ikerslot, on 16 December 2010 - 01:27 PM, said:
Para ejemplo el de ayer contigo en CSI, repasaste y luego te fuiste al final.
Es que contigo hay menos confianza, a menoyos con Criminal Minds o con CSI siempre le hago lo mismo, empieza él y cuando llego yo, leo desde el principio, voy corrigiendo cosillas, y cuando empieza a notar mi aliento en el cogote me dice: ya me voy para adelante jajajajaja.
JulesWindu, on 16 December 2010 - 03:37 PM, said:
Yo intento empezar con una escena nueva. Pero claro, para eso hay que haber visto el episodio antes. En todo caso, dejar dos o tres 'paginas' de entradas entre traductor y traductor parece una solución sensata.
Sí, pero eso depende mucho de la rapidez con que vaya cada uno. Lo suyo es si hay 3 dividirse en tercios, no ir dejando 2-3 páginas de ventaja, porque yo tengo comprobado que dejando 3 páginas a según quien, acaba pisándote igual, sin ir más lejos yo, que si no me empiezan a hablar por el messenger suelo ir bastante rápido y al final acabo teniéndome que saltar 10 ó 15 páginas para no ir pisando a quien sea.
JulesWindu, on 16 December 2010 - 03:45 PM, said:
A mí es que, en general, lo de los porcentajes individualizados me da mal rollo. A veces me da cargo de conciencia ponerme a corregir signos de puntuación, mayusculas y minucias de esas.
Pues, por lo menos yo, no es que revise solo mi aportación, es que, ya lo he dicho, si entro a una traducción empezada leo lo que hay traducido y voy corrigiendo sobre la marcha, igual que hacen conmigo cuando empiezo yo y viene alguien después. Es que es lo lógico, y siempre es bueno que alguien corrija tildes y signos de puntuación que se han quedado por ahí olvidados, sobre todo cuando hay episodios en que la gente se va solapando traduciendo en la misma página, que suele haber errores de puntuación.
Aquí creo que nadie se va a enfadar por eso, al menos de los "habituales" y si alguien que no es de los habituales se molesta, con explicárselo vale, y si sigue molesto, que haga las cosas bien y no habrá que corregir nada.
ikerslot, on 16 December 2010 - 04:01 PM, said:
El tema del % es para determinada gente, prefiero hacer 30 líneas bien hechas sin importarme las páginas que haya, que andar ninguneando.
Sí, lo de porcentaje solo le importa a los que traducen los hola y adiós. A los demás, como que nos da bastante lo mismo. A mí sólo me servía en el otro sitio para, sin tener que bajarme el subtítulo, saber si era una mierda o estaba bien hecho. Ahora lo del porcentaje incluso allí, es confuso porque visto el arte que se dan con el copieteo, algún chapuzas ha prosperado al rango de Traductor del Año, así que ahora para desvelar el misterio hay que bajárselo.