Règles De Traduction

26 posts in this topic

Posted

Règles de bases pour les traductions en français


Le manquement aux règles entraînera l'expulsion de la traduction en cours (ainsi que la suppression des lignes traduites), et en cas de récidive, vous serez banni de toutes les traductions. Les modérateurs auront pour mission de veiller au respect de ces règles, et à les faire appliquer.

* Il est INTERDIT d'utiliser les traducteurs automatiques.

* 40-43 caractères par ligne, et maximum 2 lignes.

* Respectez TOUTES les normes d’orthographe: majuscules, pluriels, accents, accord participe passé (ou infinitif), ponctuation, interrogations, exclamations...

* Il est plus que RECOMMANDE d'avoir vu l'épisode avant de traduire, afin de comprendre le sens des phrases, et également d'adapter les « tu/vous ».

* Ne traduisez que ce que vous savez, en cas de doute, ne touchez à rien. Vous pouvez demander des conseils aux autres traducteurs en postant des commentaires, en bas de la page de traduction.

* Veillez à l'esthétique du sous-titre (pas de tirets inutiles, gardez les tirets de dialogue...)

* Traduisez de façon la plus naturelle possible, pas de mot à mot, mais des phrases telles qu'on les dit dans notre langue. Adaptez les expressions au français.

* Les chansons ne sont traduites que si elles sont chantées par les personnages (ex: chanson dans "Glee")

Aidez-vous du net pour traduire:

4 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

vous serez bannis.... prière de réviser vos accords, chamallow :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


vous serez bannis.... prière de réviser vos accords, chamallow :P


Vous serez bannis, si c'est un pluriel.
Vous serez banni, si c'est un vous de politesse :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Quel logiciel doit-on utiliser pour commencer a traduire? J'aimerai faire partie de l'équipe (bosser notament sur Game Of Thrones et How I Met Your Mother) mais je ne sais pas comment m'y prendre...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

je suppose que tu parles de logiciel pour mettre en place les ST et les travailler...
car la trad pure par logiciel est à bannir.
Tu vois fleurir par ci par là sur certains sites de ST des trads de films ou séries faits à coup de "Google traduction" et c'est une horreur, bien sûr.

Pour mon compte, j'aime bien SubtitleWorkShop.
Comme il serait étonnant que tu traduises à l'oreille (cela dit, ça se peut, si tu es top en anglais), tu peux afficher tes ST en anglais avec SWS, faire ta trad sur la même ligne de ST, l'affiner (raccourcir au maximum), puis supprimer le texte original pour ne laisser subsister que ta trad.
Tout cela en faisant dérouler la vidéo originale comme aide à la tad.
Reste un petit boulot fastidieux (théoriquement) recouper certaines lignes devenues trop longues avec le français, sabrer les lignes trop longues (40 caractères par ligne en 2 lignes maxi, bien équilibrées) , puis recaler les durées, les débuts et fins de chaque ligne quand c'est nécessaire.
....et passer le correcteur d'orthographe qui est intégré et qui est une absolue nécessité quand on voit ce qui fleurit ici !
Oui, je sais, c'est du boulot ....pas toujours compatible avec l'urgence dans laquelle sont faits les ST sur ce site....mais c'est le principe.....
;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je me propose pour corriger orthographe, grammaire, syntaxe et typographie des sous-titres qui seraient, disons, euh... "imparfaits" !
À vous de jouer.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je n'aime pas SubtitleWorkshop, car il fout la pagaille dans les sous-titres (une balise d'italiques dans un sous-titre pour un seul mot, et c'est TOUT le sous-titre qui se retrouve en italiques), et parce qu'il est impossible de se repérer avec précision dans le timing.

Conseillé, donc, VisualSubSync, car, là, on voit le fichier audio, et on peut se positionner au millième de seconde près. Je l'utilise avec succès depuis des années.

Il y a également Aegisub, qui génère du SSA, permettant de positionner le sous-titre à n'importe quel endroit de l'image, et d'en modifier la casse et la couleur, via un créateur de styles. Évidemment, ensuite, il faut incruster le sous-titre, car la plupart des lecteurs de salon ignorent le SSA.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Comme je recherche en effet un soft un peu plus pointu que SubtitleWS, je viens d'installer VisualSS sur ton conseil.
Le fait qu'il soit en anglais me perturbe un peu, mais je t'avoue que c'est surtout que je ne saisis pas exactement le processus.
Pour le travail de reprise de trad et d'orthographe, je n'ai pas à priori besoin de la vidéo de suite.
Je voudrais afficher le fichier ST d'abord et le travailler préalablement.
Je recherche notamment un correcteur d'orthographe plus souple que SubtitleWS.
Affiner la trad et caler les ST ne viendraient qu'après.
Pour l'instant je n'ai encore pas trouvé comment afficher un fichier en .srt !!
Je crois avoir lu que ça passait par VobSub, qui doit être installé ?
J'ai loupé un truc ?

A propos de SubWShop, ce que tu dis sur l'italique est vrai, mais par contre, on peut se repérer , il y a un timing sous l'image et à côté du ST.....

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour,
j'aimerais prendre part aux traductions ainsi qu'aux corrections et relectures. Je viens justement sur ce site car je ne supporte plus certaines grosses erreurs dans mes séries préférées et ça me rend dingue!
QQ'un peut m'expliquer comment ça marche clairement?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

je te fais cette réponse rapide: dans un 1er temps:
relis les divers posts de la section "french", tu vas y trouver les diverses problématiques du système et tu feras ta propre analyse.
Le système a ses défauts sans doute, mais à toi de voir comment tu veux y participer.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonsoir,
je viens de lire les règles de traduction. Et je viens de voir les sous-titres de "alphas 2x02". Ce serait bien qu'en plus des traducteurs, il y ait des relecteurs afin d'éliminer les grosses fautes de grammaire et orthographe que j'y ai vu. Il est parfois bon de se relire !

P.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Quasiment même réponse qu'à nanou....
A part s'entendre avec un autre traducteur pour se fixer une tache de relecture, le système est complétement open
et ne prévoit pas de relecture aboutissant à une version "certifiée"....c'est le truc qu'on peut regretter.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Le probleme se pose souvent donc je viens demander ici :

Est-ce que l'on doit retranscrire les paroles des chansons qui passent dans l'épisode ?

Par retranscrire je veux dire faire un copier/coller de la ligne en question. Personnellement je trouve que ca alourdit le sous titre donc je les enleve mais je vois sans cesse des personnes qui repassent apres moi pour les remettre. Question de pourcentage pour les petits nouveaux ou c'est moi qui ai raté une partie des regles de traduction ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

rocknsoph,
Je te fais une réponse perso, sans aucune garantie, n'étant pas modo du site.

S'il y a un intérêt à traduire les paroles de la chanson en raison d'un rapport étroit avec l'action qui se déroule, ça peut se comprendre.
Quitte à élaguer un peu et raccourcir...
Si par contre, la chanson est purement un fond sonore, aussi agréable ou prestigieux qu'il soit, je ne vois pas l'intérêt en effet d'alourdir les ST
.....qui n'ont pas besoin de ça très souvent !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour à tous !

J'ai une question très nerd à vous poser. Cela concerne les tirets. À mon sens et dans mon post "", le tiret se met toujours lorsqu'il y a deux répliques dans une même séquence :
 

- Bonjour, comment ça va ?

- Très bien !

 

Cette règle s'applique aussi lorsque la première des deux répliques est une continuation d'une réplique dans la précédente séquence :
 

 

séq 1 :

Je suis très heureux de travailler

sur Addic7ed surtout lorsque

 

séq 2 :

 

- je n'ai rien d'autre à faire. (avec le "j" en minuscule)

- Je te comprends !

 

Mais j'ai rencontré quelqu'un qui enlèvait le tiret pour le cas ci-dessus. Cela devient alors :
 

 

séq 1 :

Je suis très heureux de travailler

sur Addic7ed surtout lorsque

 

séq 2 :

 

je n'ai rien d'autre à faire.

- Je te comprends !

 

 

La logique, c'est que le tiret sert à signifier un changement de personnage. Cette règle est effectivement d'actualité dans la littérature française, mais il me semble qu'elle ne s'applique pas dans les règles en sous-titrage. En effet, si tel était le cas, il faudrait enlever tous les tirets de la première des deux répliques d'une séquence lorsque cette première réplique est dite par le même personnage qui a parlé dans la séquence précédente et ce, même si sa réplique n'est pas coupée :
 

 

 

séq 1 :

Je suis très heureux de travailler

sur Addic7ed de temps en temps.(personnage 1)

 

séq 2 :

 

Je trouve ça vraiment sympa.(personnage 1)

- Oui, je trouve aussi ! (personnage 2)

 

Et on mettrait donc un tiret si c'est un autre personnage qui parle en premier dans la deuxième séquence :
 

 

séq 1 :

Je suis très heureux de travailler

sur Addic7ed de temps en temps.(personnage 1)

 

séq 2 :

 

- Je trouve ça vraiment sympa.(personnage 2)

- Oui, moi aussi ! (personnage 3)

 

Mais l'exemple ci-dessus me semble "flawed". En effet, la raison du tiret ici est qu'on change de personnage, et bien que le résultat soit le même, l'approche diffère de l'autre règle où la raison du tiret est qu'il en faut à chaque fois qu'il y a plusieurs répliques dans une même séquence. Dans cet exemple ci-dessus, on met un tiret parce qu'à la deuxième séquence, c'est un autre personnage qui parle, mais alors dans ce cas, il faudrait mettre des tirets à chaque fois qu'on change de personnage, même dans les séquences à réplique unique ! Ce serait la logique derrière cette règle. Les tirets se retrouveraient donc quasiment partout !

Des personnes pourraient très bien me dire : oui mais si on applique la règle "tiret à toutes les répliques", on se retrouve parfois dans ce cas-ci :
 

 

séq 1 :

- Comment ça se passe ? (personnage 1)

- Je suis très heureux de travailler (personnage 2)

 

séq 2 :

 

- sur Addic7ed de temps en temps.(personnage 2)

- Oui, moi aussi ! (personnage 1)

 

Cet exemple-ci montre que les tirets deviennent très confus. Mais le problème dans cet exemple n'est pas la règle des tirets, mais bien une synchronisation mal coupée. Un très mauvais découpage. Et donc dans ce cas-là, je dirais que cela sort des règles...

Au final, soit on adopte la première règle (tirets obligatoires aux multiples répliques d'une séquence, qu'elles soient coupées ou non), soit on adopte la deuxième (tiret lors d'un changement de personne) mais pas faire un mélange des deux (pas de tiret si c'est une réplique coupée, mais tiret si ce n'est pas une réplique coupée mais toujours dite par le même personnage)

Quelqu'un pourrait faire des recherches approfondies sur le sujet et me dire quelle est la règle en sous-titrage pour ce genre de cas ? C'est vraiment de la maniaquerie mais je pense que ça permettrait d'éviter de nouvelles erreurs...

Merci aux nerds !

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je crois que, davantage que le respect rigide d'une règle qui, je pense d'ailleurs, n'existe pas, le souci de la clarté et de la compréhension est primordiale.
j'ai toujours mis un tiret devant les répliques quand deux personnages parlent sur le même ST, et avec une majuscule pour débuter.
Mais j'ai essayé aussi de m'arranger, si le timing du dialogue le permet, de regrouper sur un ST ce que dit le personnage numéro 1
et de faire la réponse du personnage numéro 2 sur le ST suivant.
La règle doit s'adapter au volume et à la rapidité du dialogue et surtout de la réponse du numéro 2 pour choisir entre mettre les deux répliques sur le même ST ou les dissocier.
D'où la première nécessité, celle de racourcir les ST afin que ce découpage ne soit pas un casse tête et la lecture un pensum qui distrait de l'action dramatique.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je poste à nouveau ici le message que j'ai laissé hier sans une autre rubrique, car je m'aperçois que je me pose la même question taytoy… même si la réponse que je préfère n'est pas la même !


 

Une réplique commence dans un premier sous-titre et s'achève dans le suivant.


Un autre personnage répond (dans le deuxième sous-titre) : il faut évidemment un tiret au début de cette deuxième réplique.


Mais en faut-il aussi un au début de (la fin de) la première réplique ?


 


Exemple :


 


Je suis content de te voir.


Quand ce type


 


– m'a récupéré, j'ai cru…

– Tais-toi !


 


ou bien


 


Je suis content de te voir.


Quand ce type


 


m'a récupéré, j'ai cru…

– Tais-toi !


 


Perso, j'ai une nette préférence pour la deuxième solution, que je trouve visuellement plus claire.


Mais y a-t-il une règle ?

 

J'ai passé un peu de temps à faire des recherches sur le net à ce sujet, et : rien, nada, zilch.

Forcément… Car c'est une question de typo qui ne concerne que le sous-titrage, et elle est quand même limite (voire intersection) nerd/névrose obsessionnelle !

 

Le tiret de la première solution me gêne, car il met visuellement en évidence un découpage discutable.

Fondamentalement, le tiret sépare, c'est bien pour séparer qu'on l'utilise pour indiquer le changement de locuteur. Or dans notre cas, le locuteur est le même pour le début et la fin de la réplique.

Placé au milieu de la réplique, mon œil a  toujours l'impression d'une erreur de ponctuation, qu'il interprète comme une césure.

En ce qui me concerne, ce tiret rompt (même si ce n'est que fugacement) la fluidité de la lecture, car j'en remarque la présence, qui me paraît incongrue.

Alors que ce n'est jamais le cas avec deux répliques / deux tirets (j'ai horreur des dialogues à la Belge, dans lesquels seule la deuxième réplique est précédée du tiret) quel que soit le locuteur du sous-titre précédent. Visuellement, il y a là une symétrie "rassurante", l’œil est en terrain connu, il ne se pose pas de question.

 

Qu'en pensez-vous ? Et que décide-t-on ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Personnellement, je préfère aussi le deuxième exemple, j'ai l'impression de moins tromper le lecteur puisque à la base, le tiret marque le changement de personne dans le dialogue, si je ne m'abuse, or ici c'est bien une seule et même personne qui parle.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Caféine

 

J'ai  la même question que tu as posée dans l'autre topic. 

 

En sous-titrage, la règle veut qu'on mette un tiret aux deux répliques d'une même séquence lorsque les deux répliques sont des phrases complètes, et ce, même si la réplique de la précédente séquence est énoncée par le même interlocuteur de la première réplique de cette séquence à double réplique. Ton exemple est une erreur qui ne devrait pas exister car en sous-titrage, on ne peut avoir de séquence à deux répliques dont la première réplique est une fin de phrase de la précédente séquence, ou dont la deuxième réplique se continue dans la séquence suivante.

 

Sache qu'il a été décidé de mettre des tirets à toutes les répliques pour suivre d'une certaine manière cette règle (j'avais oublié de la préciser), et nous déconseillons vivement d'utiliser l'option que tu proposes, non pas parce que notre règle est la bonne (elle ne l'est pas, mais pas plus que la tienne), mais parce que c'est la plus simple si on veut éviter des problèmes de cohésion dans un système ouvert. Si un utilisateur décide de le faire mais qu'il ne le fait pas pour tout l'épisode car il n'a pas le temps, il faudra dès lors passer derrière toutes les séquences à double réplique afin d'avoir une unité. Mais surtout, il est inutile d'essayer de trouver "la" bonne réponse car les deux solutions proposées (bouée de secours) n'existeraient pas si la synchronisation était bonne. Tu trouveras donc ces règles nulle part (je le répète, dans le cas où la phrase est coupée). C'est prendre le problème à l'envers.

 

Pour que tu te rendes bien compte des enjeux en orthotypographie en sous-titrage, lis par exemple le Online Subtitling Editorial Guidelines de la BBC. Même si cela peut différer selon les langues, les pays et les chaînes, les grandes lignes sont là. Tu verras que les vrais enjeux sont ailleurs et que cette discussion sur les tirets aux répliques ne devrait même pas exister.

 

Le plus simple est que tu écrives aux uploaders et syncers et leur faire part de ces erreurs.

 

Aussi, selon les 

 

CROSS-POSTING AND BUMPING
Posting a thread in more than one forum is annoying and thus not allowed.
Bumping is also prohibited: all bumped threads will be deleted.

 

 

Lape

 

Non, nous ne sommes pas en littérature, en sous-titrage, le tiret de réplique possède une petite distinction, elle sert à séparer les deux répliques d'une même séquence. 

 

À tous

 

Je le répète, l'exemple de Caféine ne devrait pas exister, c'est une faute de synchro/découpage. Allez au cinéma, mettez un DVD avec les sous-titres et vous verrez que vous ne rencontrerez jamais ce cas. 

 

Si nous voulons être absolus et suivre les règles à la lettre, les mauvaises synchronisations ne sont pas les seuls problèmes, il faudrait par exemple mettre les bons tirets cadratins aux répliques, au lieu des traits d'union, parler d'espace fine avant les ponctuations doubles et d'espace pleine pour le reste (espace au féminin en typographie), parler de vrais points de suspension "…" (U+2026) et non trois points qu'on tape l'un à la suite de l'autre "...", etc. Belle affaire.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Taytoy

 

Toutes mes confuses pour le double post ! :unsure: Lorsque j'ai vu (après avoir posté ailleurs) qu'il y avait déjà un sujet en route sur cette question, ce point des règles ne m'est pas du tout revenu en tête…

 

Merci de ta réponse détaillée et pertinente ; j'aurais dû me douter que si ce point précis n'était jamais traité, c'est tout simplement parce qu'il ne devrait jamais se présenter, comme tu le soulignes à juste titre.

 

J'ai donc derechef corrigé ce que j'avais fait dernièrement, changeant les répliques, ou rajoutant des tirets (je ne me sens pas assez sûre de moi pour toucher à la synchro ; pour la même raison, j'attendrais de voir si c'est un travers récurent avant d'écrire au syncer).

 

Pour les points de suspension, j'utilise Alt+0133 depuis longtemps. On ne voit pas de différence lorsque le sous-titre s'affiche à l'écran, mais comme ça je suis sûre de ne pas mettre deux ou quatre points.

 

Et depuis que tu m'as recommandé la lecture du Dictionnaire d’orthographe et de typographie pour le sous-titrage, j'utilise le tiret demi-cadratin comme il le préconise (tant qu'à faire, autant prendre de bonnes habitudes, sans pour autant être nazie :P ). Mais je veux bien utiliser le trait d'union ici, pour faire comme la majorité et dans un souci de cohérence, pas de problème !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,610
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    eingarces
    Joined 08/22/2019 5:07 AM