Jump to content

Vocabulario Y Expresiones.


ilse
 Share

Recommended Posts

La idea de este hilo es hacer una recopilación de cierto vocabulario, expresiones hechas y verbos que, sea por lo que sea, casi siempre se traducen mal. Primero de todo, conste que no es una crítica (no vamos a empezar hiriendo sensibilidades) hacia nadie, simplemente es que los americanos tienen una forma de hablar un tanto peculiar y las "enseñanzas" que hemos recibido todos se limitan casi siempre al inglés británico, que es muy diferente. Yo he tratado mucho con americanos por mi trabajo, y tengo ciertos conocimientos del lenguaje menos formal y más cotidiano, por lo que creo que lo que os voy a contar a continuación os puede ser bastante útil, ya no traduciendo, sino incluso a la hora de hablar, puesto que ahora mismo, el inglés que casi todo el mundo habla, sea anglosajón o no, es el americano, y muy influenciado por lo que se aprende viendo la tele.

Aparte de lo recogido en las normas respecto al diferente uso de los pronombres en inglés y en español, hay una cosa que hay que tener en mente a la hora de traducir series de policías, y que puede ser extensivo para el resto de las series. Los americanos por norma general, llaman de usted a casi todo el mundo, salvo que sean compañeros de trabajo, familiares o amigos del círculo íntimo, por lo que no es aconsejable traducir una conversación entre un delincuente y un policía de forma que el delincuente tutée al policía. De hecho los polis tampoco tutéan a la gente, así en general, salvo que sean o niños, o delincuentes de poca monta. Una pista para saber cuándo tutéan es el uso de los "buddy", "man", "pal", etc. Si el poli los usa, está tuteando al chorizo, pero el chorizo jamás tutéa al poli. Luego hay casos específicos, como en NCIS LA, donde la jefa, Hetty, les habla a todos de usted salvo cuando la conversación se pone "íntima" que les tutéa, pero por norma, hay que tener en cuenta que a la policía casi nadie le habla de tú.

Luego está el tema verbos. Todo el mundo que ha estudiado inglés ha aprendido las diferentes correspondencias de los verbos en cuanto a los tiempos, pero hay que tener en mente que eso es en el lenguaje formal, en el lenguaje coloquial, y más tratándose de los norteamericanos, hay que coger los tiempos un poco "con pinzas" porque sobre todo, se da mucho el uso del presente continuo como futuro, cuando por ejemplo están haciendo hipótesis. En esas circunstancias, y al ver la base en inglés escrita, casi todo el mundo traduce los dos verbos, el principal y el auxiliar, y eso en ocasiones puede hacer variar el sentido de la frase, o quedar "raro". La norma que yo utilizo al traducir los verbos del inglés y que suele funcionar bien es tender a simplificar. En español se usan pocos verbos compuestos, porque al tener más tiempos verbales que en inglés, somos capaces de determinar la franja temporal en la que se produce la acción sin necesidad de complicarnos la vida, así que ante la duda, simplificad, y sobre todo pensad si la acción está acabada o no, en cuyo caso, el verbo deberá ser simple o compuesto. Un ejemplo: una mujer es rescatada por la policía después de que hubiera estado metida en una jaula por un psicópata durante días. El policía pregunta: How many time she's been inside there? Normalmente se traduce como: ¿Cuánto tiempo ha estado ella ahí dentro? Técnicamente podríamos decir que está bien, pero a la hora de hablar nadie diría eso así, si simplificamos quedaría como: ¿Cuánto tiempo estuvo ahí dentro? No hace falta verbo auxiliar porque el pasado en español ya da toda la información, acción acabada y resuelta. Esto pueden parecer "pijadas" mías, pero pensad en 30 secuencias seguidas con verbos compuestos, resulta redundante y cansado al leer. Otro ejemplo son los: What are you doing? que por norma se traducen como ¿Qué estás haciendo? cuando en realidad esa traducción sólo es válida si alguien llega, ve a otro haciendo algo y le pregunta qué está haciendo porque no sabe lo que hace, en el resto de casos es ¿qué haces?, a secas. De esas hay cientos, los ¿What are you talking about? que no deben traducirse como ¿de qué estás hablando? sino ¿de qué hablas? o ¿qué dices?, etc.

Otra cosa que suele confundir mucho es el uso de dos verbos, el "use" sobre todo en la forma "used to" y las diferentes variantes del "get". Los americanos, cuando quieren expresar una acción que sucedió en un pasado remoto sin determinar exactamente la fecha en la que sucedió, utilizan "used to". ¿Qué pasa? Pues que a veces, al traducir se toma literalmente el verbo y eso da como resultado frases como "I used to live in Paris" traducidas como "Solía vivir en París". En ese caso no es muy "terrible", aunque no esté bien la traducción, pero cuando la frase es "I used to be married" y se traduce como "Yo solía estar casado", pues la cosa queda un poco ridícula. A la hora de traducir, otra vez hay que simplificar, y en el 99% de los casos podemos saltarnos el "used to" poner el verbo en pasado y fin del problema.

Un caso similar es el del "get". Sobre todo en las series de policías es muy común ver cosas tipo "and she got shoot" que se suele traducir como "consiguió que le disparasen", y no es así, es "y le dispararon". To get es lograr, conseguir, obtener, pero muchísimas veces, para lo único que se incluye en la frase es para explicar que la acción es una consecuencia de una acción anterior, no hay que traducirlo con su significado, sino que lo que hace es convertir el sustantivo o el adjetivo en un verbo.

También he observado que frecuentemente "cash" se traduce como "efectivo" o "dinero en efectivo" cuando no hay razón alguna para hacerlo. En inglés se hace esa salvedad porque es el país donde reina el dinero de plástico, por lo que ellos cuando hablan de finanzas hacen la distinción entre dinero contante y sonante y del otro, pero nosotros entendemos perfectamente la acción "sacar dinero de un cajero", no hace falta poner "sacar dinero en efectivo de un cajero".

Luego están las expresiones tipo "I'm with the FBI". Eso no debe traducirse como "estoy con el FBI" sino, "soy del FBI", al igual que "It's Horatio", por ejemplo, cuando llaman por télefono, que no es "Es Horatio" sino "Soy Horatio". Otra vez lo que induce a error es, en una la preposición y en otra el pronombre personal, pero hay que pensar en cómo hablaríamos nosotros, no en cómo traducir lo que hay escrito.

Por cierto, vaya rollo que os estoy soltando, pero creo que no está de más pulir estas cositas para que nuestro trabajo pase de "muy bueno" a "calidad pata negra".

Sigo con mi rollo (de esta me banean). He observado que mucha gente traduce mal "though", sobre todo cuando aparece al final de la frase porque lo confunden con "thought" pasado del verbo "to think", pensar o creer. Thought es lo mismo que "although", aunque la primera casi siempre se coloca al final de la frase y la otra puede ir en cualquier parte. Si al traducir, al final de la frase el resultado en español os da un ", creo", está mal, y tened cuidado, porque muchas veces está mal transcrito en inglés y le han añadido la t al final, pero tened en cuenta que el verbo casi nunca es la última palabra.

Ahora esto es una pijada mía, pero es que no está bien puesto y lo corrijo siempre que lo veo. "Office" es tanto oficina como despacho en inglés, pero en español las dos palabras son para recintos diferentes: oficina es todo el local y dentro está dividido en despachos. No está bien poner "sal de mi oficina" si lo que está diciendo es que salga del recinto del despacho. Otros dos casos son "evidence" y "situation". Evidencia en español si nos ceñimos al DRAE significa prueba o indicio irrefutable, pero a la hora de la verdad, el significado más usual es "indicio" y su significado no es tan determinante como "prueba". Para mí, una evidencia puede ser un rastro de sangre, es una evidencia de que han herido a alguien, una prueba es un pelo, una fibra, un casquillo. Y con "situation", lo mismo. "Situation" es situación, pero en español no pega ni con cola decir "tenemos una situación aquí" cuando traducimos "We have a situation here". Es incidente.

La última hasta que se me ocurra alguna más, la "station" en una serie de policías es comisaría, al igual que "precint". Cuando hablan, por ejemplo, de una estación de tren hacen la salvedad e incluyen train y la cinta que pone la policía no es precint nunca, es, o "tape" (rara vez), o casi siempre "line", al igual que cuando "cierran" una zona con policías custodiándola, es "line". Claro, traducir ahí cinta también tiene su aquel, porque hay veces que es una valla o simplemente un poli diciendo que no pasen, ¿solución? poner cordón, así siempre acertaremos.

Bueno, creo que ya vale por ahora, que os he soltado un rollo del 15, aunque creo que es bueno que todos vayamos apuntado estas cosillas que detectamos que no están del todo bien mientras vamos traduciendo, y luego las pongamos en el hilo. Así todos aprenderemos y en poco tiempo mejoraremos aún más nuestro trabajo.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Yo creo que a estas alturas podría hacer una autopsia yo solita de la cantidad de series de asesinos y demás que he visto jajajaja pero no está de más saberlo.

Link to comment
Share on other sites

Madre del amor hermoso, ilse.... qué paciencia y qué dedicación la tuya! wink.gif

Un millón de gracias por todas esas aclaraciones. Duele ver (y cometer, sin duda) esos errores continuamente. El tema de los tiempos verbales es complicado, porque sin salir de España ya tenemos diferentes formas de utilizarlos. A un gallego o a un asturiano le suena natural un "vine a verte" mientras uno de Burgos diría "he venido a verte".
De todas formas, esto ya es afinar demasiado :-)
Creo que a la hora de traducir series (básicamente diálogos) lo más importante es "meternos en situación" y tratar de expresar lo que estamos leyendo de la forma más simple aunque eso suponga darle la vuelta a la frase, repetirla en voz alta un par de veces para comprobar si nos "suena bien". Y por cierto, no es algo sencillo :-) Así pues, me quedo con tu frase:
"hay que pensar en cómo hablaríamos nosotros, no en cómo traducir lo que hay escrito. "



PD: Ummmm....te has olvidado del "just", "really" "you know" biggrin.gif

Link to comment
Share on other sites

Pues a petición de Lore, que por cierto, con lo poco que duerme, ya podría haberlo escrito ella :P sigo con esas cosillas que ha puesto.

Just. Todos sabemos que traduce sólo, únicamente, sólamente, etc. pero el quid de la cuestión es que hay que traducirlo únicamente cuando es imprescindible para el entendimiento de la frase. Just es una muletilla permanente en todos y cada uno de los diálogos de las series, y se utiliza el 99% de las veces para enfatizar, nada más. El sentido común, que es lo que hay que utilizar para traducir, aparte de los conocimientos, indica que no se puede poner "sólo" en todas y cada una de las frases que se traduzcan, y no vale que luego llegue algún "purista" de los que abogan por la traducción literal de todas y cada una de las palabras diciendo lo contrario. Vuelvo a lo mismo, a alguien que nos hablase en español diciendo a cada frase, yo sólo esto, yo sólo lo otro, sólo alcánzame esto, sólo ve al baño... ¿Qué diríamos? que es tonto perdido y que si se aprendió la palabrita un jueves ¿no? Pues eso, no hagáis parecer tontos a los personajes.

Really. Idem, otra muletilla que no hay que traducir salvo que sea absolutamente imprescindible.

I mean/you know. Hay personajes como Messer de CSI NY que comienzan cada frase con un I mean o un you know. Es su forma de hablar, pero salvo que sea relevante para entender la frase, traducir el "me refiero" o el "ya sabes" es redundante. Y por Dios, si se traduce "Sabes" al principio de la frase, al menos ponedlo entre interrogaciones que es cómo se diría en español.

Y ahora, algo que olvidé el otro día completamente y que me parece muy importante. A la hora de traducir, todos estamos de acuerdo en que tenemos que ser creativos para ajustar el léxico inglés al español, pero lo que no se debe hacer bajo ningún concepto, es cambiar la forma en la que hablan los personajes. Entiendo que es complicado darle el punto a cada personaje a partir de un diálogo escrito, pero cuando uno sigue una serie, sabe más o menos la personalidad que le da el actor al personaje.

Digo esto al hilo de una puntualización que me hizo alguien el otro día en un capítulo de CSI Miami cuando Horatio dice "What's your name, son?" y yo lo transcribí como "¿Cuál es su nombre, hijo?". Esa persona me dijo que porqué no ponía "¿Cómo te/se llama/s, hijo?" que ¿Cuál es su nombre? quedaba raro. Pues bien, a cualquier otro personaje, sin duda le hubiera transcrito como ¿Cómo se llama, hijo? pero Horatio precisamente, es un poco "repelente" al hablar. Tiene un lenguaje más "florido" que el resto de personajes de la serie, y su entonación también es de alguien que habla de una forma menos coloquial que el resto, por lo que reducir su lenguaje al de la calle es hacerle perder algo de "su alma".

Exactamente igual pasa con Hetty, la jefa del equipo de NCIS LA, utiliza muchos términos de inglés antiguo, por lo que no se puede traducir con el español coloquial, hay que buscar los términos que se ajusten a su forma de expresarse en inglés, y con Reed de Mentes Criminales, que es un sabihondo y el tono que emplea es el de sabihondo. Y ya lo que me mata, de verdad, es la traducción que se hace de ese gran hombre que es Sheldon Cooper, que es absolutamente redicho, y "repelente niño Vicente" al hablar, y cuando le traducen de forma "coloquial" le quitan totalmente la gracia, porque si hay algo que caracteriza a Sheldon es precisamente que hace gracia por su forma de hablar.

Yo cuando traduzco, siempre pienso que yo tengo la gran suerte de entender el 99% de oído, por lo que los subtítulos en español para mí son accesorios, y por las entonaciones, inflexiones de la voz o incluso las pausas, también intuyo la "personalidad" de quien habla, pero cuando alguien no entiende ni una palabra de inglés, sus orejas se "desconectan", se centra sólo en el texto, y ahí está nuestra misión también, transmitir con el texto la personalidad que el actor le da al personaje. No se si me explico...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Te explicas, perfectamente, ilse...

Pufff... has puesto los casos más extremos que yo conozco de personajes redichos. El problema con estos personajes es que no sólo está la traducción sino que hay que tener una buena base de vocabulario y sinónimos en castellano para llevar la esencia del personaje al sub. Por eso, como bien apuntas, generalmente en los subs se les quita algo de 'gracia'.

Me voy a echarle un vistazo a los 'falsos amigos' ;)

Link to comment
Share on other sites

Menuda currada te has pegado, ilse.

A mí me mata cuando veo lo de "estamos con el FBI" y "nos vemos en la estación del Sheriff", por poner unos ejemplos.

Hace poco estuve viendo Supernatural (me vi las cuatro primeras dobladas y la quinta en versión original) había varias cosas que me chocaban, pero sobre todo lo de traducir reaper como "cosechadora". Que sí, que es uno de sus significados, pero como ahí se refiere a la Muerte, es la Parca (o parcas, que a veces en la serie hay varias).

Link to comment
Share on other sites


Hace poco estuve viendo Supernatural (me vi las cuatro primeras dobladas y la quinta en versión original) había varias cosas que me chocaban, pero sobre todo lo de traducir reaper como "cosechadora". Que sí, que es uno de sus significados, pero como ahí se refiere a la Muerte, es la Parca (o parcas, que a veces en la serie hay varias).


A mí esa serie me da miedo, no la puedo ver, pero sí me ha contado una amiga que es super-fan que a veces los subtítulos dan ganas de llorar.
Link to comment
Share on other sites


A mí esa serie me da miedo, no la puedo ver, pero sí me ha contado una amiga que es super-fan que a veces los subtítulos dan ganas de llorar.


Ahora estoy empezando la sexta temporada. A ver si me pongo al día y puedo echar una mano.
Link to comment
Share on other sites


A mí esa serie me da miedo, no la puedo ver, pero sí me ha contado una amiga que es super-fan que a veces los subtítulos dan ganas de llorar.


Yo que soy la miedica mayor del reino, te digo que salvo algunos episodios, no es tan "de miedo" como aparenta. Ahora me alegro mucho de verla.

En SPN lo que pasa es que a veces usan muchos juegos de palabras, que más de una vez me han traído por la calle de la amargura, y dobles sentidos también.

p3rdida, te estaré esperando como agua de mayo ^^
Link to comment
Share on other sites


Yo que soy la miedica mayor del reino, te digo que salvo algunos episodios, no es tan "de miedo" como aparenta. Ahora me alegro mucho de verla.


Pues te juro que te gano, vi como 6 capítulos de la primera temporada, y a mí el tema ese de los fantasmas que se aparecen de golpe y los sustos me produce mucha inquietud, así que como no soporto tanta tensión, la abandoné. :lol:
Link to comment
Share on other sites

Hay que reconocer, que los primeros episodios de la serie dan mucho cangui. Yo no los quería ver de noche ni de coña :lol:

Menos mal que aunque abandonemos una serie, tenemos unas cuantas más para elegir.

Link to comment
Share on other sites


Yo que soy la miedica mayor del reino, te digo que salvo algunos episodios, no es tan "de miedo" como aparenta. Ahora me alegro mucho de verla.

En SPN lo que pasa es que a veces usan muchos juegos de palabras, que más de una vez me han traído por la calle de la amargura, y dobles sentidos también.

p3rdida, te estaré esperando como agua de mayo ^^


A ver si me pongo las pilas y me puedo ayudar esta semana. Creo que es una serie complicadilla de traducir por lo que dices, pero después de tanto CSI con tantas palabras que desconozco (incluso en español) y tanta abreviatura para todo, no creo que se me resista demasiado. Ahora me estoy acordando de aquel gran capítulo de uno de los CSI cuando estaban en la sala de autopsias y salió esta traducción:

- What's our victim's COD?
- ¿Cuál es el BACALAO de nuestra víctima?

Y se quedaron tan tranquilos...
Link to comment
Share on other sites


Hace poco en Supernatural habían puesto:
- Try my cobbler pie.
- Prueba mi pastel de zapatero.



Perdona mi ignorancia ilse, ¿traducción correcta sería pastel de manzana?:huh:
Link to comment
Share on other sites


Perdona mi ignorancia ilse, ¿traducción correcta sería pastel de manzana?:huh:


No es exactamente un pastel de manzana, es una tarta de fruta así en general, lo de cobbler hace referencia a la forma que tiene la tarta, es como un revuelto de frutas con azucar y masa. Una cosa rara, vaya.
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Member Statistics

    26216
    Total Members
    6268
    Most Online
    Julialj
    Newest Member
    Julialj
    Joined
×
×
  • Create New...