Sign in to follow this  
Followers 0

Falsos Amigos - False Friends.

50 posts in this topic

Posted

Copio la explicación de Lore en el otro foro y la lista. Es un recurso útil, así que actualicemos la lista cuando los detectemos.

Se denominan false friends (falsos amigos) o cognates (cognados) a las palabras que por escribirse de la misma forma (o parecida) en español son confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra cosa.

Por ejemplo, "conductor " en inglés no significa conductor, sino que se refiere al director de la orquesta o al cobrador que se encuentra en los autobuses. Aquí se encuentra una lista de los false friends o cognados más conocidos.

an abstract: resumen (y no abstracto)
to achieve: lograr (y no archivar, que se dice to file)
actual: real, efectivo (y no actual, que se dice current)
actually: en realidad (y no actualmente, que se dice nowadays, at present)
to advertise: anunciar (y no advertir, que se dice to warn)
advice: consejos (y no aviso, que se dice warning, notice)
agenda: orden del día (y no agenda, que se dice appointment book o diary).
ailment: enfermedad leve, achaque (y no alimento, que se dice food)
apparel: ropa, vestimenta (y no aparato, que se dice apparatus, machine)
application form: formulario de solicitud (y no formulario de aplicación)
to appreciate: agradecer (sólo es apreciar si se habla comida o bebida)
to apologise: pedir disculpas (y no apología, que se dice defence)
apt: propenso (y no apto, que se dice qualified, able)
argument: discusión, pelea (y no argumento de un libro/una película, que se dice plot)
arena: estadio, plaza de toros (y no arena, que se dice sand)
arm: brazo (y no arma, que se dice gun)
army: ejército (y no armada, que se dice navy)
aspersion: calumnia (y no aspersión, que se dice sprinkling)
assessment: evaluación (y no asesoría, que se dice consultancy)
to assist: ayudar (y no asistir a un lugar, que se dice to attend)
to attain: lograr, conseguir (y no atar, que se dice to tie)
attempt: intento (y no atentado, que se dice terrorist attack)
attendance: asistencia (y no atención, que se dice attention)
avocado: aguacate (y no abogado, que se dice lawyer)
balloon: globo (y no balón, que se dice ball)
bank: banco - la institución (y no banco de plaza, que se dice bench)
bark: ladrar o ladrido (y no barco, que se dice boat o ship)
beef: carne vacuna (y no bife, que se dice steak)
billet: acuartelamiento, alojamiento militar (y no billete, que se dice ticket o note)
billion: mil millones (y no billón, que se dice trillion)
body: cuerpo (y no boda, que se dice wedding)
brave: valiente (y no bravo, que se dice fierce)
camp: base militar o campamento (y no campo en general, que se dice field)
can: lata o el verbo poder (y no cana, que se dice white hair)
cap: gorra (y no capa, que se dice layer)
carpet: alfombra (y no carpeta, que se dice folder)
cartoon: dibujos animados, tira cómica (y no cartón, que se dice cardboard)
casual: fortuito, ocasional, informal, superficial (y no casual, que se dice accidental, chance)
casualty: víctima o herido (y no casualidad, que se dice coincidence)
cave: cueva (y no cavar, que se dice to dig)
cellular: celular, relativo a la célula (y no teléfono celular, que se dice mobile telephone)
chafed: rozado (y no chafado, que se dice crushed o flattened)
collar: cuello de las prendas de vestir (y no collar, que se dice necklace)
to collapse: hundirse, derrumbarse (y no colapsar, que se dice to bring to a standstill)
college: facultad, colegio universitario (y no colegio, que se dice school)
command: orden, mandato (y no comando, que se dice commando unit)
commodity: mercancía o materia prima (y no comodidad, que se dice comfort)
compass: brújula (y no compás, que se dice pair of compasses).
to complain: quejarse (y no complacer, que se dice to please)
complimentary: elogioso (y no complementario, que se dice complementary o addicional).
complexion: tez, tono de la piel (y no complexión, que se dice body type)
to compromise: ceder, transigir, poner en peligro (y no compromiso, que se dice commitment, engagement o agreement)
concrete: es cemento, y normalmente se encuentra "buried in concrete" traducido como "enterrado, en concreto".
conductor: director de orquesta o cobrador (y no conductor, que se dice driver)
confident: seguro de sí mismo (y no confidente, que se dice confidant)
(to be) constipated: sufrir de estreñimiento (y no estar constipado, que se dice to have a cold/chill)
contest: concurso (y no contestar, que se dice to answer)
to convene: convocar, reunir (y no convenir, que se dice to agree, to be advisable)
coroner: forense (Coronel es Colonel, con L )
council: consejo (y no conciliar, que se dice to reconcile)
crane: grúa (y no cráneo, que se dice skull)
curse: maldición (y no curso, que se dice course)
date: fecha (y no dato, que se dice a piece of information o data)
deception: engaño (y no decepción, que se dice disappointment)
to deliver: entregar (y no deliberar, que se dice to deliberate)
deprivation: privación, pérdida (y no depravación, que se dice depravity)
derogatory: despectivo (la palabra despective no existe en inglés)
desperate: desesperado (y no despertar, que se dice to wake up)
dessert: postre (y no desierto, que se dice desert)
dinner: cena (y no dinero, que se dice money)
discrete: diferenciado (y no discreto, que se dice discreet)
disgust: asco, repugnancia (y no disgusto, que se dice annoyance, quarrel, trouble o to be upset)
disparate: dispar (y no disparate, que se dice nonsense o foolish act)
diversion: desviación, distracción (y no diversión, alegría, que se dice fun)
to doze: dormitar (y no doce, que se dice twelve)
dramatic: drástico, espectacular
economics: economía (y no económicos, que se dice cheap)
embarrassed: avergonzado/a (y no embarazada, que se dice pregnant)
estate: propiedad, bien inmueble, patrimonio (y no estado, que se dice state)
eventual: definitivo o posible (y no eventual, que se dice casual, incidental)
eventually: finalmente, tarde o temprano (y no eventualmente que se dice by chance, possibly)
exit: salida (y no éxito, que se dice success)
fabric: tela (y no fábrica, que se dice factory)
facility: instalación (y no facilidad, que se dice ease o easily).
familiar: conocido, familiar (adjetivo) (y no pariente, familiar (sustantivo), que se dice relative)
fin: aleta (y no fin, que se dice end)
form: formulario (y no forma, que se dice shape)
fray: riña, irritarse o deshilacharse (y no fraile, que se dice friar)
fume: vapor o gas (y no fumar, que se dice smoke)
Geneva: Ginebra (y no Génova, que se dice Genoa)
gentle: moderado, suave (y no gentil, que se dice gentile, kind)
to grab: agarrar, asir (y no grabar, que se dice to record)
gracious: cortés (y no gracioso, que se dice funny)
grocery: tienda de comestibles (y no grosería, que se dice rudeness o rude word/expression)
hardly: apenas, difícilmente (y no duramente, que se dice strongly)
by heart: de memoria (y no de corazón, que se dice from one's heart)
horn: cuerno (y no horno, que se dice oven)
idiom: modismo, locución (y no idioma, que se dice language)
influenza: gripe (y no influencia, que se dice influence)
ingenuity: ingenio (y no ingenuidad, que se dice naivety)
inhabitant: habitante (y no inhabitado, que se dice uninhabited)
installment: cuota, plazo o entrega (y no instalación, que se dice installation)
to intend: tener la intención de (y no intentar, que se dice to try)
intoxicated: ebrio (y no intoxicado, que se dice with food poisoning)
involve: involucrar (y no envolver, que se dice wrap) jam: mermelada (y no jamón, que se dice ham)
lame: cojo, rengo (y no lamer, que se dice to lick)
large: grande (y no largo, que se dice long)
lecture: conferencia (y no lectura, que se dice reading)
lentil: lenteja (y no lentilla, que se dice contact lens)
letter: letra del abecedario o carta (y no letra de una canción, que se dice lyrics)
library: biblioteca (y no librería, que se dice bookshop)
lobe: lóbulo (y no lobo, que se dice wolf)
luxury: lujo (y no lujuria, que se dice lust)
macaroon: galleta con almendras o coco (y no macarrón, que se dice a piece of macaroni)
man: hombre (y no mano, que se dice hand)
mascot: persona, animal u objeto que da buena suerte (y no mascota como animal doméstico, que se dice pet)
mayor: alcalde (y no mayor, que se dice bigger)
maze: laberinto (y no maza, que se dice mace)
media: medios (y no media, que se dice sock)
misery: tristeza (y no miseria, que se dice poverty)
mocha: café moca (y no mocha/o, desafilada/o, que se dice blunt)
to molest: abusar sexualmente (y no molestar, que se dice to bother o to annoy)
notice: nota, anuncio (y no noticia, que se dice a piece of news)
occurrence: aparición (y no ocurrencia, que se dice absurd idea)
office: oficina (y no oficio, que se dice trade o job)
once: una vez (y no once, que se dice eleven)
oration: discurso ceremonial (y no oración, que se dice sentence o prayer)
ordinary: común (y no ordinario, que se dice vulgar)
pan: cacerola, cazuela (y no pan, que se dice bread)
parade: desfile (y no pared, que se dice wall)
to pare: pelar o cortar las uñas (y no parar, que se dice to stop)
parents: padres (y no parientes, que se dice relatives) pendant: colgante de un collar (y no pendiente, que se dice earring)
petrol: gasolina o nafta (y no petróleo, que se dice oil, petroleum)
pie: pastel (y no pie, que se dice foot)
place: lugar (y no plaza, que se dice square)
policy: política (y no policía, que se dice police)
politic: diplomático, cortés o prudente (y no político, que se dice politician)
preservative: conservante (y no preservativo, que se dice condom)
pretend: normalmente es "fingir" o "aparentar" (y no pretender que sería to try o to expect o to court en la vertiente romántica)
prize: premio (y no precio, que se dice price)
to probe: investigar (y no probar, que se dice to prove, taste o try)
pretend: normalmente es "fingir" o "aparentar" (y no pretender).
prospect: posibilidad, perspectiva o posible cliente (y no prospecto, que se dice leaflet o pamphlet)
quince: membrillo (y no quince, que se dice fifteen)
to quit: abandonar, dejar (y no quitar, que se dice to remove o to put away)
quite: bastante, totalmente (y no quitar, que se dice to remove o to put away)
quote: cita o presupuesto (y no cuota, que se dice fee, installment o payment)
to rape: violar (y no rapar, que se dice to shave o to crop)
recollection: recuerdo (y no recolección, que se dice harvest o collection)
recluse: ermitaño (no recluso que se dice inmate)
red: rojo (y no red, que se dice net)
regular: de tamaño normal (y no regular, que se dice bad, not so good)
relatives: parientes (y no relativos, que se dice relative (adjective))
rope: cuerda, soga (y no ropa, que se dice clothes)
rude: maleducado, descortés (y no rudo, que se dice rough)
to raze: arrasar (y no raza, que se dice race)
to realize: darse cuenta (y no realizar, que se dice to make)
to record: grabar (y no recordar, que se dice to remember)
to remove: quitar, eliminar (y no remover, que se dice to stir)
resort: centro turístico o recurso (y no resorte, que se dice spring)
to rest: descansar (y no restar, que se dice to subtract)
to resume: reanudar, continuar o reasumir (y no resumir, que se dice to summarize o to sum up)
to reckon: calcular, considerar o creer (y no reconocer, que se dice to recognize)
salad: ensalada (y no salado, que se dice salty)
sane: cuerdo (y no sano, que se dice healthy)
scallop: vieira (y no escalope, que se dice escalope)
sensible: sensato (y no sensible, que se dice sensitive)
sensitive: sensible (y no sensitivo, que se dice related to the senses)
signature: firma (y no asignatura, que se dice subject)
sin: pecado (y no sin, que se dice without)
soap: jabón (y no sopa, que se dice soup)
socket: enchufe o toma de corriente (y no soquete, que se dice ankle sock)
son: hijo (y no son, conjugación del verbo ser, que se dice are)
spade: pala (y no espada, que se dice sword)
stationery: artículos de papelería (y no estacionario, que se dice stationary)
to stay: quedarse (y no estar, que se dice to be)
to stir: revolver un líquido (y no estirar, que se dice to stretch)
stranger: desconocido o forastero (y no extranjero, que se dice foreigner)
success: éxito (y no suceso, que se dice event)
to support: apoyar (y no soportar, que se dice to put up with)
sympathetic: comprensivo (y no simpático, que se dice nice, likeable)
sympathy: compasión, comprensión, pésame (y no simpatía, que se dice friendliness, affection)
target: objetivo (y no tarjeta, que se dice card)
tax: impuesto (y no taxi, que se dice taxi)
tea: té (y no tía, que se dice aunt)
terrific: fenomenal, genial (y no terrorífico, que se dice terrifying)
to traduce: calumniar (y no traducir, que se dice to translate)
trait: rasgo (y no trato, que se dice deal o treatment)
to translate: traducir (y no trasladarse, que se dice to move)
tramp: vagabundo (y no trampa, que se dice trap)
ultimate: final (y no último, que se dice last)
umpire: árbitro (y no imperio, que se dice empire)
vacuum: pasar la aspiradora (vaccinate e inoculate = vacunar, vaccine = vacuna)
zealous: entusiasta (y no celoso, que se dice jealous)

4 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Uno que suelo ver mucho:

pretend: normalmente es "fingir" o "aparentar" (y no pretender).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Uno que suelo ver mucho:

pretend: normalmente es "fingir" o "aparentar" (y no pretender).


Agregado a la lista junto con concrete y appreciate.

Gracias.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Tres más:

agenda: orden del día (y no agenda, que se dice appointment book o diary).
compass: brújula (y no compás, que se dice pair of compasses).
facility: instalación (y no facilidad, que se dice ease o easily).

Un saludo.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Tres más:

agenda: orden del día (y no agenda, que se dice appointment book o diary).
compass: brújula (y no compás, que se dice pair of compasses).
facility: instalación (y no facilidad, que se dice ease o easily).

Un saludo.


Agregado. Si veo ese último me da un telele.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Muy pero que muy útil, yo pensaba aportar lo de pretend pero se me han adelantado. Es muy buena idea, yo me lo pienso imprimir y pinchar en el corcho que tengo delante del portátil !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Del capítulo de hoy de The Community:

maze: laberinto (y no maza, que se dice mace).

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Si os apetece, añadir estos, creo que son fáciles, pero bueno:
"vacuum" = pasar la aspiradora (vaccinate e inoculate = vacunar, vaccine = vacuna).
"coroner" = forense (En todas las series de polis sale y he visto lo de "estamos esperando al coronel" varias veces).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Agregadas todas.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Agregadas todas.


Gracias.

Un saludo.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

recluse- ermitaño (no recluso que se dice inmate)

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

¿Qué tal estos tres?

- former (antiguo, ex, anterior)
- copper (policía o detective con placa de cobre)
- Magazine (además de revista, es cargador de arma, "magazine into" - vaciar el cargador sobre...)

Un saludo.

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

focus: La mayoría de las veces significa concentrarse o centrarse, y no enfocar.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Creo que en los falsos amigos deberíamos incluir bear to - atreverse (hoy me pilló a mi en Dexter y lo dejé... no me salía. :huh: ). Menos mal que estaba ilse por ahí, como siempre. :P

Además tiene un montón de acepciones bear away, bear off, bear on, etc.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ilse... acabo de ver la lista de "False Friends" .....¿me darás unos días para que me los aprenda? ¿no?....

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Uno que me acabo de encontrar en el libro que estoy leyendo;

complimentary: elogioso (y no complementario, que se dice complementary o addicional).

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Vaya curro, muy útil esa lista.

Affection: Sí puede significar afección (patología), pero lo normal es que se refiera a un sentimiento de afecto, cariño, devoción...
Crane: Grúa o grulla.
Concrete: Significa hormigón, no cemento (cement).

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ayer en NCIS casi la pifio yo por culpa de un false friend, ingenuity. Estaban hablando Abby y McGee de como se fabrica una bomba y Abby le da la lista de materiales a McGee y le dice que necesita todo eso e ingenuity, y voy yo tan pancha y pongo "y un poco de ingenuidad". Eso sí me quedé con el run-run porque no me pegaba nada, y luego cuando había avanzado 3 páginas me volví otra vez para atrás y lo arreglé, que conste.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted



Concrete: Significa hormigón, no cemento (cement).


Y amplio:

Concrete: Refiriéndonos al hormigón, podría traducirse como "concreto" en sudamérica. Pero en ningún caso es "en concreto" como vi ayer en un capítulo de Bones.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

DIner - Restaurante (ni cenar, ni dinero) También se les llama así a los típicos restaurantes americanos que están en remolques, vagones de tren o que tienen una amplia terraza para comer.

Un saludo.

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0

  • Member Statistics

    19,092
    Total Members
    21,447
    Most Online
    Newest Member
    Keyvan21
    Joined 08/16/2017 2:58 PM