Jump to content


Normas De Traducción


47 replies to this topic

#41 ikerslot

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 261 posts
  • LocationAranda de Duero

Posted 16 December 2010 - 04:01 PM

View PostJulesWindu, on 16 December 2010 - 03:45 PM, said:

A mí es que, en general, lo de los porcentajes individualizados me da mal rollo. A veces me da cargo de conciencia ponerme a corregir signos de puntuación, mayusculas y minucias de esas. Pienso que le estoy robando el porcentaje a alguien que a lo mejor tenía intención de revisar su aportación a los subtitúlos más tarde. No me importaría nada que el único porcentaje público que apareciera fuera el total de lo traducido, y que sólo los mods o "jefes" de grupo de traducción o lo que sea, pudieran ver los porcentajes desglosados.

El tema del % es para determinada gente, prefiero hacer 30 líneas bien hechas sin importarme las páginas que haya, que andar ninguneando.

En principio y originalmente, damos subs de calidad, no de cantidad.

Las piruletas me las dan por tomar copas en el pueblo.

#42 JulesWindu

    Member

  • Regular Translators
  • PipPipPip
  • 72 posts
  • LocationMurcia, Spain

Posted 16 December 2010 - 04:21 PM

View Postikerslot, on 16 December 2010 - 04:01 PM, said:

Las piruletas me las dan por tomar copas en el pueblo.

Joer, que pueblo tan moderno A mi por tomar copas me dan el cambio... como mucho :P
salu2

JulesWindu

"Don't you just love the pitter-patter of tiny feet in huge combat boots? ... ... ... SHUT UP!"
Mal Reynolds (Firefly)

#43 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 16 December 2010 - 04:48 PM

View Postikerslot, on 16 December 2010 - 01:27 PM, said:

Para ejemplo el de ayer contigo en CSI, repasaste y luego te fuiste al final.

Es que contigo hay menos confianza, a menoyos con Criminal Minds o con CSI siempre le hago lo mismo, empieza él y cuando llego yo, leo desde el principio, voy corrigiendo cosillas, y cuando empieza a notar mi aliento en el cogote me dice: ya me voy para adelante jajajajaja.

View PostJulesWindu, on 16 December 2010 - 03:37 PM, said:

Yo intento empezar con una escena nueva. Pero claro, para eso hay que haber visto el episodio antes. En todo caso, dejar dos o tres 'paginas' de entradas entre traductor y traductor parece una solución sensata.

Sí, pero eso depende mucho de la rapidez con que vaya cada uno. Lo suyo es si hay 3 dividirse en tercios, no ir dejando 2-3 páginas de ventaja, porque yo tengo comprobado que dejando 3 páginas a según quien, acaba pisándote igual, sin ir más lejos yo, que si no me empiezan a hablar por el messenger suelo ir bastante rápido y al final acabo teniéndome que saltar 10 ó 15 páginas para no ir pisando a quien sea.

View PostJulesWindu, on 16 December 2010 - 03:45 PM, said:

A mí es que, en general, lo de los porcentajes individualizados me da mal rollo. A veces me da cargo de conciencia ponerme a corregir signos de puntuación, mayusculas y minucias de esas.

Pues, por lo menos yo, no es que revise solo mi aportación, es que, ya lo he dicho, si entro a una traducción empezada leo lo que hay traducido y voy corrigiendo sobre la marcha, igual que hacen conmigo cuando empiezo yo y viene alguien después. Es que es lo lógico, y siempre es bueno que alguien corrija tildes y signos de puntuación que se han quedado por ahí olvidados, sobre todo cuando hay episodios en que la gente se va solapando traduciendo en la misma página, que suele haber errores de puntuación.

Aquí creo que nadie se va a enfadar por eso, al menos de los "habituales" y si alguien que no es de los habituales se molesta, con explicárselo vale, y si sigue molesto, que haga las cosas bien y no habrá que corregir nada.

View Postikerslot, on 16 December 2010 - 04:01 PM, said:

El tema del % es para determinada gente, prefiero hacer 30 líneas bien hechas sin importarme las páginas que haya, que andar ninguneando.

Sí, lo de porcentaje solo le importa a los que traducen los hola y adiós. A los demás, como que nos da bastante lo mismo. A mí sólo me servía en el otro sitio para, sin tener que bajarme el subtítulo, saber si era una mierda o estaba bien hecho. Ahora lo del porcentaje incluso allí, es confuso porque visto el arte que se dan con el copieteo, algún chapuzas ha prosperado al rango de Traductor del Año, así que ahora para desvelar el misterio hay que bajárselo.

#44 ikerslot

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 261 posts
  • LocationAranda de Duero

Posted 16 December 2010 - 05:46 PM

View Postilse, on 16 December 2010 - 04:48 PM, said:

Es que contigo hay menos confianza, a menoyos con Criminal Minds o con CSI siempre le hago lo mismo, empieza él y cuando llego yo, leo desde el principio, voy corrigiendo cosillas, y cuando empieza a notar mi aliento en el cogote me dice: ya me voy para adelante jajajajaja.

Crees que me importa, para nada. Cuando las cosas están claras no hay ningún tipo de problema. Por lo menos por mi parte. Y si salen con calidad no por cantidad es genial.

En subs... escriben cada día una novela por cada traducción que hacen, lo que significa que no hay ningún tipo de coordinación. Es el PuDes.

Me jode lo que he explicado antes, ni más ni menos. Ahora están parados los HM 2x05, no se han terminado. Con el ímpetu que le estaba poniendo.

Por cierto, siento ser repetitivo. Menoyos muchas gracias.

Un saludo.

PD: Ilse, no sé como lo haces pero nos tienes a todos en casa en la cama con gripe.

#45 ikerslot

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 261 posts
  • LocationAranda de Duero

Posted 16 December 2010 - 05:51 PM

View PostJulesWindu, on 16 December 2010 - 04:21 PM, said:

Joer, que pueblo tan moderno A mi por tomar copas me dan el cambio... como mucho :P

Además no hace falta saber casi ningún idioma. Es acojonante.

#46 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 16 December 2010 - 10:45 PM

View Postikerslot, on 16 December 2010 - 05:46 PM, said:

PD: Ilse, no sé como lo haces pero nos tienes a todos en casa en la cama con gripe.

Oye guapo, os lo habrán pegado los que vienen a copiar del otro lado, que vienen sin vacunar, a mí no me eches la culpa que bastante tengo con ser maleducada y mala persona... ah! y vieja.

#47 n17t01

    Syncer

  • Administrators
  • 287 posts
  • LocationSpain

Posted 01 June 2011 - 10:47 AM

Buenas! Que nadie se tome esto a mal eh!!! :P Me vi anoche el 1x07 de juego de tronos con los subtítulos hechos aquí. La semana pasada ya había unas pocas frases con subtítulos integrados en inglés que no se tradujeron. En este último capítulo, para alguien que no ha leído los libros, algo bastante importante e impactante ha quedado sin traducir, y no eran cuatro líneas como la otra vez. Para quien no hable inglés esto es fastidiarle la serie :( Por favor!! Si encontráis casos así, poned un comentario aquí o en la página del subtítulo indicándolo si no sabéis hacerlo para que alguien lo haga cuanto antes!! En cuanto tenga el del 7 terminado lo subo y borro el que está ahí. Hasta luego!!

#48 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 01 June 2011 - 04:19 PM

A mí me pasó anoche con Chaos. Hay cuatro o cinco frases en que hablan en chino con los subs en inglés que no traduje porque no me di cuenta de que estaban ahí pero como no tienen mucha trascendencia lo he dejado tal cual. Eso sí, el próximo día me voy a fijar en los tiempos y cuando hagamos True Blood también hay que tenerlo en cuenta que Eric de vez en cuando habla en sueco antiguo.





1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users