Jump to content

Sous-titrer une série comique


balzane

Recommended Posts

J'ai sous-titré toute la saison de The Detour et une partie de Angie Tribeca,, et je me rends compte de la difficulté de sous-titrer une série comique.

Par exemple pour les jeux de mots à double sens je mets, si j'ai la place et le timing, la double signification séparée d'un /.

Par exemple sur une scène sur un circuit automobile, un type entouré de femmes dit qu'il est "ready to spend the entire afternoon" "riding these beauties."

je mets qu'il est "prêt à passer tout un après-midi" "à piloter / chevaucher ces beautés."

Est-ce la bonne approche ?

Parfois, même avec une double traduction, ce n'est pas drôle pour un Français car le contexte ou autre nous sont complètement étranger. Dans ce cas là doit-on se contenter simplement de la traduction au 1er degré de la phrase histoire de faire du remplissage ?

Y a-t-il des cas "intraduisibles" où on change carrément la blague par une autre blague comme doivent les faire j'imagine les doublages ?

Merci

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Hello @balzane, tu trouveras une bonne partie de tes réponses ici :

K. RÉFÉRENCES INTRADUISIBLES ET RESPECT DES AUTEURS

 

Un sous-titre n'a pas pour vocation d'être un dictionnaire descriptif, beaucoup de termes risquent d'être obscurs dans une série (cf. les séries médicales, politiques* ou historiques), mais les scènes et les dialogues donnent souvent des indices au public qui s'en accommode généralement bien.

 

Vous pouvez vous retrouver face à des références vernaculaires impossibles à comprendre en français. Si un terme a peu d'incidence dans l'univers de la série, essayez de trouver le pendant francophone (si celui-ci est assez populaire pour être compris par tout le monde francophone), ou remplacez-le par un terme générique ; par exemple, Walmart deviendrait Carrefour ou supermarché. Si l'enseigne du magasin Walmart se retrouve dans une scène où le personnage le mentionne, gardez alors le nom. Cette règle ne vaut pas pour les sigles ou les acronymes dont les termes francophones sont largement reconnus (UN deviendra ONU).

 

Cependant, faites d'abord une recherche sur Google et regardez si ce mot, bien que particulier, ne se retrouve pas aussi dans le monde francophone et qu'en fait, c'est vous l'ignorant. Le terme, bien que prétendument obscure à vos yeux, est peut-être familier à la série (l'univers des comics, les séries politiques américaines) ; il se peut que le terme, bien qu'inexistant dans les dictionnaires français, ait déjà été intégré par les francophones, que ce soit des anglicismes : uploadé, cool, e-mail, mail, ou les institutions comme le 911, la NRA, le MI6, le US Navy, le NYPD ; il est possible aussi qu'il se retrouve écrit ainsi dans les sous-titres français officiels. Dans ces cas-ci, le terme n'a pas besoin d'être traduit.

Gardez un maximum l'intention de l'auteur et les références dans la langue originale si elles ne gênent pas à la compréhension. Dans les séries historiques, veuillez garder les noms et les références cités. Ils font partie de l'environnement historique de la série.

 

Tout dépendra de la situation. La réplique d'un personnage qui se veut branché pourra très bien être retranscrite avec des anglicismes alors que dans d'autres situations, leur usage ne sera pas approprié.

 

On ne mettra pas de note explicative entre parenthèses. Demandez-vous si les anglophones sont plus aptes à comprendre la référence que les francophones ou si la compréhension est primordiale. Il est parfois nécessaire de garder l'esprit d'un épisode sans rentrer dans les détails. Les spectateurs n'ont qu'à faire leurs recherches au besoin, bien que de manière générale, ces termes, s'ils reviennent souvent, se comprennent au fur et à mesure du déroulement de l'histoire.

 

Dans le cadre des séries humoristiques, que nous déconseillons à tout novice, vous vous retrouverez avec beaucoup d'expressions argotiques ou sarcastiques et imprégnées de références populaires parfois trop obscures pour le public francophone, dans ce cas, veuillez vous en détacher et trouvez un pendant français adapté.

 

Sachez aussi qu'une traduction n'est pas toujours universelle et ne pourra satisfaire toutes les populations qui parlent une même langue.

 

*Dans un épisode de Scandal, un de personnages principaux engage un filibustering. Ce terme, devenu très populaire ces derniers temps aux USA, est loin d'être évident en français où l'on parlera de flibuste, de bataille d'amendements ou plus simplement d'obstruction parlementaire. Et encore, même si ce dernier terme donne l'idée, cela ne décrit absolument pas le procédé américain, qui lui, grâce à l'intrigue et aux scénaristes, permet néanmoins d'être compris auprès du public.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Hello @balzane,

à mon sens, le slash est la même chose que les parenthèses, et comme tu le sais, les parenthèses sont à proscrire en sous-titrage.

Le rôle du traducteur est d'adapter au maximum le script anglais. L'idéal est de trouver un jeu de mots qui fonctionne également dans notre langue. Cependant, il est parfois simplement impossible de trouver un équivalent, c'est pour cela que certaines séries (comiques) ne sont jamais adaptées à l'étranger. Dans ce cas là, en effet, on peut adopter le système du doublage si la situation s'y prête. Cela se trouve de temps à autre dans les sous-titres professionnels. 

Si le contexte ne permet aucune de ces solutions, il faut parfois garder uniquement le sens premier. 

Édit : Kinglouisxx répond plus vite que son ombre. :P 

Edited by vivelalto
  • Like 6

Link to comment
Share on other sites

Un exemple de ce que l'on peut faire... ou pas :P

Voir saison 2 et 3, si je me souviens bien.

http://www.addic7ed.com/serie/A_Touch_of_Cloth/2/2/Series_2%2C_Episode_2

;)

Le doublage en français de la saison 3 n'a pas été si mauvais que ça, d'ailleurs.

Peut-être un peu trop politiquement correct par rapport à la VO... mais je chipote :)

 

  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Tiens, pour rester dans le comique,

Toujours dans ma série d'obsédés, le dialoguiste s'est bien amusé et a glissé un petit casse-tête spécial pour les futurs traducteurs (si, si... ou pas).

Je vous soumets donc ce petit jeu, sans vous donner toutes les clés ;-)

 

- Le contexte n'a aucune importance.
- Il faut juste rester dans le thème de la vision

"She sees something totally different. It's like a millennial ocular ego filter, a MOEF."

J'ai trouvé, entre autres : filtre interne super tendance

Qui dit mieux ?

Link to comment
Share on other sites

"She sees something totally different. It's like a millennial ocular ego filter, a MOEF."

J'ai trouvé, entre autres : filtre interne super tendance

Qui dit mieux ?

​Waouh ! Un FIST ! :haha:

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26337
    Total Members
    6268
    Most Online
    wastedhate
    Newest Member
    wastedhate
    Joined
×
×
  • Create New...