Matt Lucas y David Walliams han vuelto a la BBC. Los cómicos británicos famosos gracias a la genial Little Britain han vuelto a la televisión con un nuevo programa.
Se trata de una serie cómica rodada como si fuera un documental sobre el trabajo diario que se realiza en un aeropuerto, hay un seguimiento de los distintos trabajos
y personas que pasan por un aeropuerto. Aparecen una serie de personajes fijos, relacionadas con los distintos roles en un aeropuerto: personal de facturación, pilotos,
dueño de compañía, dependientes de tiendas.... a los que se añadirán los eventuales pasajeros.
Personajes:
Melody and Keeley:
Trabajan en facturación, se tienen por las mejores amigas hasta que aparece en el horizonte la posibilidad de un ascenso para una de las dos.
Tratan de cara al público y son todo sonrisas, con mucho "my dear"/ "querida" al final de las frases, pero muy ácidas entre ellas.
Omar Baba:
Dueño de la compañía de bajo coste FlyLo, “la octava compañía de bajo coste preferida” por los usuarios. Ha trabajado duro para crearla y le parece
injusto y falso el ataque por parte de los medios a sus medidas para abaratar costes y ganar dinero...
Es árabe y se supone que tiene su acento. Construye las frases con estructuras sencillas.
Simon y Jackie Trent:
Son un matrimonio de pilotos. Siempre vuelan juntos desde que Simon engañó a Jackie y ella dejó su profesión como higienista dental para convertirse
en piloto y poder vigilarlo.
A Jackie no hay más que verla para darse cuenta de que es de armas tomar. Simon está resignado con la situación. Y parece aceptar con resignación
los ataques de celos de su mujer.
Fearghal:
Es irlandés y trabaja para una compañía de bajo coste irlandesa, competencia de FlyLo: Our Lady Air. Es gay y para quien viera Little Britain es la versión
de "the only gay in the city" en versión auxiliar de vuelo. Un pelín amanerado.Toda su familia, diez hermanos, trabajan también en la misma compañía... y
también son gays, menos uno... que es bisexual.
Quiere ser nombrado auxiliar de vuelo del año... y está convencido de que no será difícil ganar el premio... porque está convencido de que es el mejor.
Ian Foot:
Es el Jefe de Inmigración del aeropuerto. Muy espabilado él. Se toma su trabajo muy en serio, es la primera "línea de defensa" de su país, él se
encarga de que no entre ningún "indeseable"... por supuesto no es racista. Y tampoco está muy puesto en geografía.
No es muy popular entre sus compañeros. Un poco afectado al hablar, sobre todo cuando lo hace ante las "cámaras" del documental.
Su lema: "Keep them out".
Moses Beacon:
Es el "executive passenger liaison officer" de Great Brithis Air.
Se encarga de cuidar y resolver los problemas de los pasajeros VIP... con mucho encanto y tacto marca de la casa. Sus años en este trabajo le han enseñado
que no hay ningún problema que no se pueda resolver con un "Zumo de naranja recién exprimido y un ejemplar cortesía del Daily Mail". Tiene como coletilla:
"if you'll pardon the pun"/ "si me permite el juego de palabras".
Taaj:
Forma parte del personal itinerante de tierra de FlyLo. Aunque sus ambiciones van mucho más allá... Como ligarse a todo lo que lleve faldas. Y ser director de cine.
Tiene una coletilla "you get me?"/ "¿me sigues?"
Precious Little:
Trabaja en una cafetería del aeropuerto desde hace muchos años. Es servicial, agradable y devota. Aún así, a veces por causas totalmente ajenas a su control
se ve obligada a cerrar un poco antes la cafetería.
Tiene muchas coletillas relacionadas con Dios... “¡Praise the Lord!”/"¡Alabado sea Dios!" y va cantando canciones religiosas todo el tiempo.
Mickey and Buster:
Son los paparazzis “oficiales” del aeropuerto. Van a la caza de los famosos que pasan por el aeropuerto. No parecen tener muchas luces pero están bien compenetrados
aunque parecen haber perdido facultades en lo de “interceptar” famosos. Los famosos los adoran y a menudo les saludan mientras les tiran al suelo las cámaras y las
pisotean. Les encanta cantar pero no dan una con las letras...
Peter and Judith:
Son los turistas que han tenido la mala suerte de tener algunas experiencias bastante desagradables en el extranjero, lo que les lleva a describir estos viajes como
'Vacaciones en el infierno.' Simpre son parte de los paquetes vacacionales de Flylo.
Judith lleva la voz cantante en la pareja… a Peter no se la escuchamos apenas.
Tommy:
Siempre ha querido trabajar en la industria de la aviación, su sueño es convertirse en piloto algún día. Sabe que la experiencia es importante... sea cual sea... y ha empezado a trabajar en el Burguer del aeropuerto para ir escalando puestos hasta llegar a ser piloto.
Estos son los personajes “fijos” que aparecen en la página oficial de la serie:
http://www.bbc.co.uk...rammes/b00trc9v
De ahí se ha extraído la mayor parte de la descripción de los personajes. Es totalmente subjetiva visto el primer episodio, intentando valorar cosas que nos puedan ser útiles a la hora de traducir.
Si apareciera algún nuevo personaje se actualizaría. Cualquier cosa que os parezca relevante sobre cualquiera de los personajes y que creáis que debe aparecer, se añadirá también.
Léxico frecuente:
Dado que la acción transcurre en un aeropuerto aparecen bastantes términos aeroportuarios.
Iremos actualizando el post con los términos/ expresiones que vayan apareciendo. Para que todos pongamos lo mismo y quede más uniforme. Cualquier ayuda en ese
sentido se agradecerá enormemente.
airline aerolínea o compañía.
baggage handler encargado del equipaje.
baggage allowance límite de equipaje.
baggage reclaim recogida de equipaje. (UK)
boarding pass tarjeta de embarque.
cabin crew tripulación de cabina.
check-in desk mostrador de facturación. Y por extensión siempre que se hable de check-in, check-in staff, check-in girls... lleva la coletilla de facturación. Ej "Chicas
de facturación..."
crew tripulación.
connecting flight vuelo de conexión. Conexión.
duty free duty free, se ha dejado igual, pues es de uso común y mucho más corto que las alternativas (tienda libre de impuestos).
diverted desviado.
flight attendant auxiliar de vuelo. Si hay que acortar dejamos auxiliar o azafata.
gate puerta.
immigration officer agente de inmigración.
life jacket chaleco salvavidas.
low cost airline compañía de bajo coste
please fasten your seatbelt por favor abróchense los cinturones.
roving ground crew personal itinerante de tierra.
seat belt cinturón de seguridad.
take-off despegue.
to board embarcar
to check in facturar el equipaje.
to land aterrizar.
to pat down palpar/cachear.
to set fijar, cuando habla el piloto al copiloto antes de despegar. Fijar rumbo, fijar velocidad.
to take off despegar.
Esta lista irá variando según transcurra la serie y veamos que efectivamente aparecen a menudo o cuando aparezcan nuevas.
Además de este léxico, están las "coletillas" de determinados personajes. Aparecen en negrita en la descripción de cada personaje.
En principio doy por supuesto que toda persona que trabaja de cara al público va a hablar de usted a la persona a la que atiende, excepto en caso de niños o en muy contadas ocasiones en las que queda claro el tuteo.
Al ser una comedia, encontraremos problemas en traducir/ interpretar determinados chistes con dobles sentidos. En este hilo podemos comentarlos e intentar que el resto
de la comunidad nos ayude con ellos. Aunque hay que ser conscientes de que hay chistes que irremediablemente se pierden. El que sepa inglés los entenderá y el que no,
se lo perderá. (Dobles sentidos)
La intención con el post es dar pistas sobre la serie a cualquiera que se anime a colaborar en la traducción de los subs.
Se agradecerá mucho cualquier aporte sobre la idiosincrasia de los personajes, acentos que puedan tener… por parte de los que estáis habituados al inglés británico…
y a estos dos humoristas.
Espero que todos disfrutemos de esta serie como disfrutamos con Little Britain!!!
Por supuesto el hilo está también para comentar la serie si se tercia.














