Jump to content

Questions Techniques : Interface / Logiciels De Traduction Hors Ligne ?


Alice36

Recommended Posts

Bonjour,

 

Je me permets d'ouvrir une nouvelle rubrique parce que je n'en ai vu aucune dédiée aux problèmes techniques.

J'ai fait quelques traductions directement sur le site, sans rencontrer de gros problèmes (juste des petits ;)). Et puis hier soir (samedi) j'ai eu de grosses difficultés, apparemment liées à une surcharge sur le serveur : la petite roue rouge tournait, tournait et tournait sans fin, sans plus parvenir à ouvrir les nouvelles séquences à traduire ni, pire encore, à enregistrer celles que je venais de traduire !

 

Au bout d'un moment, j'ai préféré copier les pages à traduire et les coller sous Word pour faire la traduction hors ligne. Et je suis revenue ce matin, convaincue que tout irait mieux un dimanche à 6h30 du mat, et que je pourrais copier-coller sur le site les traductions faites en local.

Au début, ça allait effectivement mieux mais les problèmes ont vite repris et il m'a fallu pas mal de patience pour recopier toutes les séquences et achever la traduction.

Peut-être que le serveur est très sollicité par des personnes situées dans un autre fuseau horaire (en Amérique, c'est samedi soir lorsqu'en France nous sommes dimanche matin) ?

 

Vu que je suis seule à traduire la série sur laquelle je travaille (One night), je pourrais peut-être me dispenser de ces problèmes (assez pénibles) tout en libérant moi aussi le trafic, à condition d'utiliser un logiciel pour la traduction en local.

J'ai bien vu le topic de Dr Jackson : "". Mais :

  • l'article est en anglais. Je sais, vous allez me dire que si je prétends faire de la traduction, cela ne devrait pas me poser de problème... Et bien si : je me débrouille en traduction surtout parce que je me débrouille en français, mais je passe beaucoup de temps dans les dictionnaires, n'ayant pas un très bon niveau d'anglais. Donc si je pouvais éviter de commencer l'exercice par la traduction du tutoriel...
     
  • je sais que SubtitleEdit n'est pas le seul logiciel. J'aimerais avant tout connaître vos avis sur les différents logiciels. Quels sont les avantages et inconvénients des uns et des autres ? Cela m'aiderait à faire mon choix, et ensuite je veux bien passer un peu de temps à me familiariser avec un logiciel, mais j'aimerais bien que la technique n'accapare pas trop le temps que je suis prête à consacrer aux traductions.

Donc l'appel est lancé, et je suis à l'écoute de vos expériences et recommandations concernant ces logiciels.

Merci par avance de vos réponses !

 

Bon dimanche !

Alice

Link to comment
Share on other sites

Encore une question : comment parvenir à achever une traduction à 100% ? La mienne est bloquée à 99,75%, donc émarge dans les "traductions entreprises" et non celles "terminées" sur la page d'accueil du site.

 

J'ai voulu suivre la recommandation d'un membre qui avait posté ce message sur le chat, au début de la traduction :

"Vous êtes en version standard, inutile de garder les "oh, ah, hm, ok, hey, etc." ".

 

Une fois la traduction terminée, il me restait quelques séquences non traduites, celles justement dont la VO était "Hum !", "OK!"...

 

Pour tenter de parvenir à 100%, j'ai triché en mettant un ou plusieurs espaces dans ces séquences, en guise de traduction. Mais le compteur reste bloqué à 99,75%. Et maintenant, lorsque je tente de reprendre ces séquences quasi-vides, l'interface affiche le message :

 

Hmm!  This subtitles has been tested.
            Current state:99.75% Terminé If it is not completed, please reload this page and fill the gaps.

 

J'ai beau recharger la page, le message revient et je tourne en rond.

Que faire pour atteindre 100% ?

Link to comment
Share on other sites

Hi Alice,

 

First, sorry for use English to explain some things :) , but I can read and (still) understand French (I've had a good teacher in school :) ) but will be a mess if I'll try to wrote my thought into French :)

 

Take a look at this picture:

 

2hz09sn.jpg

 

 

As you can see, you can open a translation form, you'll have the original English text on the right, and a blank form, where you will fill lines with your translation.

 

There is another way to make a translation - from SE's Auto-translate menu, choose Translate (powered by Google), on the next window choose language and voila! :) you'll have a nice Google translation! :) BUT, I'm not recommend that one, only if you want to make a double work: translate and correct what Google has "translated" :)

 

doc

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Link to comment
Share on other sites

Thanks a lot, Doc Jackson.
A good surprise for me : SubtitleEdid exists in French!
I do prefer working in my own language, particularly for technical jobs I still don't master in French, so even more in a foreign language!

But the question I asked remains of interest for me to compare several softwares before choosing...

Thanks again, and excuse my bad English!
Alice

Link to comment
Share on other sites

Coucou Alice36 !

 

Alors pour commencer, je te déconseille, dés le départ, de te demander comment synchroniser un sous-titre (puisque tu cites le topic de Jackson).
Surtout si ton but c'est simplement de traduire, ça ne te servirait à rien.
 

Ce que tu peux faire de plus simple, c'est de télécharger le ST anglais de l'épisode. Tu bénéficieras ainsi de la synchro déjà réalisée (à conserver dans les crédits donc) et tu n'auras qu'à traduire.
Je te conseille également de te procurer le fichier vidéo : celui pour lequel le sous-titre est synchronisé dans l'idéal, sinon n'importe quelle version, ça facilite beaucoup les choses d'avoir l'image sous les yeux. Si tu as le fichier vidéo sur lequel le ST a été synchronisé, tu pourras même l'ouvrir en même temps que le sous-titre dans le logiciel de traduction, et traduire tout en gardant toujours l'image. Ça simplifie encore plus les choses.

 

Alors pour les logiciels, je peux te conseiller les deux plus répandus : Subtitle Edit (que tu connais déjà) et Subtitle Workshop. 

Moi j'utilise les deux pour dire vrai. Je trouve, personnellement Subtitle Edit plus intuitif, la prise en main plus facile. Mais Subtitle Worshop est aussi souvent mieux foutu, plus pratique pour d'autres choses et plus complet. Les deux sont dispos en français (il suffit de changer la langue dans les paramètres). SW a souvent plus de bugs avec les caractères spéciaux quand tu ouvres un ST...

 

Donc pour la marche à suivre avec SE :

- Tu télécharges le ST anglais que tu veux traduire. Tu l'ouvres avec SE.

- Tu cliques sur Outil > Nouvelle traduction vide...
Et à partir de là tu es comme sur Addic7ed : plus qu'à éditer. 

 

Les + possibles :

- Tu peux ouvrir la vidéo dans le logiciel, pour cela il suffit de nommer la vidéo comme le fichier ST que tu as ouvert dans SE (ou alors Vidéo > ouvrir un fichier vidéo).

- Tu peux lancer une vérification orthographique de tout ton ST, une fois finit, mais il faudra penser à télécharger le dico français : Orthographe > télécharger dictionnaires...

- Tu peux améliorer la synchro : lorsque la ligne de temps d'une case est surlignée en rouge c'est que le temps d'affichage du ST est trop court. Deux solutions : réduire le texte, ou allonger la durée du ST (qui est indiquée à côté du rectangle "temps initial").

- Lorsque l'indication du temps final d'un ST et l'indication du temps initial du suivant sont surlignées en rouge : c'est que les ST se chevauchent, tu dois soit raccourcir le temps du premier, soit faire débuter le second après (voire les deux). Heureusement, tu as l'image comme guide :)

- Il y a également un indicateur de longueur des lignes, sous la case d'édition du texte. Il devient rouge quand tu dépasses le nombre de caractère par ligne autorisé, jaune quand tu t'en rapproches et que tu ferais mieux de sauter une ligne. Tu peux modifier le nombre de caractères maxi par ligne pour le fixer à 40, comme sur Addic7ed, dans : configuration > longueur max de ST.

 

Pour SW, c'est la même idée, si tu veux une explication plus détaillée je peux te la donner mais je pense qu'en fait, pour débuter SE est mieux. Surtout si tu te contentes de traduire.

Ces logiciels ne feront que t'offrir plus de confort pour travailler plus vite, la traduction peut même se faire juste avec le bloc note. Mais bon on est au XXIème siècle, autant en profiter :D

Je n'en connais pas d'autres car, j'ai toujours réussit à faire tout ce que je voulais juste avec ces deux là.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

perso, j'aim beaucoup gaupol (bien que tout le monde le trouve mausvais) surtout si ce n'est que pour la trad. Il te suffit d'ouvrir ton fichier, de faire ta trad à coté, d'enregistrer ta trad et de la réuploader ensuite. Franchement, il est super simple d'accès, relativement intuitif et....quand il n'y a pas besoin de resynchro....est assez complet soit.....

Comme ça en effet, tu n'es pas dérangée et ne déranges pas le traffic puisqu'il te suffit de DL le sous titre en anglais, le reste est entre tes mains ;)

Je ne sais pas si tu t'y sens mais....toutes les opérations que j'ai eu a faire sur des sous titres qui ont été postés sur addic7ed ont été réalisées avec gaupol et ma foi....je n'ai jusqu'à présent pas eu de mauvais retour donc...
Voila, pour ma part, j'accroche que très moyennement avec SE ;)

J'espère que ça t'aura un tout petit peu aidé copine blonde ;)

A bientôt et bon courage pour la trad ;)

Link to comment
Share on other sites

Merci 2secondes pour tes explications. Je viens d'essayer SubtitleEdit (pour faire de la trad et non de la synchro), et comme tu le dis, c'est assez intuitif. J'ai même essayé la fonction "Traduire", qualité Google, et j'apprécie... Non pas que la traduction soit satisfaisante, loin de là, mais cela donne au moins une base à partir de laquelle faire les corrections qui s'imposent.

Pour moi qui passe mon temps à chercher beaucoup de mots dans le dictionnaire, c'est un gain de temps.

Et puis les repères de couleur sont bien pratiques pour voir les séquences trop longues...

 

Ceci dit, je trouve toujours sympa l'idée de traduire à plusieurs, mais quand personne ne rejoint la traduction, c'est plus confortable de travailler sur SE que sur l'interface Addic7ed !

 

J'essaierai peut-être Subtitle Workshop une prochaine fois ; là je vais déjà traiter un épisode entier avec SE pour faire le tour des options...

 

Merci encore !

Link to comment
Share on other sites

Salut Zeppelinlg, nos posts se sont croisés de peu !

Que reproches-tu à SE ? Pour l'instant, je le trouve pas mal pour traduire, avec la vidéo dans la page, c'est pratique.

 

Au fait, tu sais qu'on peut corriger ses fautes sur ce forum, en utilisant simplement la fonction Edit, au bas du commentaire ?

 

@ plus sur une autre trad, un de ces jours !

Link to comment
Share on other sites

  • 11 months later...

Je réanime ce post mais son titre devrait s'en tenir à "Questions techniques" !!

Je n'ai pas trouvé de post ouvert sur les problèmes purement informatiques....

 

je suis en train de changer de tour sur mon PC bureau, tour montée avec du matos relativement (?) performant,

notamment un carte Gigabyte GA-F2A88X-D3H.

Je voulais garder mon écran, un ASUS 19' qui a déjà 7 ans, je le confesse, but still....le cordon est en VGA.

et bien, pas moyen d'installer mon système d'exploitation via cette nouvelle tour car l'écran plante dés le début,

(toujours en VGA).

Cette tour fonctionne normalement chez le type qui m'a assemblé le matos...et aussi en VGA,

(donc, à priori, la solution n'est pas de passer en DVI-D), j'en viens à isoler plus ou moins le problème

à l'écran qui me sort une forme d'incompatibilité dont je ne comprends pas l'origine.

Mon assembleur patauge aussi un peu, me parle de ramdac de la carte graphique qui pourrait ne pas être compatible,

je viens de découvrir ce que c'était !!

Bien entendu, cet écran fonctionne parfaitement dés que je le remets avec mon ancienne tour,

équipée d'une carte graphique Intel Chipset Family, qui rame grave et qui est en grande partie la raison

de mon changement de matos.

 

Si d'aventure quelqu'un avait une idée sur les raisons de ce plantage d'écran....

:unsure: :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

C'est a cause de la résolution d'écran et/ou de la fréquence qui est incompatible avec ton écran.

Démarre en mode sans échec (maintenir F8 pendant le démarrage)
Tu passeras automatiquement en basse résolution et l'affichage se fera.

Là, tu changes ta résolution par défaut de ta carte vidéo avec des valeurs compatibles avec ton écran.

(dans "panneau de configuration" --> "Affichage")

Tu redémarres normalement et le tour est joué.

 

Bon dimanche et donne des nouvelles.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Le truc, c'est que le VGA ne reconnait pas automatiquement la résolution max des écrans.

Donc si ton super installateur à un écran de plus haute résolution que toi, ça ne fonctionnera pas.

 

EDIT : Vu l'âge de ton écran, tu dois avoir un 4/3 et ton "gars" un 16/10e --> CQFD

Ma méthode F8 marche quand même.

 

RE-EDIT : J'ai un 19" 4/3 en 2e écran, la résolution max c'est 1280 x 1024 en 70 hz

Je pense que le tien doit avoir les mêmes caractéristiques.

 

NB. : Le DVI détecte automatiquement les écrans.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

attends...vas-y doucement....donc....

d'abord mon écran est un 19' en 16/9. Je marche en 1280 x 960

(le 1280 x1024 aplatit trop avec ma carte graphique en carton pâte....)

Mon bug se produit avec ma nouvelle tour et son DD absolument vierges, lorsque je tente de démarrer

l'installation de Windows 7 "pour la 1ère fois".

Le moniteur est un périphérique neutre qui se contente de faire ce que les cartes mère et graphique lui disent, non ?!

Donc, ça voudrait dire que mon écran n'a pas de résolution suffisamment optimum

pour être gérée par ma nouvelle carte graphique ?

Fondamentalement, ça va pas être la cata de changer aussi l'écran (je voudrais passer sur un 21')

j'ai trouvé un ACER en 22' à un prix raisonnable.

Ce qui m'agace c'est de ne pas savoir pourquoi mon ancien écran refuse de marcher !

Mais je pense que tu as probablement vu juste..

Mon assembleur est une sorte de professeur Tournesol qui explique et s'exprime  très mal !

Sympathique, mais confus !

Il bosse bien par ailleurs et surtout, ça m'a permis de ne changer que la tour, donc d'éviter les packaging

qu'on trouve même dans les boutiques d'informatique,

et en tout état de cause, surtout d'éviter de me faire refiler Windows 8 !

Pour rire, essaie de trouver un portable non équipé de W8, juste pour voir !!

Je soutiens (oui,oui !) Que Choisir dans leur action en justice pour interdire  l'abus de position dominante de Microsoft

qui aboutit à l’impossibilité d'acheter (pour le client lambda) un PC ou un portable SANS système d'exploitation.

 

Mais ceci est une autre histoire, merci de ton aide et je suis à l'écoute de ce que tu pourrais rajouter .

:D:ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Ok, avec plus d'info c'est mieux.

Chope-moi en MP quand tu auras le temps.

On peut se faire ça au téléphone si tu veux, je ne bouge pas cet aprem.

 

Ce qui est bizarre, c'est que les cartes graphiques sans pilote bossent en basse définition pour la compatibilité...

Peut-être une option dans le BIOS ou l'UEFI de ton nouveau PC ????

 

Juste comme ça, une idée me vient :
As-tu une prise VGA sur le PC en dehors de la carte vidéo (sur la partie où il y a toutes les prises) ?

Si oui, essaye de brancher ton câble dessus.

 

Je reste à ta disposition.

 

P.S. : EDIT : Je viens de relire tes post. Tu n'as QUE la prise VGA de la carte-mère et PAS de carte vidéo supplémentaire. J'ai bon ?

Je regardes les caractéristiques sur le site du constructeur et je reviens.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Je viens de regarder le manuel de ta nouvelle carte-mère (pas mal du tout, d'ailleurs).

Peut-être une piste au niveau du BIOS de la CM (un réglage par défaut qui plante peut-être ton écran).

Par contre il faudra faire ça au téléphone en direct pour plus de sécurité.

Je te mets mon numéro en MP.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26382
    Total Members
    6268
    Most Online
    Tedp1985
    Newest Member
    Tedp1985
    Joined
×
×
  • Create New...