Sign in to follow this  
Followers 0

Antes De Traduzir, Verifique Qual A Versão - Hi Ou Sem-Hi - Que Está A Traduzir.

5 posts in this topic

Posted

Regra básica : Traduza tudo o que vê na coluna original pela qual está a efectuar a tradução. 

Se não existir descrição de sons, música ou pessoas, significa que está numa versão normal, ou seja uma versão que não tem HI, logo não tens os sons, pelo que não tem que pensar muito.


============


Olá a todos,


Antes de começar a traduzir uma legenda para uma nova linguagem no addic7ed, tenha em atenção qual é a versão que está a traduzir.


A versão Deficientes Auditivos (HI) 8439573926_35ef0de0d5_o.png ou a versão normal  (Sem HI). Estas duas versões podem ser encontradas na maior parte das series e filmes. Uma das prioridades da equipa Addic7ed é criar legendas com HI para cada um dos episódios (apenas se for feita pela equipa Addic7ed), então o que é o HI?


1. O que é o HI?

 

A sigla HI quer dizer Hearing Impaired, em Português Deficiência Auditiva. Este termo refere-se a pessoas com dificuldades em ouvir (surdos).

2. Como distinguir as legendas HI das sem-HI e como criá-las?

As versões HI, têm sempre uma pequena orelha roxa 8439573926_35ef0de0d5_o.png as versões sem-HI não têm a orelha, as versões HI podem ser encontradas em várias séries.

Ver Imagem Abaixo (Clique para aumentar):

70i4.jpg

 

Pode criar/começar uma nova tradução na sua linguagem clicando em “New Translation” (Nova tradução) na versão HI ou na versão sem-HI. É assim que as novas traduções são criadas. Toda a gente o pode fazer.


3. Qual é o propósito das legendas com HI?

 

Uma pessoa com HI (deficiência auditiva) pode não ser capaz de ouvir todos os sons que poderão revelar certas informações necessárias para a compreensão da história do episódio. Pode ser qualquer um dos seguintes:

  • O barulho de uma arma, uma gargalhada, o barulho de passos, etc.
  • A letra de uma música que raramente aparece na versão normal, sem-HI.
  • Informação sobre quem está a falar – como por exemplo alguém que está a falar ao telefone.
  • Outras coisas pequenas como o tema de uma música, barulhos de fundo, conversas, etc.

Os tradutores devem entender que essas descrições/títulos são de extrema importância, pois elas dão informação a todos os espectadores HI para terem uma melhor percepção de cada situação que acontece em cada episódio e desta forma melhorar a sua visualização.

 


4. Como traduzir legendas com HI?

 

  • Traduzir todas as descrições de sons que estão na língua original e mantê-las dentro de chavetas, [ ]. Parênteses podem ser usados mas não aconselhamos:
    • [GUNSHOTS] passa a ser-> [Tiros de Arma] em Português
  • Para música de fundo, manter o 8438506817_925783b702_o.png sinal da nota sempre que o mesmo aparecer. Se existir uma descrição relativa ao género da musica como por exemplo 8438506817_925783b702_o.png " Jazz music", 8438506817_925783b702_o.png deverá ser traduzida a descrição.

 

  • Se existir a letra de uma música original que faça parte e tenha significado para o enredo da história, deverá ser traduzido. Se for uma música conhecida/famosa, poderá deixá-la na língua original ou traduzi-la dependendo do valor que a sua tradução poderá ter, e melhor, descreva também que música está a tocar no início da mesma:
    • 8438506817_925783b702_o.pngU2: With or Without You 8438506817_925783b702_o.png

 

  • Interjeições devem ser sempre traduzidas. Uma interjeição é uma palavra usada para expressar uma emoção por parte de quem está a falar.
    • Exemplos: oh, ah, hey, hum, ugh, uh, er, ahem, phew, wow, ps, gah, etc.

 

Normalmente, nas versões normais sem-HI, se não derem muitos detalhes à história, interjeições não são traduzidas porque os espectadores conseguem ouvi-las. Qualquer descrição poderá providenciar detalhes subtis para uma experiência melhor na visualização da série/filme.

 

  • Se existir uma descrição relativa a alguém que fala mas não se vê como o narrador, alguém que está a falar mas não está a ser captado ou uma pessoa que esta noutro lado ou uma pessoa que está do outro lado do telefone, traduza. De outra maneira é impossível para os espectadores com HI (deficiência auditiva) perceber quem está a falar.
    • NARRADOR: Era uma vez...
    • ou 
    • PHOEBE: Estou aqui!
    • ou
    • - Quem está ao telefone?
    • - MULHER: A tua pior inimiga.


 

5. Mas chateia no ecrã! / É mesmo necessário? / Eu só quero traduzir a versão sem HI!

Uma vez que foi instituído pelo addic7ed e como tal o propósito deste conceito não vai ser alvo de reavaliação nem discussão. Existem bastantes pessoas aqui que sofrem de problemas de audição e confiam em nós para lhes fazermos chegar as legendas com HI, sendo assim não reclame por isso. Simplesmente poderá escolher a versão sem HI se necessário. Se não conseguir encontrar a versão sem-HI na sua língua, isso quer dizer que ainda ninguém a criou. Se assim for apenas crie uma nova tradução clicando em “New Translation” na versão sem HI que é a que não tem a orelha roxa 8439573926_35ef0de0d5_o.png.

 

Muito Obrigado em nome de toda a comunidade.


 

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Se alguém detectar algum erro queira por favor dizer para se corrigir.

Espero que todos leiam de forma a compreender melhor o conceito do HI :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

 .

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Belo guia, Ovelheiro.

Vejo a todo momento pessoas criando traduções em releases HI e não traduzindo as partes que são justamente para deficientes auditivos.

Obrigado mkbu95,

A guia não é minha, apenas tratei da tradução :)

Essas pessoas são avisadas e caso não respeitem banidas, mas para isso é importante que reportem os utilizadores que não fazem isto correctamente, pois pode haver alguma legenda que não consigamos apanhar.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

boas a todos. Esse é o meu primeiro post no forum.

Estava lendo sobre as legendas HI. Existem programas de edição de legendas que eliminam todas as legendas HI então não existiria nenhuma dificuldade de lidar com elas. Eu uso muito o programa Subtitle Edit para sincronizar as legendas e ele tem esse recurso. Também é possível traduzir as legendas para diversos idiomas inclusive as legendas para deficientes auditivos. Claro que depois de feita a tradução será necessário fazer uma revisão para corrigir a tradução automática

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0

  • Member Statistics

    20,526
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    Josis
    Joined 09/21/2018 1:32 PM