== Caractères mal affichés - UTF-8 / ISO-8859-1 ==

33 posts in this topic

Posted

Bonjour,
Je ne parviens pas à afficher les sous-titres avec les lettres accentuées, au lieu de celles-ci c'est le code en 2 caractères UTF-8 qui est affiché (ex A§ pour un ç). J'utilise un Macbook air et sur celui-ci les lettres accentuées sont bien affichées alors que sur ma TV elles ne le sont pas. Je suppose que c'est un problème d'encodage. Avez-vous une suggestion.
Merci.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Comment regardes-tu les vidéos sur ta TV ?
Par clé usb branchée sur un lecteur DVD ou sur ta box, par serveur media ou reliant ton mac à la tv ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

J'ai une neufbox et un décodeur TV SFR dernier modèle, un NAS, et j'utilise SFR Media Center pour le visionnage sur la télé. Je transfère les films et sous-titres depuis mon mac (Wifi).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

J'ai rencontré le même problème que toi mais pas en passant par ma box, en passant par le media center de ma PS3.
J'ai réglé le problème en réincrustant les sous-titres dans mes vidéos grâce à AVIAddXsubs mais je crois qu'il n'est pas dispo pour Mac. L'équivalent ça doit être Kigo video converter mais comme le "problème" vient de ta box, je ne sais pas si ça changera grand chose.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Salut,
alors avant d'encoder les sous-titres ou pas, ce qu'il faut faire, c'est une fois que tu as téléchargé tes sous-titres, tu vas dans le dossier, tu ouvres ton sous-titres avec "bloc-notes" puis tu cliques sur "fichier" puis "enregistrer sous" puis dans la barre "type" tu cliques sur "tout les fichiers" puis sur "encodage" tu cliques sur "ANSI" puis enregistrer.
Et là c'est bon tu as les caractères normaux avec accents et tout.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci marineemma, avec Notebook de Windows c'est presque bon (les apostrophes sont toujours bizarres...). Si quelqu'un a une solution aussi simple pour mac je le remercie d'avance.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

De rien, sinon tu peux toujours regarder dans les tutoriels sur le forum ou sur le site tout en dessous.
C'est là que j'avais trouvé ce que je t'ai marqué au-dessus.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

marineemma
où as-tu trouvé le tuto pour ce problème de caractères ? je le cherche en vain...
en tous cas, c'est la bonne solution en effet.
J'en ai parlé hier soir avec "monocle" par MP. Si quelqu'un veut l'aider avec Vista, il ne peut pas ouvrir les ST avec Notepad
et je ne comprends pas pourquoi (je suis en XP pro).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

ici
C'est dans la partie Tutoriel du forum
Je suis sur vista aussi et ça marche pour moi je le fais à chaque fois avant d'encoder mes vidéos, à part je ne sais pas.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

merci, okay c'était dans les FAQ
je t'ai demandé ça parce que, en fait, ça diffère un peu de ce que je fais.
Mon couteau suisse en sous titres c'est SubtitleWorkShop, pour le recalage, l'orthographe, les recouvrements et la coupe des lignes.
Quand je télécharge un ST ici (en .srt), SWShop me l'ouvre avec les caractères foireux.
Je le passe par Notepad pour le mettre en ITF-8...car si je le mets en ANSI, les carcactères foireux restent.
Il y a un tuc qui m'échappe sur ce choix de la table de caractères....
Si quelqu'un est pointu là dessus, je serais curieux de comprendre cette différence. :wacko:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

En ANSI, l'encodage se fait systématiquement sur 1 octet (8bits), alors qu'une partie des caractères de l'UTF-8 sont sur 2 octets (16bits). Conséquence, l'ANSI prend moins de place en bases de données, d'où le fait qu'il soit logiquement privilégié dans ce genre de cas, mais d'un autre côté, l'UTF-8 permet d'accéder à un plus large panel de caractères (et de très loin), donc il est logique qu'un logiciel de sous-titrage privilégie ce type d'encodage car il n'a pas à se soucier de la place et qu'il vaut mieux pour lui mettre à disposition un maximum de caractères. Enfin, j'imagine.
En tous les cas, les problèmes d'encodage peuvent être une véritable plaie >_<

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

merci, okay c'était dans les FAQ
je t'ai demandé ça parce que, en fait, ça diffère un peu de ce que je fais.
Mon couteau suisse en sous titres c'est SubtitleWorkShop, pour le recalage, l'orthographe, les recouvrements et la coupe des lignes.
Quand je télécharge un ST ici (en .srt), SWShop me l'ouvre avec les caractères foireux.
Je le passe par Notepad pour le mettre en ITF-8...car si je le mets en ANSI, les carcactères foireux restent.
Il y a un tuc qui m'échappe sur ce choix de la table de caractères....
Si quelqu'un est pointu là dessus, je serais curieux de comprendre cette différence. :wacko:

 

Je sais que ton post date pas mal mais au cas où... 

J'utilise aussi SWS sur lequel je préfère bosser, mais quand il ouvre le ST avec des caractères foireux, dans ce cas là je l'ouvre avec Subtitle Edit, et je l'enregistre   sans rien toucher. Je n'ai pas cherché à comprendre le pourquoi du comment, mais cette opération suffit à faire disparaitre les caractères spéciaux lorsque tu réouvres le ST avec SWS. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oui, merci !

mais j'ai remarqué il y a pas mal de temps maintenant qu'il existe une case à cocher dans ton profil sur Addicted qui te permet de télécharger les ST directement en ITF-8....à partir du moment où tu t'es identifié avant.

Sinon, Subtitle Edit doit faire le même boulot de ré-encodage que Note Pad.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour,

 

je ne sais pas trop où mettre ma question mais d'abord je remercie infiniment toute l'équipe pour ces traductions nickel qui sont faites et qui plus est hyper rapides, par contre j'ai un problème avec les débuts d'épisode : de plus en plus de longs génériques sont affichés au début des épisodes et donc les sous titres sont mélangés avec ces génériques, tous de couleur blanche et rendent illisibles et l'un et l'autre.

Ne serait-il pas possible d'utiliser une couleur différente comme le jaune juste pour le début ? Si j'essaie de le faire avec un éditeur de texte je ne peux modifier la couleur que de tout le texte car j'ignore où le générique s'arrête et en règle général les sous titres en blanc font moins mal aux yeux que les jaunes.

 

Je ne pense pas que mettre le sous titre en haut de l'écran au lieu du bas soit faisable ?

 

Encore merci

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour matthurin,

 

 

Si je comprends bien, plusieurs lignes se superposent dès le début d'une série ? Pendant tout l'épisode ?  :blink: 

 

Tu rencontres ce problème fréquemment ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@ Déglinglau : Je pense que ce qu'il veut dire c'est que les sous-titres blancs se superposent avec les textes des génériques souvent blancs aussi.

 

Mettre en jaune est une solution mais utiliser le tag "pos" est la meilleure.

 

Malheureusement, il me semble que c'est incompatible avec le site...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

A priori, la plupart des éditeurs de sous titres te permettent de positionner les ST sur l'image

afin d'éviter ce genre de superposition.

Quand à le faire au moment de la trad et du découpage,

c'est en fonction de la compétence en bidouillage des traducteurs en question....

:ph34r:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@ Déglinglau : Je pense que ce qu'il veut dire c'est que les sous-titres blancs se superposent avec les textes des génériques souvent blancs aussi.

 

Mettre en jaune est une solution mais utiliser le tag "pos" est la meilleure.

 

Malheureusement, il me semble que c'est incompatible avec le site...

 

 

Euh... Ce serait un problème de distinction générique / sous-titres ?  :ph34r: 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

A priori, la plupart des éditeurs de sous titres te permettent de positionner les ST sur l'image

afin d'éviter ce genre de superposition.

Quand à le faire au moment de la trad et du découpage,

c'est en fonction de la compétence en bidouillage des traducteurs en question....

:ph34r:

 

 

et je fais comment quand j'ai mes sous titre en texte dans un éditeur de texte pour les positionner sur l'image vu que je ne vois pas l'image ? Ou alors  Il y a un logiciel spécial pour ça  ? (suis sur mac)

 

 

 

Pour Apocalypse 25 : c'est quoi le tag "pos"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Euh... Ce serait un problème de distinction générique / sous-titres ?   :ph34r: 

 

oui c'est cela

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,517
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    Sherlocked
    Joined 07/18/2019 7:05 PM