

No sé si ya había salido, pero como el buscador no me acepta palabras de menos de 4 letras no he podido comprobar si alguien lo había escrito por separado. (como red-eye no aparecía)

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Los vuelos red-eye son vuelos con hora de llegada o de salida "raras". Esos vuelos que salen a las 5 de la madrugada por lo que te tienes que levantar a las 2 o que llegan a las 4 de la mañana. Obviamente ese día tienes los ojos como dos pimientos. La traducción en ese caso tuyo sopa sería "a una hora intempestiva".

Link to comment
Share on other sites


Los vuelos red-eye son vuelos con hora de llegada o de salida "raras". Esos vuelos que salen a las 5 de la madrugada por lo que te tienes que levantar a las 2 o que llegan a las 4 de la mañana. Obviamente ese día tienes los ojos como dos pimientos. La traducción en ese caso tuyo sopa sería "a una hora intempestiva".


¿Entonces sería un poco como un vuelo chárter?

Me apunto también esa posible traducción, pero en este caso no creo que se la más adecuada, más que nada por el tono en el que lo dice, simplemente informando, y también porque poco depués dice la hora las once y media, que bueno ya sé que las costumbres son distintas, pero tampoco es una hora tan intempestiva, ¿no? O puede que para mí intempestiva sea otra cosa... lo dice la que está escribiendo a medianoche más fresca que una lechuga :lol: .
Ahora eso sí la palabra muy chula, muy gráfica, cierto...
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites


"I mean" que habitualmente se traduce por "Quiero decir que..." "Me refiero a que", aunque lo omitamos el 98% de las veces porque no es relevante y "llena el sub" (hay personajes que no saben hablar sin empezar la frase con un I mean), a menos que se oiga claramente en el audio porque haya una pausa o algo.
Pero hoy he visto un "Es decir" y la verdad es que quedaba muy fluido...

¡Buenas madrugadas! XD!, esto quería comentarlo para futuras ocasiones en las que traduzca, y es que lo de omitir no me queda muy claro... Creo que le quita un poco de "personalidad" a los pesonajes si lo omitimos, ¿no?, precisamente el objetivo de las coletillas es ser esa artimaña que dota de "rasgo característico" y personalidad a un personaje.

¿Alguien lo ve como yo?

Link to comment
Share on other sites


¡Buenas madrugadas! XD!, esto quería comentarlo para futuras ocasiones en las que traduzca, y es que lo de omitir no me queda muy claro... Creo que le quita un poco de "personalidad" a los pesonajes si lo omitimos, ¿no?, precisamente el objetivo de las coletillas es ser esa artimaña que dota de "rasgo característico" y personalidad a un personaje.

¿Alguien lo ve como yo?




El problema es que no es que sea propio del personaje, es que los americanos usan muchas coletillas, como decir "just" cada frase y que no hay que traducir tampoco porque aunque ellos hablen así, nosotros no. Hay que respetar la esencia de un personaje, pero ajustar esa esencia a cómo hablaría el personaje si fuera español. También usan constantemente I, you, he... porque se lo pide el verbo y no traducimos "yo te dije" sino "te dije". Lo importante es que el subtítulo quede fluido, si un personaje dice "I mean" en cada frase y lo traducimos siempre queda fatal.
Link to comment
Share on other sites


¡Buenas madrugadas! XD!, esto quería comentarlo para futuras ocasiones en las que traduzca, y es que lo de omitir no me queda muy claro... Creo que le quita un poco de "personalidad" a los pesonajes si lo omitimos, ¿no?, precisamente el objetivo de las coletillas es ser esa artimaña que dota de "rasgo característico" y personalidad a un personaje.

¿Alguien lo ve como yo?




Lo de omitir según que cosas es una cuestión de "compromiso" entre si es importante o no para la frase, si es algo que crees que es propio de un personaje adelante, pero muchas veces ni se oye (de lo rápido que lo dicen) lo utilizan en lugar de poner un Mmmmm o Hmmmm, Uh, y demás, y en realidad si lo traduces "queda mal" en castellano porque no tiene un significado, ahí es cuando yo lo quito, y por lo que yo he visto subtitulando, el 90% de los casos es así.
Hay que intentar que el subtítulo sea corto dando la información necesaria. Yo al principio lo traducía todo, pero luego cuantos más subtítulos vas haciendo, te vas dando cuenta de que lo importante es darle fluidez a los subs. Porque ten en cuenta que tú sabes inglés y el sub de abajo sólo es un apoyo, pero el que no sabe o sabe menos tiene que leerlo "todo" y procesarlo. No sé si ves las series con los subs en inglés o en castellano, hay que ver de vez en cuando una serie con los subs en castellano para irte dando cuenta.
Yo me di cuenta sobre todo con Come Fly With Me, donde en algunos subs en inglés tenían tres líneas y las tres de 40 caracteres... dejar eso en dos líneas de 20 no es fácil, hay que omitir cosas, ¿pero sabes qué? cuando ves el capítulo, queda bien. No hay como traducir una serie inglesa de la BBC directamente con las CC de la cadena :lol:.

Pero todas estas cosas son generalidades, luego cuando te encuentras en una serie concreta con un personaje concreto y puede ser que veas que ahí sí que toca, pues se traduce. Al final todo es subjetivo, y depende del "talante" del que traduce.

En resumen la decisión de traducirlo o no depende para mí sobre todo de cómo vaya a quedar en castellano de una manera natural, teniendo en cuenta que estás transmitiendo una información por escrito, no hablando. Y yo creo que ahí hay diferencia. Y al final el 90% de las veces verás que es mejor omitirlo.

Por cierto, bienvenid@, supongo que ya has echado un vistazo por el foro, hay un par de hilos muy interesantes, espero que disfrutes por aquí, que es de lo que se trata :) .

PD: la verdad es que estoy dando por supuesto que acabas de empezar en esto y a lo mejor llevas tiempo...
  • Like 1
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

@Asenyu, @sopa33:

Sí bueno, lo de los pronombres pesonales es más una cuestión gramática que de "personalidad", lo mencioné porque tengo varios amigos americanos que suelen decir mucho "I mean", "Well", y bueno les tengo asociadas esas coletillas como algo intrínseco a ellos. Como si de no decirlas, no serían ellos mismos.

No obstante, ahora mirando mejor, en un subtítulo (que viene a ser casi un guión), se utiliza más que para el personaje, para darle más fluidez a los diálogos y viéndolo así la verdad es que sí que quedarían mejor omitidos.

Así que si veo que es algo característico del personaje y pierde su "esencia" lo reporto en los comentarios para que luego no se pierda tiempo en correciones innecesarias, si es que estáis de acuerdo claro ;).

Y no, no llevo tiempo en las traducciones. Es cierto que hace tiempo probé en el otro lado (que "misterioso" suena decirlo así), porque me sangraban los ojos cuando ví "tenemos que esperar ha que haiga más gente" o "estava con eyas" y cosas por el estilo, que si bien al principio me reía luego prefería quitarlos a compadecerme por el daño que han hecho los sms.

Desde hace tiempo que no veía nada con subtítulos, al fin y al cabo a veces te distraen de ciertos detalles. Pero en algunas series no les acabo de pillar el acento tan británico que tienen algunos como la rubia de Misfits, que no le entendía ni papa. De hecho, creo que soy de los pocos que les gusta más el inglés americano que el británico, me suena mucho mejor a los oídos y es "menos exigente" en cuanto a pronunciación.

Y ya de paso, si puedo ser de ayuda pues encantado.










Link to comment
Share on other sites


Sí bueno, lo de los pronombres pesonales es más una cuestión gramática que de "personalidad", lo mencioné porque tengo varios amigos americanos que suelen decir mucho "I mean", "Well", y bueno les tengo asociadas esas coletillas como algo intrínseco a ellos. Como si de no decirlas, no serían ellos mismos.

Al leer esto me ha venido a la cabeza al "gran" Raúl y su "Sí, pero bueno no, ..."
Como hecho de menos a los guiñoles, en aquella época eran geniales.


"tenemos que esperar ha que haiga más gente" o "estava con eyas" y cosas por el estilo, que si bien al principio me reía luego prefería quitarlos a compadecerme por el daño que han hecho los sms.

Los SMS... y creo que la ESO en general también.
Creo que ya no lo hacen, pero a mi en todos los exámenes de lengua y literatura me quitaban 0.25p por cada falta (sin límite), y créeme, era una buena motivación para escribir "bien" xD


Desde hace tiempo que no veía nada con subtítulos, al fin y al cabo a veces te distraen de ciertos detalles. Pero en algunas series no les acabo de pillar el acento tan británico que tienen algunos como la rubia de Misfits, que no le entendía ni papa. De hecho, creo que soy de los pocos que les gusta más el inglés americano que el británico, me suena mucho mejor a los oídos y es "menos exigente" en cuanto a pronunciación.

No creo que seas el único, a mi también me cuesta horrores entender a los británicos, es más, en contra de la creencia popular, diría que se entiende mejor a los escoceses.


Y ya de paso, si puedo ser de ayuda pues encantado.

Estupendo, uno más que se une al lado oscuro :)
(porque querer ver algo bien escrito, es, sin duda, muy malvado xDDD)
Link to comment
Share on other sites


@Asenyu, @sopa33:
No obstante, ahora mirando mejor, en un subtítulo (que viene a ser casi un guión), se utiliza más que para el personaje, para darle más fluidez a los diálogos y viéndolo así la verdad es que sí que quedarían mejor omitidos.

Así que si veo que es algo característico del personaje y pierde su "esencia" lo reporto en los comentarios para que luego no se pierda tiempo en correciones innecesarias, si es que estáis de acuerdo claro ;).


Yo puedo poner el ejemplo de dos series que traduzco que no sé si seguirás. En CSI NY el personaje de Messer mete el "I mean" en una de cuatro frases, y estoy segura de que no es por el personaje, sino porque es una coletilla del actor, sin embargo Wendell o el propio Hodgins en Bones lo utilizan mucho y en ambos casos como son personajes un tanto "dubitativos", sí que no conviene omitir muchos de esos "I mean" aunque algunos son completamente prescindibles. A la hora de traducir la dichosa coletilla yo utilizo un poco la lógica, si lo que está diciendo es farragoso e interpreto el "I mean" como el previo a una aclaración lo traduzco, si no, prescindo directamente de ello. Creo que no aporta nada, y que hay muchas formas de dotar de la personalidad propia del personaje el diálogo sin hacer uso de las coletillas salvo casos específicos donde tienen una frase "fetiche" como el buscador buenorro del otro día de Bones con el "me arriesgaré".
Link to comment
Share on other sites



....De hecho, creo que soy de los pocos que les gusta más el inglés americano que el británico, me suena mucho mejor a los oídos y es "menos exigente" en cuanto a pronunciación.
...


Hombre yo no sé si me gusta más o menos, pero desde luego el americano lo entiendo bastante más que el británico, sobre todo a según quién...
Ayer mismo me vi sin subtítulos "El discurso del Rey", no fue adrede, se me olvidó meter los subs en el cd, y no tenía el ordenador... pero como habíamos montado la paraeta con la tele grande y demás, nos pusimos a ello ... Y te aseguro que el problema no fue ni el tartamudo ni Geoffry Rush, que mal que bien (más bien mal) aún se dejaban entender, pero a Elena Bonham Carter... no le entendi prácticamente nada, lo intuía más bien... Y sí tendré que volver a verla porque me han quedado lagunas :wub: :wub: (lo del shelling no lo llegamos a pillar)

(Perdonadme si no he escrito bien los nombres, pero me da pereza consultar por ahí...)
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Helena Bonham-Carter no habla con un acento tan difícil como el que tiene en la película, pero es que ha imitado muy bien la forma de hablar de la reina madre que sí que parecía que hablaba con una cuchara en la boca.

Yo también me declaro ferviente admiradora del acento americano, se entiende todo perfectamente y estoy segura de que lo de que no se les entiende bien que nos contaban cuando éramos pequeños es un bulo que soltaron los British que para eso son muy suyos. Aún así, el acento británico es cuestión de escucharlo seguido, al principio suena raro pero una vez te acostumbras se entiende bastante bien.

Los peores hablando inglés son los chinos, a esos sí que no se les entiende ni una palabra, es terrible...

Link to comment
Share on other sites


Helena Bonham-Carter no habla con un acento tan difícil como el que tiene en la película, pero es que ha imitado muy bien la forma de hablar de la reina madre que sí que parecía que hablaba con una cuchara en la boca.



Ah bueno, entonces cambia la cosa, ya me extrañaba que una británica triunfara internacionalmente con ese acento... entonces es que es buena actriz ;) . No entender a la realeza no me preocupa tanto :lol: :lol: .
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Una expresión del NCIS de hoy: TV dinner que es comida precocinada, no cena delante de la tele ni cosas de esas que se ven por ahí normalmente.

Link to comment
Share on other sites

Hoy he visto esta expresión... To get something off one's chest que sería desahogarse....
contando / confesando algo, o lo que yo he visto en el capítulo que ha sido más bien físico, rompiendo un par de cosas :D .

Y al hilo de ésta, en el diccionario me aparecía esta otra...

To play o keep one's cards close to one's chest ~ no soltar prenda (fam)

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

  • 9 months later...

Mug shot... es la foto para la ficha policial, la que vemos siempre de los famosos descarriados :P, con un número debajo y toma de frente y de perfil. También se utiliza para referirse a una foto sólo de la cara, en plan foto carné, pero en el contexto de hoy iba por la foto de la ficha, así que lo dejo como significado principal ;) .

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

  • 4 years later...

Hola:

Acabo de descubrir este hilo sobre la mejor forma de traducir del inglés; tanto expresiones concretas como diálogo en general.

Quisiera apuntar algo que se suele pasar por alto en referencia a las traducciones:

No sólo hay que saber inglés (obviamente, para hacer una traducción), sino que hay que saber aún más español. Y ése parece ser el problema.

Saludos.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Member Statistics

    26231
    Total Members
    6268
    Most Online
    usrnm
    Newest Member
    usrnm
    Joined
×
×
  • Create New...