Bonjour, excusez moi de déranger, mais, j'ai une question : lorsqu'une phrase ne nécessite pas de traduction, peut-on simplement ne rien mettre ? Sauver une case vide ? Parce que, comme vous le dites traduire "HUmm..." ^^
Comment Améliorer Les Trads
Started by Dwigt, Jul 31 2011 11:38 PM
28 replies to this topic
#23
Posted 11 April 2012 - 06:35 AM
Un truc qui serait pas mal pour améliorer la qualité des trads de certaines séries serait de corriger le sens des phrases avant l'orthographe. Je sais, ça demande plus de travail vu que ça implique d'avoir vu l'épisode en question mais je ne vois pas trop l'intérêt d'avoir une phrase sans faute si elle n'a pas le sens voulu (voire aucun sens) ou de gros problèmes de syntaxe.
#24
Posted 11 April 2012 - 06:40 AM
Oh_my_gosh, on 10 April 2012 - 04:06 PM, said:
Sauver une case vide ?
Surtout pas, tu laisses en "rose" les parties que tu ne veux pas traduire.
Tu "save" que pour les hmm, waouh....
Je n'avais pas vu que tu parlais des passages ne nécessitant pas de traduction du coup marineemma a déjà apporté la réponse
Ca m'apprendra à ne pas tout lire...
#25
Posted 24 April 2012 - 07:12 PM
Salut!
Je débute sur Addic7ed et je me posais quelques questions pour justement améliorer ma participation aux traductions:
- On est censé traduire les sous-titres pour mal-entendants ou pas? (du genre [laughs] - [rires]) J'ai lu à un endroit qu'il fallait les traduire s'ils étaient dans la VO et à un autre qu'il valait mieux éviter de les traduire, alors je ne sais pas trop :/
- Pour les 'oooh', 'wow', 'hum' et autres, il est préférable de ne pas les traduire ou c'est juste que si on ne veut pas les traduire on laisse un blanc?
- Est-ce qu'il y a moyen de supprimer sa traduction après avoir fait 'save'?
- Plus haut, Prinzeza parle d'une "section de commentaire à l'intérieur de la traduction", je ne l'ai pas trouvée :/
- Le petit 'v' corrected devant les traductions signifie-t-il vraiment quelque chose? Parce que j'ai vu plusieurs fois qu'il y était alors que les traductions étaient dans un état encore très laborieux ^^
Il me semblait que j'avais encore une autre question mais je ne la retrouve pas pour l'instant...
Merci d'avance!
Elodie
Je débute sur Addic7ed et je me posais quelques questions pour justement améliorer ma participation aux traductions:
- On est censé traduire les sous-titres pour mal-entendants ou pas? (du genre [laughs] - [rires]) J'ai lu à un endroit qu'il fallait les traduire s'ils étaient dans la VO et à un autre qu'il valait mieux éviter de les traduire, alors je ne sais pas trop :/
- Pour les 'oooh', 'wow', 'hum' et autres, il est préférable de ne pas les traduire ou c'est juste que si on ne veut pas les traduire on laisse un blanc?
- Est-ce qu'il y a moyen de supprimer sa traduction après avoir fait 'save'?
- Plus haut, Prinzeza parle d'une "section de commentaire à l'intérieur de la traduction", je ne l'ai pas trouvée :/
- Le petit 'v' corrected devant les traductions signifie-t-il vraiment quelque chose? Parce que j'ai vu plusieurs fois qu'il y était alors que les traductions étaient dans un état encore très laborieux ^^
Il me semblait que j'avais encore une autre question mais je ne la retrouve pas pour l'instant...
Merci d'avance!
Elodie
#26
Posted 24 April 2012 - 08:50 PM
Salut,
Bienvenue parmi nous !
Alors,
- Pour les sous-titres pour malentendants, quand une personne commence une traduction, elle a le choix entre le sous-titre pour malentendant (avec l'oreille mauve) et l'autre, sans tous les bruits, moi je commence toujours une sans les bruits car je préfère, mais la plupart commence une pour malentendant, donc si tu traduis sur celle-là, oui tu dois traduire tout, c'est dans les règles, le problème et ça a fait débat ici, c'est qu'il y a toujours des gens qui les enlèvent.
- Pour les wow, hum, et bien (well), je veux dire (i mean), il faut les enlever car ça ne fait que rallonger le sous-titre pour rien.
- Tu ne peux pas supprimé ta ligne une fois que tu as cliqué sur save, c'est pour ça qu'il faut être sûr de pouvoir la traduire avant de le faire car j'ai déjà vu des gens qui traduisent puis suppriment mais alors si personne ne le remarque, la ligne n'est pas traduite sur le sous-titre.
- La section de commentaire pour se parler entre nous pendant la trad, et bien quand tu es sur la page de traduction, elle est située juste en-dessous de là où tu cliques sur les numéros pour changer de page.
- Pour le petit v, je me suis aussi posé la question et comme toi je n'ai pas la réponse pourtant ça a l'air de dire que c'est corrigé mais ça ne l'est pas forçément.
Voilà, si tu as d'autres questions n'hésites pas.
Bonne soirée,
Valérie
Bienvenue parmi nous !
Alors,
- Pour les sous-titres pour malentendants, quand une personne commence une traduction, elle a le choix entre le sous-titre pour malentendant (avec l'oreille mauve) et l'autre, sans tous les bruits, moi je commence toujours une sans les bruits car je préfère, mais la plupart commence une pour malentendant, donc si tu traduis sur celle-là, oui tu dois traduire tout, c'est dans les règles, le problème et ça a fait débat ici, c'est qu'il y a toujours des gens qui les enlèvent.
- Pour les wow, hum, et bien (well), je veux dire (i mean), il faut les enlever car ça ne fait que rallonger le sous-titre pour rien.
- Tu ne peux pas supprimé ta ligne une fois que tu as cliqué sur save, c'est pour ça qu'il faut être sûr de pouvoir la traduire avant de le faire car j'ai déjà vu des gens qui traduisent puis suppriment mais alors si personne ne le remarque, la ligne n'est pas traduite sur le sous-titre.
- La section de commentaire pour se parler entre nous pendant la trad, et bien quand tu es sur la page de traduction, elle est située juste en-dessous de là où tu cliques sur les numéros pour changer de page.
- Pour le petit v, je me suis aussi posé la question et comme toi je n'ai pas la réponse pourtant ça a l'air de dire que c'est corrigé mais ça ne l'est pas forçément.
Voilà, si tu as d'autres questions n'hésites pas.
Bonne soirée,
Valérie
#27
Posted 25 April 2012 - 09:58 AM
Merci pour ta réponse rapide 
Donc en fait, la fenêtre de commentaire, c'est uniquement pendant la traduction, pas pendant l'édition (view and edit). Dommage, parce qu'il y a bien des fois où je corrige une traduction et j'aimerais expliquer pourquoi.
Sinon, je me permets juste un petit commentaire pour l'amélioration de la traduction, je remarque souvent (enfin, de ma jeune expérience ^^) que les traductions comportent une inversion dans la forme conjuguée (comme en anglais), même si c'est plus correct du point de vue écrit, je trouve que ça fait plus "parlé" de ne pas mettre d'inversion. Par exemple, on dira plus facilement "t'as pas oublié quelque chose ?" plutôt que "n'as-tu pas oublié quelque chose ?".
Bonne journée,
Elodie
Donc en fait, la fenêtre de commentaire, c'est uniquement pendant la traduction, pas pendant l'édition (view and edit). Dommage, parce qu'il y a bien des fois où je corrige une traduction et j'aimerais expliquer pourquoi.
Sinon, je me permets juste un petit commentaire pour l'amélioration de la traduction, je remarque souvent (enfin, de ma jeune expérience ^^) que les traductions comportent une inversion dans la forme conjuguée (comme en anglais), même si c'est plus correct du point de vue écrit, je trouve que ça fait plus "parlé" de ne pas mettre d'inversion. Par exemple, on dira plus facilement "t'as pas oublié quelque chose ?" plutôt que "n'as-tu pas oublié quelque chose ?".
Bonne journée,
Elodie
#28
Posted 25 April 2012 - 11:14 AM
Oui le chat pendant la trad comme on dit c'est juste pendant, de toute façon après même si tu écrivais des commentaires la plupart des mauvais traducteurs sont partis et ne les verrait quand même pas.
Pour l'inversion c'est plus logique je suis d'accord avec toi.
Bonne journée
Valérie
Pour l'inversion c'est plus logique je suis d'accord avec toi.
Bonne journée
Valérie
#29
Posted 26 April 2012 - 03:44 PM
+ 1 avec marineemma en ce qui concerne la forme à donner à la trad.
Il faut s'inspirer de l'atmosphère de la série que tu traduis. Il est en effet peu probable que dans un truc de gangsters ou d'échange entre jeunes de notre temps, on utilise une formulation "scolaire" d'une interrogation. Comme tu le dis hellowdy, il faut des sous titres "parlés", pas une trad sortie du Robert et Collins.
Quand aux gimmicks de langage anglais, j'observe que c'est un des points à rappeler en permanence.
Sauf réelle utilité ponctuelle, les "well - look - just - really - so then - ..... et many more.... sont une plaie. De même, message encore plus dur à faire passer, les constructions anglo-saxonnes que nous n'utilisons en français que de manière vraiment circonstanciées. Celle qui me vient à l'esprit, c'est "don't you think", traduit systématiquement au mot à mot donnant une introduction de phrase peu utilisée dans le langage courant.
Le mot à mot est à bannir, cela devient le plus souvent du français "ampoulé" et surtout trop long.
Il ne faut pas hésiter à dire la même chose avec des mots différents si cela permet de simplifier et surtout de raccourcir.
Il faut s'inspirer de l'atmosphère de la série que tu traduis. Il est en effet peu probable que dans un truc de gangsters ou d'échange entre jeunes de notre temps, on utilise une formulation "scolaire" d'une interrogation. Comme tu le dis hellowdy, il faut des sous titres "parlés", pas une trad sortie du Robert et Collins.
Quand aux gimmicks de langage anglais, j'observe que c'est un des points à rappeler en permanence.
Sauf réelle utilité ponctuelle, les "well - look - just - really - so then - ..... et many more.... sont une plaie. De même, message encore plus dur à faire passer, les constructions anglo-saxonnes que nous n'utilisons en français que de manière vraiment circonstanciées. Celle qui me vient à l'esprit, c'est "don't you think", traduit systématiquement au mot à mot donnant une introduction de phrase peu utilisée dans le langage courant.
Le mot à mot est à bannir, cela devient le plus souvent du français "ampoulé" et surtout trop long.
Il ne faut pas hésiter à dire la même chose avec des mots différents si cela permet de simplifier et surtout de raccourcir.
Reply to this topic

1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users











