Tout d'abord, je tiens à m'excuser vis-à-vis de ceux qui ont constaté que j'avais corrigé leur traduction d'Alcatraz (épisodes 1 et 2). Le but n'était absolument pas de m'attribuer une plus grande part des traductions (ben oui, certains se sont sentis lésés, à juste titre sans doute).
Afin d'éviter tout malentendu, je me permets de vous contacter tous, histoire d'expliquer ma démarche.
Au cas où vous ne l'auriez pas lu, lorsqu'on se connecte à la traduction, il y a un texte qui stipule entre autres les règles concernant les espaces avant et après les '?' et '!' par exemple (un espace avant et après), lorsqu'on traduit en français. Ok, je sais, ça semble stupide comme ça, mais vu que certains mettent l'espace, et d'autres pas, on se retrouve avec peu d'uniformité dans la traduction. Les modérateurs du site prescrivent l'utilisation de la typo française...
Il y a également la règle qui veut qu'on ne doit pas dépasser 40 caractères par ligne
Pour le reste, c'est vrai, je relis souvent les traductions (les faire étant une course de vitesse où on se retrouve parfois à 3 ou plus à s'entrecroiser sur une même scène). Ce que je corrige?
- La longueur des lignes,
- Les espaces concernant les ponctuations,
- Les ponctuations,
- Les majuscules,
- Les fautes d'orthographe,
- L'emploi des tu/vous, histoire qu'on ait une uniformité dans l'emploi entre mêmes personnes tout au long des scènes...
- Pour le reste, c'est vrai, il m'arrive de corriger aussi la traduction de certains. On en parle par ailleurs dans les forums (principalement le forum 'French')
- lorsque la traduction est trop longue pour être lue dans le temps imparti, il faut la raccourcir.
- Il vaut mieux éviter de traduire littéralement, spécialement les expressions typique qu'on utilise en anglais, comme "I mean", "you know", "isn't it", "do you?" et qui rallongent inutilement les sous-titres.
- En général, il vaut également mieux ne pas sous-titrer les "hum", "haaa", "ho", "no", "yep", "hello", "hey", "wow, wow, wow", "boum", "bam" et autres borborygmes qu'on peut très bien comprendre sans sous-titres, surtout lorsqu'ils ne font pas partie d'une phrase.
- N'hésitez pas à traduire les répliques pour qu'elles apparaissent comme on parlerait en français (tout en gardant le sens, évidemment), lorsque la traduction anglaise donne un texte qui ne ressemble plus à rien
- Evitez les abréviations comme "j'vais" au lieu de "je vais", car certains les utilisant, d'autres pas, ça fait bizarre...
- N'utilisez PAS de majuscules accentuées (É), sur certains sites, elles se transforment en caractères arabes...
- lorsque la traduction est trop longue pour être lue dans le temps imparti, il faut la raccourcir.
- "warden James", c'est "le directeur James" (ben non, warden n'est pas un nom ou un prénom )
, - Rebecca Madsen et Diego Soto se tutoient à partir de la saison 2 et ils vouvoient Emerson Hauser et Lucy Sengupta,
- Emerson Hauser et Lucy se tutoient (puisqu'elle l'appelle Emerson),
- Les prisonniers se tutoient entre eux.
Voilà, et encore mille excuses pour ceux que j'ai lésés...
Philippe














