alumnus = ex-alumno. Y no alumno que sería student o pupil.
En realidad es latín, y tengo entendido que se usa en el mundo universitario en general dejándolo en latín, como alma mater y otros términos similares, las variaciones serían:
alumna = ex-alumna.
alumnae= ex-alumnas.
alumni = ex-alumnos.
Pero al parecer en USA lo usan para cualquier tipo de estudios, no solo universitarios.
PD: es información sacada del diccionario e internet, cualquier aclaración se agradece.
Falsos Amigos - False Friends.
Started by ilse, Nov 03 2010 12:25 PM
46 replies to this topic
#41
Posted 24 September 2011 - 06:29 PM
#42
Posted 15 October 2011 - 11:56 PM
Otra acepción de lecture - sermón. Don't lecture me - No me sermonees.
#43
Posted 25 October 2011 - 07:00 PM
Igual hay alguno repetido (ilse, tienes que actualizar el primer post
)
Educated: Culto.
Polite: Educado ( y no bonito - aunque esto va más a quien sabe euskera, donde bonito es polita, jeje)
To introduce (someone) : Presentar (a alguien)
Educated: Culto.
Polite: Educado ( y no bonito - aunque esto va más a quien sabe euskera, donde bonito es polita, jeje)
To introduce (someone) : Presentar (a alguien)
#44
Posted 25 October 2011 - 08:07 PM
Vaaaaaaaale, mañana lo hago mandona!!!
#45
Posted 29 October 2011 - 03:39 PM
Sanitation worker : basurero, empleado del servicio de basuras... y no trabajador sanitario que sería... no sé, la verdad es que no sé muy bien cómo sería
. Cuando me lo encuentre por ahí lo pongo.
(Ha salido hoy en Anatomía de Grey, que claro como va de hospitales... para no confundirse )
(Ha salido hoy en Anatomía de Grey, que claro como va de hospitales... para no confundirse )
#46
Posted 29 October 2011 - 04:39 PM
sopa33, on 29 October 2011 - 03:39 PM, said:
y no trabajador sanitario que sería... no sé, la verdad es que no sé muy bien cómo sería
. Cuando me lo encuentre por ahí lo pongo.
Health worker. Eso se aplica a todos los que trabajan en la sanidad, aunque lo que en España se entiende como sanitario, es decir los médicos y enfermeros de ambulancias o los enfermeros de cárceles y colegios, son los dichosos paramedics que siempre se traduce mal poniendo paramédicos cuando en español de España un paramédico es alguien que trabaja en algo relacionado con la medicina pero sin tener formación médica, por ejemplo un fabricante de prótesis de cadera. En ciertas partes de Sudamérica sí se utiliza paramédico para los auxiliares sanitarios pero en España es incorrecto.
#47
Posted 05 November 2011 - 09:16 AM
Eso es un false friend sólo en determinado contexto, pero aún así creo que es interesante...
To arrest = arrestar, detener, bien PERO, en términos médicos, se refiere a una parada o una detención...unos ejemplitos.
cardiac arrest: detención cardíaca, paro cardíaco.
developmental arrest: detención del desarrollo.
epiphyseal arrest: detención epifisaria.
heart arrest: detención cardíaca, paro cardíaco.
maturation arrest: detención de la maduración.
Por si alguien empieza a hacer sus pinitos en las series de médicos como una servidora...
.
To arrest = arrestar, detener, bien PERO, en términos médicos, se refiere a una parada o una detención...unos ejemplitos.
cardiac arrest: detención cardíaca, paro cardíaco.
developmental arrest: detención del desarrollo.
epiphyseal arrest: detención epifisaria.
heart arrest: detención cardíaca, paro cardíaco.
maturation arrest: detención de la maduración.
Por si alguien empieza a hacer sus pinitos en las series de médicos como una servidora...
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users












