Jump to content

El Comentario Tonto Del Día.


ilse

Recommended Posts


Pero vamos, tampoco veo nada de malo en el comentario de hypertension...


No, si el comentario de hypertension es desacertado, sin más, porque insinua que lo de Fringe lo hemos hecho a posta, es el que le contesta, el que para no perder las buenas costumbres, mete la pata hasta el corvejón afirmando implícitamente que somos idiotas, cuando el único idiota retratado que hay aquí es él, y para muestra tenemos un hilo entero donde no dijo nada más que tonterías.


Pero desde fuera creedme, estas discusiones e historias se ven de otra forma, y la muchos lo que queremos es ayudar y que para cada serie la gente pueda tener subtítulos decentes, sean de quien sean.


Por supuesto, eso es completamente lícito, legítimo y normal, y entiendo que cada uno vea las cosas como quiera, pueda o entienda (bueno, esto último de muchos lo dudo, porque ni explicándoselo en modo Barrio Sésamo entienden las cosas). El problema viene cuando cuatro bobos, se dedican a meter mierda. Decir que allí hay mucha gente que hace las cosas bien está bien visto, pero decir que hay mucho chapuzas y que hasta hace nada, no había ningún tipo de control, está mal. Pues no, la verdad es la verdad, y nosotros nos fuimos porque estábamos hartos, y a ojos de algunos parece que hemos matado a Manolete simplemente por no hacerles la ola cuando encima vienen aquí a tocar las narices.


Obviamente cuando dos grupos se dedican a lo mismo siempre habrá una rivalidad, pero a los extremos que está llegando... es una pena.


Aquí no hay rivalidad que valga. Lo que hay es un grupito de gente que se fue de un sitio a otro, y otro grupito de gente que se quedó allí y que empezó a hacer méritos para yo que sé qué a costa de ponernos a parir a nosotros simplemente por pedir primero, y exigir después, que se tomaran medidas contra la gente que se atribuía nuestro trabajo. Si cuando estábamos allí, a la gente que se apropiaba de secuencias traducidas por otros, se les baneaba, no entiendo muy bien, por qué ahora, no solo no se banea a la gente que hace eso pero trasladando nuestro trabajo a su página, sino que incluso en algún caso se "premia" a la persona que lo hace.


Totalmente de acuerdo en que la gente que hace copy/paste podría meterse el dedo por detrás... y si me dices que se ha reportado y desde moderación no se ha hecho nada pues me callo. Hasta donde yo sé, desde que se ha renovado el tema de moderación se reacciona cuando hay historias de ese tipo. Yo mismo me acuerdo de la familia de alguien cuando veo que va a un ritmo infernal traduciendo, que unas frases las hace perfectas y otras como un analfabeto o usando google, o que incluso se deja los tabuladores que salen en ocasiones del copy/paste.


Mira, se ha dicho, no una, sino 20 veces. Exactamente igual que lo de que quitan los créditos en el sub en inglés, y ¿cuál ha sido la respuesta? Que somos unos infantiles, que estamos picados, que bla, bla, bla. Bueno, y la otra respuesta es que a una de las del copy-paste le han dado "cargo". Será para que copie con más alegría en el cuerpo. Ayer mismo, vinieron a copiar el CSI. Había traducido un 4% aquí porque había hecho yo 2 páginas temprano e ikerslot otra un poco más tarde. Pues oye, clavadito el porcentaje allí, y encima aquí ni siquiera habían tenido la habilidad de no darle a Guardar para no machacar lo que habíamos traducido. Es que ya, no es descarado, es flipante.


Decir que subimos capítulos en castellano y luego los borramos pues.... el que los sube, y el que los borra no es el mismo evidentemente.


No, si vosotros los subís, y cuando se ha terminado vuestra traducción, llega Gabriel y borra el nuestro. Parece ser que alegan "problemas de codificación", que sí, que es verdad que como en esta página se hacen subs en varios idiomas, y algunos no son ANSI, los nuestros al bajarlos, hasta que lo arreglen que están en ello, se bajan codificados en UTF-8, y es algo que la mayoría de la gente no sabe solucionar. Hasta ahí bien, pero vuestro "jefe", sabe perfectamente como se hace, y le importa un pedo lo de la codificación mientras su sub no está terminado, cuando está terminado entonces sí le preocupa y lo borra. ¡Venga hombre!, que a la mayoría la edad de chuparnos el dedo se nos pasó hace mucho.


Así que (y sin ser nadie de subtitulos más que un simple usuario) os pido que cada vez que haya copy/paste lo reportéis.


Pues como no te avisemos a ti, porque nos han ido baneando uno por uno. Aquí, como verás, no se ha baneado a nadie y todo el mundo puede venir a decir lo que quiera (otra cosa es que luego se lleve la contestación que se busca), pero allí impera la ley del baneo. Igual es porque Gabriel se ha dado cuenta de que aún a pesar de no tener "fama", de aquí no se ha movido nadie.
Link to comment
Share on other sites


He ido a ver los comentarios del capítulo de Fringe, e imagino que habrá bastantes borrados, porque no me entero de la misa la mitad, quitando lo que ha explicado ilse. Pero vamos, tampoco veo nada de malo en el comentario de hypertension... puede que para los que estáis completamente inmersos en todo esto y al tanto de todo, para los que habéis vivido en primera persona toda esta historia, os parezca todo muy claro. Pero desde fuera creedme, estas discusiones e historias se ven de otra forma, y la muchos lo que queremos es ayudar y que para cada serie la gente pueda tener subtítulos decentes, sean de quien sean. Obviamente cuando dos grupos se dedican a lo mismo siempre habrá una rivalidad, pero a los extremos que está llegando... es una pena.



Totalmente de acuerdo en que la gente que hace copy/paste podría meterse el dedo por detrás... y si me dices que se ha reportado y desde moderación no se ha hecho nada pues me callo. Hasta donde yo sé, desde que se ha renovado el tema de moderación se reacciona cuando hay historias de ese tipo. Yo mismo me acuerdo de la familia de alguien cuando veo que va a un ritmo infernal traduciendo, que unas frases las hace perfectas y otras como un analfabeto o usando google, o que incluso se deja los tabuladores que salen en ocasiones del copy/paste.

Pero estamos en lo de siempre, @Asenyu. En general, es difícil afirmar que "nadie hace esto" en un grupo de gente, pero en una página del carácter de subtitulos, donde todo el mundo colabora y no hay un grupo cerrado digamos, esas afirmaciones no se pueden respaldar en la vida. Por tanto, meter a todo el mundo en el mismo saco, me parece absurdo. Decir que subimos capítulos en castellano y luego los borramos pues.... el que los sube, y el que los borra no es el mismo evidentemente. Y lo de copiar/pegar pues eso, 3/4 de lo mismo, algunos nos pasamos horas con un capítulo, y otros tienen la desfachatez de venir con un copiar/pegar... ¿crees que a los que traducimos nos gusta? No me gusta perder el tiempo para que al final medio subtítulo sea un plagio, o una mierda (caso de los que traducen con google). Así que (y sin ser nadie de subtitulos más que un simple usuario) os pido que cada vez que haya copy/paste lo reportéis.


@Kerensky me da que estudiamos la carrera en el mismo edificio ^_^


Hola Kabracity, no podemos reportar nada porque como bien te ha dicho ilse nos han baneado. A mí supongo que por defender la postura de addic7ed cuando fue todo el rollo, el cual, por cierto, empezó precisamente porque Honeybuny reportó que se estaban fusilando de aquí los subtítulos y terminó baneada después de que Gabriel no se dignara a contestarle. En esa ocasión Gabriel negó por activa y por pasiva que ningún usuario de su página copiase, como si pudiera controlarlos a todos, en lugar de comprobar los hechos. Yo te reto a que busques un comentario mío en subtitulos.es o en el foro que me haya valido un baneo por troll, porque siempre escribí muy educadamente, pero bueno, cada uno con su página hace lo que le parece.
Date pues por reportado en cuanto a LadyHalcon y compruébalo tú mismo, por favor, que no nos gusta acusar a nadie sin pruebas. Es el episodio de CSI las vegas 11x10. Supongo que si nadie le dice nada esta señorita seguirá copiando impunemente, eso sí, ahora tendrá más cuidado de no darle a guardar. Un saludo.
Link to comment
Share on other sites


Aquí no hay rivalidad que valga. Lo que hay es un grupito de gente que se fue de un sitio a otro, y otro grupito de gente que se quedó allí y que empezó a hacer méritos para yo que sé qué a costa de ponernos a parir a nosotros simplemente por pedir primero, y exigir después, que se tomaran medidas contra la gente que se atribuía nuestro trabajo. Si cuando estábamos allí, a la gente que se apropiaba de secuencias traducidas por otros, se les baneaba, no entiendo muy bien, por qué ahora, no solo no se banea a la gente que hace eso pero trasladando nuestro trabajo a su página, sino que incluso en algún caso se "premia" a la persona que lo hace.

Mira, se ha dicho, no una, sino 20 veces. Exactamente igual que lo de que quitan los créditos en el sub en inglés, y ¿cuál ha sido la respuesta? Que somos unos infantiles, que estamos picados, que bla, bla, bla. Bueno, y la otra respuesta es que a una de las del copy-paste le han dado "cargo". Será para que copie con más alegría en el cuerpo. Ayer mismo, vinieron a copiar el CSI. Había traducido un 4% aquí porque había hecho yo 2 páginas temprano e ikerslot otra un poco más tarde. Pues oye, clavadito el porcentaje allí, y encima aquí ni siquiera habían tenido la habilidad de no darle a Guardar para no machacar lo que habíamos traducido. Es que ya, no es descarado, es flipante.


Y cuando hubo todo el follón, se hablaron todos estos temas. Desde entonces, al menos en las series que sigo, se han mantenido los créditos. Respecto a lo del copy/paste, ¿sigue habiendo casos en los que se reporta/avisa y se hace caso omiso? (no es retórica).

Con lo de cargo, supongo que no te referirás a moderadora, porque no veo a lore ni a suzuki haciendo copy/paste ni de coña. (En traductores habituales no me sé todos los que están, así que ni idea). Lo de CSI pues sí, casos así cantan mucho... pero yo la única solución que le veo a ese tipo de cosas es avisar y que los que tengan poder para ello actúen en consecuencia. Que sí, que se ha intentado 20 mil veces como has dicho, pero digo yo que se le puede dar una oportunidad al nuevo equipo de moderación.


No, si vosotros los subís, y cuando se ha terminado vuestra traducción, llega Gabriel y borra el nuestro. Parece ser que alegan "problemas de codificación", que sí, que es verdad que como en esta página se hacen subs en varios idiomas, y algunos no son ANSI, los nuestros al bajarlos, hasta que lo arreglen que están en ello, se bajan codificados en UTF-8, y es algo que la mayoría de la gente no sabe solucionar. Hasta ahí bien, pero vuestro "jefe", sabe perfectamente como se hace, y le importa un pedo lo de la codificación mientras su sub no está terminado, cuando está terminado entonces sí le preocupa y lo borra. ¡Venga hombre!, que a la mayoría la edad de chuparnos el dedo se nos pasó hace mucho.

Como opinión personal, me parece evidentemente que los motivos no son de codificación, he visto desaparecer subtítulos que no tenían ningún problema. Lo que pasa (a mi modo de ver, claro) es que por un lado el mal ambiente hoy por hoy está en el aire, y por otro subtitulos es una página que se dedica a traducir subtítulos al español... tiene su parte de lógica que quieran promover los suyos. Que a cada uno le pueda parecer mejor o peor que se quiten, vale... pero creo que como dueño de la página tiene su lógica que así sea. (y no me refiero a subir subs de addic7ed, copy/paste, y borrar addic7ed, el copy/paste sigue sin tener perdón ni excusa).


Pues como no te avisemos a ti, porque nos han ido baneando uno por uno. Aquí, como verás, no se ha baneado a nadie y todo el mundo puede venir a decir lo que quiera (otra cosa es que luego se lleve la contestación que se busca), pero allí impera la ley del baneo. Igual es porque Gabriel se ha dado cuenta de que aún a pesar de no tener "fama", de aquí no se ha movido nadie.


Yo no soy "nadie" en subtitulos, pero vamos que si de verdad hace falta (me suena que lorea no está baneada, pero ni idea de cuántos más no lo estáis) decídmelo sin problemas.


Edito:


Date pues por reportado en cuanto a LadyHalcon y compruébalo tú mismo, por favor, que no nos gusta acusar a nadie sin pruebas. Es el episodio de CSI las vegas 11x10. Supongo que si nadie le dice nada esta señorita seguirá copiando impunemente, eso sí, ahora tendrá más cuidado de no darle a guardar. Un saludo.


Me da que he llegado tarde, ahora mismo lo que queda es una versión subida por ladyhalcon40, en la que se mantienen vuestros créditos. Subida con la codificación mal y parcheadas las tildes y demás.
Link to comment
Share on other sites


Me da que he llegado tarde, ahora mismo lo que queda es una versión subida por ladyhalcon40, en la que se mantienen vuestros créditos. Subida con la codificación mal y parcheadas las tildes y demás.


No, si sí que está. Es una versión de Español que va por el 11,56%. Si es que es muy lista, al final diría "¿para que voy a copipastear todo si puedo subirlo al final ya traducido?". Ojo, que que se suba el subtítulo traducido de addic7ed allí, mientras se respeten los créditos no nos molesta a ninguno. La pena de estar baneado es que no puedes aclarar cosas, como por ejemplo decirles como cambiar la codificación del episodio para que no se monten follones como en Fringe y que parezca además que lo hacemos a propósito, pero bueno, es lo que hay, luego la gente se tiene que pegar un palizón como ese tal @Arkant0s que "repasó" en el episodio de CSI todas las faltas gramaticales que había, si lo subiesen en Ansi eso no pasaba. Menudo palizón se dio el pobre. :P
Link to comment
Share on other sites

En ese caso, supongo que la pregunta es ¿teleco o informática? ;)

teleco, ¿y tú?

No, si sí que está. Es una versión de Español que va por el 11,56%. Si es que es muy lista, al final diría "¿para que voy a copipastear todo si puedo subirlo al final ya traducido?". Ojo, que que se suba el subtítulo traducido de addic7ed allí, mientras se respeten los créditos no nos molesta a ninguno. La pena de estar baneado es que no puedes aclarar cosas, como por ejemplo decirles como cambiar la codificación del episodio para que no se monten follones como en Fringe y que parezca además que lo hacemos a propósito, pero bueno, es lo que hay, luego la gente se tiene que pegar un palizón como ese tal @Arkant0s que "repasó" en el episodio de CSI todas las faltas gramaticales que había, si lo subiesen en Ansi eso no pasaba. Menudo palizón se dio el pobre. :P


Como tenía ese % ridículo ni la había mirado... pero vamos, que no le veo futuro yo a esa traducción xD. Desde luego, hay que tener más moral que el Alcoyano para repasarse todo eso viendo que es de codificación... eso sí que es amor a los subtítulos y lo demás tonterías. Vamos, después de ese curro no vayas ahí a enseñarle lo de guardar como ANSI, que se le viene el mundo encima ^_^. Lo que aún no pillo es qué tienen que ver "caracteres raros" con la gramática.
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites



Como tenía ese % ridículo ni la había mirado... pero vamos, que no le veo futuro yo a esa traducción xD. Desde luego, hay que tener más moral que el Alcoyano para repasarse todo eso viendo que es de codificación... eso sí que es amor a los subtítulos y lo demás tonterías. Vamos, después de ese curro no vayas ahí a enseñarle lo de guardar como ANSI, que se le viene el mundo encima ^_^. Lo que aún no pillo es qué tienen que ver "caracteres raros" con la gramática.


Pues no sé hijo mío, debe pensar que somos raros y nos gusta escribir así para que no lo entienda nadie. Pero el palizón debió ser de aupa.
Link to comment
Share on other sites


Y cuando hubo todo el follón, se hablaron todos estos temas. Desde entonces, al menos en las series que sigo, se han mantenido los créditos. Respecto a lo del copy/paste, ¿sigue habiendo casos en los que se reporta/avisa y se hace caso omiso? (no es retórica).


Ya, ya sé que no es retórica. Ahora ya, directamente creo que nos hemos aburrido y, en general, pasamos olímpicamente de decir nada, porque total, va a valer para lo mismo que siempre. Yo por mi parte, he optado por tomármelo con humor y reconocerles el mérito, porque desde que el otro día tuvimos que "copypastear" parte de una traducción que había empezado menoyos off-line a la versión on-line, he visto lo cansado que es hacer eso.


Con lo de cargo, supongo que no te referirás a moderadora, porque no veo a lore ni a suzuki haciendo copy/paste ni de coña.


Pues yo aquí te voy a decir lo que dijo don Quijote: "cosas veredes, Sancho, cosas veredes".


(En traductores habituales no me sé todos los que están, así que ni idea). Lo de CSI pues sí, casos así cantan mucho... pero yo la única solución que le veo a ese tipo de cosas es avisar y que los que tengan poder para ello actúen en consecuencia.


Cantan La Traviatta y todo, pero da igual, si a mí lo que menos me molesta es que copien, te lo digo en serio. Visto, como te he dicho antes, lo cansado que es copiar y pegar, a mí, desde luego, me cuesta menos traducirlo, pero hay quien no da para más, y la competencia por la piruleta que dan por tener mucho porcentaje en una traducción es una cosa que está muy instaurada allí, y visto que ahora sí banean a quien lo hace mal, pues oye, mejor que copien de aquí, que de Google translator. Nosotros no somos perfectos, pero mejor que Google traducimos, fijo. Lo que a mí realmente me molesta de todo esto es que tengan la poca vergüenza de negárnoslo en nuestras cara, cuando ya no es cuestión de palabra de uno contra la de otro, es que hay pantallazos y todo. Es de una desvergüenza bochornosa, pero bueno, allá ellos, pero eso sí, que encima no vengan aquí a tocar las narices porque eso ya es un insulto a nuestra inteligencia. Por ahí, ya sí que, como comprenderás, no vamos a pasar.


Que sí, que se ha intentado 20 mil veces como has dicho, pero digo yo que se le puede dar una oportunidad al nuevo equipo de moderación.


El nuevo equipo de moderación, al menos con quien yo he hablado, sigue negando la mayor. Se lo hemos dicho, le hemos dicho dónde, y aún así sigue diciendo que no. Y yo, como soy muy basta, aplico ahí el dicho: cuando un tonto coge una linde, la linde se acaba, y el tonto sigue.


Como opinión personal, me parece evidentemente que los motivos no son de codificación, he visto desaparecer subtítulos que no tenían ningún problema. Lo que pasa (a mi modo de ver, claro) es que por un lado el mal ambiente hoy por hoy está en el aire, y por otro subtitulos es una página que se dedica a traducir subtítulos al español... tiene su parte de lógica que quieran promover los suyos. Que a cada uno le pueda parecer mejor o peor que se quiten, vale... pero creo que como dueño de la página tiene su lógica que así sea. (y no me refiero a subir subs de addic7ed, copy/paste, y borrar addic7ed, el copy/paste sigue sin tener perdón ni excusa).


Lógico que quieran promover los suyos, pero entonces que no hagan lo de dejarlos hasta que terminan, porque eso no tiene ninguna lógica aparente, pero si uno piensa, al final, se llega a la misma conclusión que desde el principio hemos llegado nosotros. Si el sub está hecho a las 11 de la mañana, hay mucho día para descargar, lo que son visitas para la página. Como ahora el suyo no se puede descargar hasta que no lleva mucho porcentaje, si solo está el que hacen ellos, visitas que se largan a otra página, así que deja el nuestro para seguir haciendo "clin, clin, caja", y cuando acaban, lo borra. O sea, al final, se sigue beneficiando de nuestro trabajo y lo que es aún más grave, mientras se beneficia, permite que usuarios de su página hagan comentarios desprestigiando el trabajo del que él se beneficia. Es todo tan absurdo, tan lamentable y tan patético, que da hasta risa, porque al final, toda la cuadrilla esa que se dedica a decir tontadas en los comentarios, de lo único que nos acusa es de buscar notoriedad, sin querer enterarse de que nos hemos venido a un sitio donde somos minoría, trabajamos entre pocos y más despacio, y tenemos menos "fama", y de que si su objetivo es que se nos "olvide", con sus comentarios lo único que hacen es darnos bola. Son torpes hasta para eso. Y encima, para más inri, son de un poco creativo en los insultos que da hasta vergüenza ajena leerlos.



Yo no soy "nadie" en subtitulos, pero vamos que si de verdad hace falta (me suena que lorea no está baneada, pero ni idea de cuántos más no lo estáis) decídmelo sin problemas.


Si a mí me quitase el sueño que me baneen de un foro, entonces directamente me iría al psicólogo. Tampoco tengo especial interés en "hablar" con Gabriel, puesto que ha demostrado que es un niñato (y no es un insulto, es un término aplicable a alguien muy joven y poco experimentado) que no ha sabido manejar una situación como un adulto. Por mí como si quiere ponerme dos velas negras, me preocupa entre 0 y -1, exactamente igual que todas las barbaridades que dicen de mí en los aquelarres que se deben montar entre ellos. A mí de serie, aparte de la mala leche cuando me pongo, me venía también una espalda donde me resbala lo que a mí me parece, y la capacidad para pensar yo solita, y de momento, aún a pesar de mi avanzada edad, todavía me da la cabeza para darme cuenta de cuando alguien es un jeta sin más.




Pues no sé hijo mío, debe pensar que somos raros y nos gusta escribir así para que no lo entienda nadie. Pero el palizón debió ser de aupa.


A ver, que le dio a buscar y remplazar, por eso no había ni una tilde. Eso le pasó a los de seriecanal al principio. La semana pasada, creo que fue, el capi de NCIS LA no me lo cogía el disco multimedia y me lo bajé de seriecanal porque incrusta nuestro sub (manteniendo los créditos, por cierto) y vi que no tenía tildes y hablé con el muchacho que se encarga de subirlos y me dijo que lo había sustituido con el SW porque no sabía lo de la codificación. Ahora ya, una vez avisado, el chico lo hace bien.
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites



PD: Eso sí, estoy procurando no reírme mucho porque lo que he leído sobre las arrugas de expresión me ha dejado muy preocupada :rolleyes:


Bah, eso no en el norte no pasa, con el frío que tenemos tenemos liftin durante 6 meses al año!
Link to comment
Share on other sites


A ver, que le dio a buscar y remplazar, por eso no había ni una tilde. Eso le pasó a los de seriecanal al principio. La semana pasada, creo que fue, el capi de NCIS LA no me lo cogía el disco multimedia y me lo bajé de seriecanal porque incrusta nuestro sub (manteniendo los créditos, por cierto) y vi que no tenía tildes y hablé con el muchacho que se encarga de subirlos y me dijo que lo había sustituido con el SW porque no sabía lo de la codificación. Ahora ya, una vez avisado, el chico lo hace bien.


Si es que aprendido no nació nadie, eso está claro. Yo como soy corkymental de nacimiento me vi un día un episodio enterito de Criminal Minds con los simbolitos raros, justo cuando cambió aquí lo de la codificación. Fue muy divertido. dry.gif


Bah, eso no en el norte no pasa, con el frío que tenemos tenemos liftin durante 6 meses al año!


Liftin y yo no sé en Euskadi, pero en Galicia llevamos coloretes de serie. :lol:

Edito: coño, Aslan, perdón que no sé porqué pensaba que eras de Bilbao. :(
Link to comment
Share on other sites


Bah, eso no en el norte no pasa, con el frío que tenemos tenemos liftin durante 6 meses al año!


Hombre, el Capitán Araña... sueltas lo de la canción y te piras. ¿Era esa, verdad?


Si es que aprendido no nació nadie, eso está claro. Yo como soy corkymental de nacimiento me vi un día un episodio enterito de Criminal Minds con los simbolitos raros, justo cuando cambió aquí lo de la codificación. Fue muy divertido. dry.gif


Pues me tenías que ver a mí el primer día que pasó. Pongo la tele y empieza a salir en chino, y me vengo al PC y le abro el mess a Kerensky toda alarmada diciéndole: oye, que se ha cascado la web, que me sale el sub en chino. Yo creo que todavía se está riendo de mí (bueno, pensándolo bien, le doy motivos todos los días para ello, no es novedad). Claro, cuando me explicó que es que si no, los subs en griego, por ejemplo, no se ven, ya le dije: pues haced el favor de arreglarlo o pasad de los griegos, que encima casi hunden el euro. Pero nada, como pinto menos aquí que un boli gastado, ni puñetero caso me han hecho. Al final voy a saltarme la jerarquía de mando y se lo voy a decir a Alex, que es el único que me hace caso cuando le pido cosas (bueno, y la jefa también, pero a Alex estos zánganos le hacen más caso que a nosotras).
Link to comment
Share on other sites


Pues me tenías que ver a mí el primer día que pasó. Pongo la tele y empieza a salir en chino, y me vengo al PC y le abro el mess a Kerensky toda alarmada diciéndole: oye, que se ha cascado la web, que me sale el sub en chino. Yo creo que todavía se está riendo de mí (bueno, pensándolo bien, le doy motivos todos los días para ello, no es novedad). Claro, cuando me explicó que es que si no, los subs en griego, por ejemplo, no se ven, ya le dije: pues haced el favor de arreglarlo o pasad de los griegos, que encima casi hunden el euro. Pero nada, como pinto menos aquí que un boli gastado, ni puñetero caso me han hecho. Al final voy a saltarme la jerarquía de mando y se lo voy a decir a Alex, que es el único que me hace caso cuando le pido cosas (bueno, y la jefa también, pero a Alex estos zánganos le hacen más caso que a nosotras).



Jajajaja. Si es que eres la bruja averías ¿qué esperabas? A ver si pueden hacer que se baje cada idioma en su codificación ideal, sería lo suyo. Como no tengo más idea de informática que encender y apagar el ordenador pues yo lo digo como si fuera posible, pero vete tú a saber. ¿Qué más países lo bajan en ANSI? porque podemos ir por la dictadura de la mayoría y los que estén en minoría que sean los que lo cambien. B)
Link to comment
Share on other sites


le abro el mess a Kerensky toda alarmada diciéndole: oye, que se ha cascado la web, que me sale el sub en chino. Claro, cuando me explicó que es que si no, los subs en griego, por ejemplo, no se ven, ya le dije: pues haced el favor de arreglarlo o pasad de los griegos, que encima casi hunden el euro. Pero nada, como pinto menos aquí que un boli gastado, ni puñetero caso me han hecho. Al final voy a saltarme la jerarquía de mando y se lo voy a decir a Alex, que es el único que me hace caso cuando le pido cosas (bueno, y la jefa también, pero a Alex estos zánganos le hacen más caso que a nosotras).


Y doy fe de ello xD
(menos lo de las risas... eso solo pasó cuando cierta persona le dio a cierto botoncito en forma de cruz una vez xD)

Nombras a muchos menos al que realmente es el que se lo tiene que currar :P

Y que conste que lo de la codificación vi (porque estuve de tester xD) que se empezó hace ya más de una semana...
Link to comment
Share on other sites


Jajajaja. Si es que eres la bruja averías ¿qué esperabas? A ver si pueden hacer que se baje cada idioma en su codificación ideal, sería lo suyo. Como no tengo más idea de informática que encender y apagar el ordenador pues yo lo digo como si fuera posible, pero vete tú a saber. ¿Qué más países lo bajan en ANSI? porque podemos ir por la dictadura de la mayoría y los que estén en minoría que sean los que lo cambien. B)


Lo que se va a hacer, a ver si soy capaz de explicarlo, y si no, que venga el SuperAdmin y lo explique bien, es que cada uno pueda elegir la codificación con la que se quiere bajar el sub. (¿Es así Kerensky? :P), pero, de momento, como día a día se van haciendo otras cosas, pues está en la lista, y cuando le llegue el turno se hará.

Por cierto, si vais a mirar en un capítulo cualquiera donde haya varias versiones, arriba hay un desplegable con el que puedes el idioma que quieres. En series donde hay 3 ó 4 versiones nada más pues no tiene utilidad, pero no sé qué fui a mirar el otro día y había versiones hasta en malayo o un idioma de estos raros, así que tiene su punto el chisme.


Nombras a muchos menos al que realmente es que se lo tiene que currar :P


Ya, es que ese es el que menos caso hace. ¿A que ha pasado de lo del Español a secas?

EDITO: Como Kerensky me oculta información a propósito para hacerme quedar mal (lo estais viendo todos), pues no sabía que ya habían empezado. Me alegro. A ver si tarda menos que las obras de la Sagrada Familia.
Link to comment
Share on other sites

Lo primero... Hola a todos. Estoy de vuelta tras unos días off.


Hombre, el Capitán Araña... sueltas lo de la canción y te piras. ¿Era esa, verdad?


Sí, era esa la que decía Aslan. También hay una muy buena con el mismo título de Cee-Lo Green (a mi me alegra el día cuando la escucho) ;)
Link to comment
Share on other sites


Hombre, el Capitán Araña... sueltas lo de la canción y te piras. ¿Era esa, verdad?


Jajajaja, me suelen llamar capitán américa xDD pero araña no (Capitán américa porque tengo muchas camisetas del mismo)

Sí, era esa, la de cee lo green está muy bien también!!!
Link to comment
Share on other sites

Como si fuera un cuento de Navidad:

No sé si os habéis dado cuenta, o habéis ya hablado de ello, de que han desaparecido los subtítulos de Fringe 3x09 que hicimos ayer y subió "bfam" defendiéndolos a muerte.

Hoy por curiosidad me he pasado antes de comer por el barrio y seguían allí con 12.2xx descargas. Por la tarde después de leer un poco toda la movida, he vuelto a pasar y ¡ta, ta chan!.

No estaban, los suyos tenían casi 13.000 descargas, terminados hace menos de una hora y editados hacía poco más de 16 minutos. Pero lo bueno es que de los comentarios que había de "bfam", que ayer puso bastantes, quedaban un par de ellos o tres.

Viva la magia. Y pedazo de servidor que tienen que aguanta tanta descarga en ¡zas!.

ED: La versión traducida es la suya con la sincronización de honey. Pero ¿las descargas?

Link to comment
Share on other sites


Como si fuera un cuento de Navidad:

No sé si os habéis dado cuenta, o habéis ya hablado de ello, de que han desaparecido los subtítulos de Fringe 3x09 que hicimos ayer y subió "bfam" defendiéndolos a muerte.

Hoy por curiosidad me he pasado antes de comer por el barrio y seguían allí con 12.2xx descargas. Por la tarde después de leer un poco toda la movida, he vuelto a pasar y ¡ta, ta chan!.

No estaban, los suyos tenían casi 13.000 descargas, terminados hace menos de una hora y editados hacía poco más de 16 minutos. Pero lo bueno es que de los comentarios que había de "bfam", que ayer puso bastantes, quedaban un par de ellos o tres.

Viva la magia. Y pedazo de servidor que tienen que aguanta tanta descarga en ¡zas!.

ED: La versión traducida es la suya con la sincronización de honey. Pero ¿las descargas?

Si es que ya estaban tardando en cargárselos. Y lo de las descargas es normal hombre, pasas las de uno para otro que nadie lo va a notar, sólo los joputas de addic7ed que se pasan por allí a "controlar". Lo que me sorprende es que no hubiera ningún fusilero mayor del reino que hiciera un copipasteo del nuestro para el suyo, por lo menos ahí se han portado bien. Lo de censurar los comentarios de Bfam es que es ya marca de la casa. Todo lo que no mole... fuera.
Link to comment
Share on other sites


... ¿Qué más países lo bajan en ANSI? porque podemos ir por la dictadura de la mayoría y los que estén en minoría que sean los que lo cambien. B)


Los subtítulos que he llegado a hacer, en otra web totalmente distinta de las que aquí habitualmente se mencionan, los subo con codificación UNICODE, que permiten el uso de caracteres ampliados (el símbolo musical, por ejemplo) y no estropean las tildes. No uso disco multimedia para ver capítulos, así que ignoro si aceptan este tipo de codificación. En principio, deberían, ya que son el conjunto de la serie ASCII-USASCII.

Alice

The chickens are revolting!

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26338
    Total Members
    6268
    Most Online
    col c
    Newest Member
    col c
    Joined
×
×
  • Create New...