Jump to content


Règles De Traduction


4 replies to this topic

#1 chamallow

    Corrector's Master

  • Administrators
  • 63 posts
  • LocationFrance

Posted 19 July 2011 - 01:17 PM

Règles de bases pour les traductions en français


Le manquement aux règles entraînera l'expulsion de la traduction en cours (ainsi que la suppression des lignes traduites), et en cas de récidive, vous serez banni de toutes les traductions. Les modérateurs auront pour mission de veiller au respect de ces règles, et à les faire appliquer.

* Il est INTERDIT d'utiliser les traducteurs automatiques.

* 40-43 caractères par ligne, et maximum 2 lignes.

* Respectez TOUTES les normes d’orthographe: majuscules, pluriels, accents, accord participe passé (ou infinitif), ponctuation, interrogations, exclamations...

* Il est plus que RECOMMANDE d'avoir vu l'épisode avant de traduire, afin de comprendre le sens des phrases, et également d'adapter les « tu/vous ».

* Ne traduisez que ce que vous savez, en cas de doute, ne touchez à rien. Vous pouvez demander des conseils aux autres traducteurs en postant des commentaires, en bas de la page de traduction.

* Veillez à l'esthétique du sous-titre (pas de tirets inutiles, gardez les tirets de dialogue...)

* Traduisez de façon la plus naturelle possible, pas de mot à mot, mais des phrases telles qu'on les dit dans notre langue. Adaptez les expressions au français.

* Les chansons ne sont traduites que si elles sont chantées par les personnages (ex: chanson dans "Glee")

Aidez-vous du net pour traduire:



#2 Madame Honeybee

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 4 posts
  • LocationGermany

Posted 19 July 2011 - 10:32 PM

vous serez bannis.... prière de réviser vos accords, chamallow :P

#3 Dwigt

    Newbie

  • Addic7ed Team
  • Pip
  • 6 posts
  • LocationParis, France

Posted 31 July 2011 - 11:17 PM

View PostMadame Honeybee, on 19 July 2011 - 10:32 PM, said:

vous serez bannis.... prière de réviser vos accords, chamallow :P

Vous serez bannis, si c'est un pluriel.
Vous serez banni, si c'est un vous de politesse :P

#4 AnkhariS

    Junior Member

  • Members
  • PipPip
  • 11 posts
  • LocationLaizy, Burgundy, France

Posted 06 May 2012 - 08:20 PM

Quel logiciel doit-on utiliser pour commencer a traduire? J'aimerai faire partie de l'équipe (bosser notament sur Game Of Thrones et How I Met Your Mother) mais je ne sais pas comment m'y prendre...
Cheers,

@AlexAraeLiS

AnkhariS

#5 jpdom

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 34 posts
  • LocationBordeaux-France

Posted 07 May 2012 - 07:10 AM

je suppose que tu parles de logiciel pour mettre en place les ST et les travailler...
car la trad pure par logiciel est à bannir.
Tu vois fleurir par ci par là sur certains sites de ST des trads de films ou séries faits à coup de "Google traduction" et c'est une horreur, bien sûr.

Pour mon compte, j'aime bien SubtitleWorkShop.
Comme il serait étonnant que tu traduises à l'oreille (cela dit, ça se peut, si tu es top en anglais), tu peux afficher tes ST en anglais avec SWS, faire ta trad sur la même ligne de ST, l'affiner (raccourcir au maximum), puis supprimer le texte original pour ne laisser subsister que ta trad.
Tout cela en faisant dérouler la vidéo originale comme aide à la tad.
Reste un petit boulot fastidieux (théoriquement) recouper certaines lignes devenues trop longues avec le français, sabrer les lignes trop longues (40 caractères par ligne en 2 lignes maxi, bien équilibrées) , puis recaler les durées, les débuts et fins de chaque ligne quand c'est nécessaire.
....et passer le correcteur d'orthographe qui est intégré et qui est une absolue nécessité quand on voit ce qui fleurit ici !
Oui, je sais, c'est du boulot ....pas toujours compatible avec l'urgence dans laquelle sont faits les ST sur ce site....mais c'est le principe.....
;)




Reply to this topic



  


1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users