Jump to content

Traducir subtítulos HI / non-HI


n17t01
 Share

Recommended Posts

La regla más sencilla: Traduce todo lo que veas en la columna del lenguaje original. 
Si no hay descripción de sonidos, música o gente, significa que estás en la versión sin acotaciones para sordos, así que no hace falta liarse más.

============

Hola a todos,

Antes de traducir un subtítulo a un nuevo idioma en Addic7ed, asegúrate de comprobar primero qué versión estás traduciendo: la versión para sordos (Hearing Impaired (HI) 8439573926_35ef0de0d5_o.png) o la versión sin acotaciones para sordos (Non-Hearing Impaired (non HI)). Puedes encontrar estas dos versiones en la mayoría de las series populares. Uno de los puntos fuertes de Addic7ed es que proveemos subtítulos con acotaciones para sordos en cada episodio (gran trabajo de nuestro equipo), así que, ¿qué son? 

1. ¿Qué es la versión HI?
El acrónimo HI significa Hearing Impaired. Este término se refiere a las personas que tienen dificultades auditivas.


2. ¿Cómo distingo la versión HI de la non-HI y cómo?
La versión HI, representada por una oreja lila  8439573926_35ef0de0d5_o.png y la versión Non-HI, sin oreja, se pueden encontrar en la mayoría de las series. Mira la imagen (haz click para hacer más grande):
8277017783_eacdaaed57_b.jpg
Puedes crear o empezar una nueva traducción en tu idioma al hacer click en “New Translation” en el modo HI o Non-Hi. Así es como se crean las nuevas versiones en otros idiomas. Cualquiera puede hacerlo. 

3. ¿Para qué se hacen subtítulos en HI?
Una persona con deficiencias auditivas puede no ser capaz de orí todos los sonidos que pueden tener información necesaria para seguir la historia. Pueden ser de este tipo:

  • El sonido de un arma, una risa, el crujido del suelo, etc.
  • Las letras de una canción que normalmente no aparecen en la versión sin acotaciones.
  • Información sobre quién está hablando, como por ejemplo, alguien hablando por teléfono.
  • Otras pequeñas cosas como la canción de la intro, ruido o conversaciones de fondo, etc.

Los traductores deben entender que esas descripciones/acotaciones son extremadamente importantes, pues dan información a los espectadores con deficiencias auditivas para que puedan entender mejor una situación y por tanto, mejoran su experiencia.


4. ¿Cómo traduzco subtítulos con acotaciones?

  • Traduce todas las descripciones de sonidos en el idioma original y déjalas entre corchetes. Los paréntesis también se pueden usar, pero no se recomienda:

[GUNSHOTS] se traduce -> [DISPAROS]

  • En general la música de fondo, mantén la nota ♪ siempre que aparezca. Si hay una descripción del tipo de música, como "♪ Jazz music ♪", traduce la descripción.
  • Si hay letras de una canción original que es parte significativa de la trama, tradúcela. Si se trata de una canción conocida, puedes o bien dejarla en el lenguaje original o traducirla, dependiendo del valor que tenga la traducción, e, incluso mejor, describe también qué canción está sonando al principio de la canción:

♪ U2: With or Without You ♪

  • Las interjecciones siempre  hay que traducirlas. Una interjección es una palabra que se usa para expresar una emoción por parte del hablante.

Ejemplos : oh, ah, hey, hum, ugh, uh, er, ahem, phew, wow, ps, gah, etc.

Normalmente, en la versión SIN acotaciones, si no dan muchos detalles de la historia, no se traducen, ya que los espectadores pueden oírlas. No es el caso de los espectadores con deficiencias auditivas. Cualquier descripción puede dar detalles sutiles para que puedan disfrutar de una mejor experiencia.

  • Si hay una descripción de alguien que habla sin que se le vea, como el narrador, alguien hablando fuera de cámara o una persona al otro lado de una conversación telefónica, tradúcelo. Si no, será imposible que los espectadores con deficiencias auditivas sepan quién está hablando.

NARRADOR: Érase una vez...

o

PHOEBE: ¡Estoy aquí!

o

- ¿Quién eres?
- MUJER: Tu peor enemiga.

 

5. ¡Pero es muy molesto en la pantalla! / ¿De verdad es necesario? / ¡Sólo quiero hacer la versión sin acotaciones!
Tal y como se ha decidido por Addic7ed, el porqué de este concepto no será reevaluado más. Tenemos una gran base de usuarios que sufren sordera y que confían en nosotros para tener subtítulos con acotaciones, así que no los estropees. Sólo tienes que elegir la versión sin acotaciones (Non-HI) si lo necesitas. Si no puedes encontrar la versión sin acotaciones en tu idioma, significa que aún no ha sido creada. Si quieres, puedes crearla haciendo click en “New translation” en la versión en inglés sin acotaciones, la que no tiene la oreja lila.

 
Link to comment
Share on other sites

  • n17t01 pinned this topic

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Member Statistics

    26211
    Total Members
    6268
    Most Online
    Williamiteft
    Newest Member
    Williamiteft
    Joined
×
×
  • Create New...