Jump to content


Falsos Amigos - False Friends.


46 replies to this topic

#1 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 03 November 2010 - 12:25 PM

Copio la explicación de Lore en el otro foro y la lista. Es un recurso útil, así que actualicemos la lista cuando los detectemos.

Se denominan false friends (falsos amigos) o cognates (cognados) a las palabras que por escribirse de la misma forma (o parecida) en español son confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra cosa.

Por ejemplo, "conductor " en inglés no significa conductor, sino que se refiere al director de la orquesta o al cobrador que se encuentra en los autobuses. Aquí se encuentra una lista de los false friends o cognados más conocidos.


an abstract: resumen (y no abstracto)
to achieve: lograr (y no archivar, que se dice to file)
actual: real, efectivo (y no actual, que se dice current)
actually: en realidad (y no actualmente, que se dice nowadays, at present)
to advertise: anunciar (y no advertir, que se dice to warn)
advice: consejos (y no aviso, que se dice warning, notice)
agenda: orden del día (y no agenda, que se dice appointment book o diary).
ailment: enfermedad leve, achaque (y no alimento, que se dice food)
apparel: ropa, vestimenta (y no aparato, que se dice apparatus, machine)
application form: formulario de solicitud (y no formulario de aplicación)
to appreciate: agradecer (sólo es apreciar si se habla comida o bebida)
to apologise: pedir disculpas (y no apología, que se dice defence)
apt:
propenso (y no apto, que se dice qualified, able)
argument: discusión, pelea (y no argumento de un libro/una película, que se dice plot)
arena: estadio, plaza de toros (y no arena, que se dice sand)
arm: brazo (y no arma, que se dice gun)
army:
ejército (y no armada, que se dice navy)
aspersion:
calumnia (y no aspersión, que se dice sprinkling)
assessment:
evaluación (y no asesoría, que se dice consultancy)
to assist
: ayudar (y no asistir a un lugar, que se dice to attend)
to attain: lograr, conseguir (y no atar, que se dice to tie)
attempt: intento (y no atentado, que se dice terrorist attack)
attendance: asistencia (y no atención, que se dice attention)
avocado
: aguacate (y no abogado, que se dice lawyer)
balloon: globo (y no balón, que se dice ball)
bank:
banco - la institución (y no banco de plaza, que se dice bench)
bark:
ladrar o ladrido (y no barco, que se dice boat o ship)
beef:
carne vacuna (y no bife, que se dice steak)
billet:
acuartelamiento, alojamiento militar (y no billete, que se dice ticket o note)
billion:
mil millones (y no billón, que se dice trillion)
body:
cuerpo (y no boda, que se dice wedding)
brave:
valiente (y no bravo, que se dice fierce)
camp
: base militar o campamento (y no campo en general, que se dice field)
can:
lata o el verbo poder (y no cana, que se dice white hair)
cap: gorra (y no capa, que se dice layer)
carpet: alfombra (y no carpeta, que se dice folder)
cartoon: dibujos animados, tira cómica (y no cartón, que se dice cardboard)
casual: fortuito, ocasional, informal, superficial (y no casual, que se dice accidental, chance)
casualty: víctima o herido (y no casualidad, que se dice coincidence)
cave:
cueva (y no cavar, que se dice to dig)
cellular: celular, relativo a la célula (y no teléfono celular, que se dice mobile telephone)
chafed:
rozado (y no chafado, que se dice crushed o flattened)
collar:
cuello de las prendas de vestir (y no collar, que se dice necklace)
to collapse:
hundirse, derrumbarse (y no colapsar, que se dice to bring to a standstill)
college:
facultad, colegio universitario (y no colegio, que se dice school)
command:
orden, mandato (y no comando, que se dice commando unit)
commodity:
mercancía o materia prima (y no comodidad, que se dice comfort)
compass: brújula (y no compás, que se dice pair of compasses).
to complain: quejarse (y no complacer, que se dice to please)
complimentary: elogioso (y no complementario, que se dice complementary o addicional).
complexion: tez, tono de la piel (y no complexión, que se dice body type)
to compromise: ceder, transigir, poner en peligro (y no compromiso, que se dice commitment, engagement o agreement)
concrete: es cemento, y normalmente se encuentra "buried in concrete" traducido como "enterrado, en concreto".
conductor: director de orquesta o cobrador (y no conductor, que se dice driver)
confident: seguro de sí mismo (y no confidente, que se dice confidant)
(to be) constipated:
sufrir de estreñimiento (y no estar constipado, que se dice to have a cold/chill)
contest: concurso (y no contestar, que se dice to answer)
to convene:
convocar, reunir (y no convenir, que se dice to agree, to be advisable)
coroner: forense (Coronel es Colonel, con L )
council: consejo (y no conciliar, que se dice to reconcile)
crane:
grúa (y no cráneo, que se dice skull)
curse:
maldición (y no curso, que se dice course)
date:
fecha (y no dato, que se dice a piece of information o data)
deception:
engaño (y no decepción, que se dice disappointment)
to deliver: entregar (y no deliberar, que se dice to deliberate)
deprivation: privación, pérdida (y no depravación, que se dice depravity)
derogatory: despectivo (la palabra despective no existe en inglés)
desperate: desesperado (y no despertar, que se dice to wake up)
dessert: postre (y no desierto, que se dice desert)
dinner: cena (y no dinero, que se dice money)
discrete: diferenciado (y no discreto, que se dice discreet)
disgust: asco, repugnancia (y no disgusto, que se dice annoyance, quarrel, trouble o to be upset)
disparate: dispar (y no disparate, que se dice nonsense o foolish act)
diversion: desviación, distracción (y no diversión, alegría, que se dice fun)
to doze: dormitar (y no doce, que se dice twelve)
dramatic: drástico, espectacular
economics: economía (y no económicos, que se dice cheap)
embarrassed: avergonzado/a (y no embarazada, que se dice pregnant)
estate: propiedad, bien inmueble, patrimonio (y no estado, que se dice state)
eventual: definitivo o posible (y no eventual, que se dice casual, incidental)
eventually: finalmente, tarde o temprano (y no eventualmente que se dice by chance, possibly)
exit: salida (y no éxito, que se dice success)
fabric:
tela (y no fábrica, que se dice factory)
facility: instalación (y no facilidad, que se dice ease o easily).
familiar: conocido, familiar (adjetivo) (y no pariente, familiar (sustantivo), que se dice relative)
fin:
aleta (y no fin, que se dice end)
form: formulario (y no forma, que se dice shape)
fray: riña, irritarse o deshilacharse (y no fraile, que se dice friar)
fume: vapor o gas (y no fumar, que se dice smoke)
Geneva: Ginebra (y no Génova, que se dice Genoa)
gentle: moderado, suave (y no gentil, que se dice gentile, kind)
to grab: agarrar, asir (y no grabar, que se dice to record)
gracious: cortés (y no gracioso, que se dice funny)
grocery: tienda de comestibles (y no grosería, que se dice rudeness o rude word/expression)
hardly: apenas, difícilmente (y no duramente, que se dice strongly)
by heart: de memoria (y no de corazón, que se dice from one's heart)
horn: cuerno (y no horno, que se dice oven)
idiom:
modismo, locución (y no idioma, que se dice language)
influenza:
gripe (y no influencia, que se dice influence)
ingenuity:
ingenio (y no ingenuidad, que se dice naivety)
inhabitant:
habitante (y no inhabitado, que se dice uninhabited)
installment: cuota, plazo o entrega (y no instalación, que se dice installation)
to intend: tener la intención de (y no intentar, que se dice to try)
intoxicated:
ebrio (y no intoxicado, que se dice with food poisoning)
involve: involucrar (y no envolver, que se dice wrap) jam: mermelada (y no jamón, que se dice ham)
lame: cojo, rengo (y no lamer, que se dice to lick)
large: grande (y no largo, que se dice long)
lecture: conferencia (y no lectura, que se dice reading)
lentil: lenteja (y no lentilla, que se dice contact lens)
letter: letra del abecedario o carta (y no letra de una canción, que se dice lyrics)
library: biblioteca (y no librería, que se dice bookshop)
lobe: lóbulo (y no lobo, que se dice wolf)
luxury: lujo (y no lujuria, que se dice lust)
macaroon: galleta con almendras o coco (y no macarrón, que se dice a piece of macaroni)
man: hombre (y no mano, que se dice hand)
mascot: persona, animal u objeto que da buena suerte (y no mascota como animal doméstico, que se dice pet)
mayor:
alcalde (y no mayor, que se dice bigger)
maze: laberinto (y no maza, que se dice mace)
media: medios (y no media, que se dice sock)
misery: tristeza (y no miseria, que se dice poverty)
mocha: café moca (y no mocha/o, desafilada/o, que se dice blunt)
to molest: abusar sexualmente (y no molestar, que se dice to bother o to annoy)
notice: nota, anuncio (y no noticia, que se dice a piece of news)
occurrence: aparición (y no ocurrencia, que se dice absurd idea)
office:
oficina (y no oficio, que se dice trade o job)
once:
una vez (y no once, que se dice eleven)
oration: discurso ceremonial (y no oración, que se dice sentence o prayer)
ordinary: común (y no ordinario, que se dice vulgar)
pan: cacerola, cazuela (y no pan, que se dice bread)
parade: desfile (y no pared, que se dice wall)
to pare: pelar o cortar las uñas (y no parar, que se dice to stop)
parents: padres (y no parientes, que se dice relatives) pendant: colgante de un collar (y no pendiente, que se dice earring)
petrol:
gasolina o nafta (y no petróleo, que se dice oil, petroleum)
pie: pastel (y no pie, que se dice foot)
place: lugar (y no plaza, que se dice square)
policy:
política (y no policía, que se dice police)
politic: diplomático, cortés o prudente (y no político, que se dice politician)
preservative: conservante (y no preservativo, que se dice condom)
pretend: normalmente es "fingir" o "aparentar" (y no pretender que sería to try o to expect o to court en la vertiente romántica)
prize: premio (y no precio, que se dice price)
to probe: investigar (y no probar, que se dice to prove, taste o try)
pretend: normalmente es "fingir" o "aparentar" (y no pretender).
prospect: posibilidad, perspectiva o posible cliente (y no prospecto, que se dice leaflet o pamphlet)
quince: membrillo (y no quince, que se dice fifteen)
to quit:
abandonar, dejar (y no quitar, que se dice to remove o to put away)
quite: bastante, totalmente (y no quitar, que se dice to remove o to put away)
quote:
cita o presupuesto (y no cuota, que se dice fee, installment o payment)
to rape:
violar (y no rapar, que se dice to shave o to crop)
recollection:
recuerdo (y no recolección, que se dice harvest o collection)
recluse: ermitaño (no recluso que se dice inmate)
red: rojo (y no red, que se dice net)
regular:
de tamaño normal (y no regular, que se dice bad, not so good)
relatives: parientes (y no relativos, que se dice relative (adjective))
rope: cuerda, soga (y no ropa, que se dice clothes)
rude: maleducado, descortés (y no rudo, que se dice rough)
to raze: arrasar (y no raza, que se dice race)
to realize:
darse cuenta (y no realizar, que se dice to make)
to record: grabar (y no recordar, que se dice to remember)
to remove: quitar, eliminar (y no remover, que se dice to stir)
resort:
centro turístico o recurso (y no resorte, que se dice spring)
to rest: descansar (y no restar, que se dice to subtract)
to resume:
reanudar, continuar o reasumir (y no resumir, que se dice to summarize o to sum up)
to reckon:
calcular, considerar o creer (y no reconocer, que se dice to recognize)
salad: ensalada (y no salado, que se dice salty)
sane:
cuerdo (y no sano, que se dice healthy)
scallop:
vieira (y no escalope, que se dice escalope)
sensible: sensato (y no sensible, que se dice sensitive)
sensitive: sensible (y no sensitivo, que se dice related to the senses)
signature: firma (y no asignatura, que se dice subject)
sin: pecado (y no sin, que se dice without)
soap: jabón (y no sopa, que se dice soup)
socket: enchufe o toma de corriente (y no soquete, que se dice ankle sock)
son: hijo (y no son, conjugación del verbo ser, que se dice are)
spade:
pala (y no espada, que se dice sword)
stationery: artículos de papelería (y no estacionario, que se dice stationary)
to stay: quedarse (y no estar, que se dice to be)
to stir: revolver un líquido (y no estirar, que se dice to stretch)
stranger: desconocido o forastero (y no extranjero, que se dice foreigner)
success: éxito (y no suceso, que se dice event)
to support: apoyar (y no soportar, que se dice to put up with)
sympathetic: comprensivo (y no simpático, que se dice nice, likeable)
sympathy: compasión, comprensión, pésame (y no simpatía, que se dice friendliness, affection)
target
: objetivo (y no tarjeta, que se dice card)
tax
: impuesto (y no taxi, que se dice taxi)
tea:
té (y no tía, que se dice aunt)
terrific: fenomenal, genial (y no terrorífico, que se dice terrifying)
to traduce:
calumniar (y no traducir, que se dice to translate)
trait: rasgo (y no trato, que se dice deal o treatment)
to translate: traducir (y no trasladarse, que se dice to move)
tramp: vagabundo (y no trampa, que se dice trap)
ultimate: final (y no último, que se dice last)
umpire:
árbitro (y no imperio, que se dice empire)
vacuum: pasar la aspiradora (vaccinate e inoculate = vacunar, vaccine = vacuna)
zealous: entusiasta (y no celoso, que se dice jealous)

#2 mikelete

    Advanced Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPip
  • 137 posts
  • LocationSpain

Posted 03 November 2010 - 02:27 PM

Uno que suelo ver mucho:

pretend: normalmente es "fingir" o "aparentar" (y no pretender).

#3 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 03 November 2010 - 02:34 PM

View Postmgilmu, on 03 November 2010 - 02:27 PM, said:

Uno que suelo ver mucho:

pretend: normalmente es "fingir" o "aparentar" (y no pretender).

Agregado a la lista junto con concrete y appreciate.

Gracias.

#4 mikelete

    Advanced Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPip
  • 137 posts
  • LocationSpain

Posted 03 November 2010 - 04:18 PM

Tres más:

agenda
: orden del día (y no agenda, que se dice appointment book o diary).
compass: brújula (y no compás, que se dice pair of compasses).
facility: instalación (y no facilidad, que se dice ease o easily).

Un saludo.

#5 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 03 November 2010 - 05:07 PM

View Postmgilmu, on 03 November 2010 - 04:18 PM, said:

Tres más:

agenda
: orden del día (y no agenda, que se dice appointment book o diary).
compass: brújula (y no compás, que se dice pair of compasses).
facility: instalación (y no facilidad, que se dice ease o easily).

Un saludo.

Agregado. Si veo ese último me da un telele.

#6 hypertension

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 2 posts
  • LocationMadrid

Posted 03 November 2010 - 11:05 PM

Muy pero que muy útil, yo pensaba aportar lo de pretend pero se me han adelantado. Es muy buena idea, yo me lo pienso imprimir y pinchar en el corcho que tengo delante del portátil !

#7 mikelete

    Advanced Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPip
  • 137 posts
  • LocationSpain

Posted 05 November 2010 - 06:22 PM

Del capítulo de hoy de The Community:

maze: laberinto (y no maza, que se dice mace).

#8 ikerslot

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 261 posts
  • LocationAranda de Duero

Posted 05 November 2010 - 07:31 PM

Si os apetece, añadir estos, creo que son fáciles, pero bueno:
"vacuum" = pasar la aspiradora (vaccinate e inoculate = vacunar, vaccine = vacuna).
"coroner" = forense (En todas las series de polis sale y he visto lo de "estamos esperando al coronel" varias veces).

#9 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 05 November 2010 - 07:53 PM

Agregadas todas.

#10 ikerslot

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 261 posts
  • LocationAranda de Duero

Posted 05 November 2010 - 08:05 PM

View Postilse, on 05 November 2010 - 07:53 PM, said:

Agregadas todas.

Gracias.

Un saludo.

#11 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 06 November 2010 - 03:38 PM

recluse- ermitaño (no recluso que se dice inmate)

#12 ikerslot

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 261 posts
  • LocationAranda de Duero

Posted 08 November 2010 - 11:01 AM

¿Qué tal estos tres?

- former (antiguo, ex, anterior)
- copper (policía o detective con placa de cobre)
- Magazine (además de revista, es cargador de arma, "magazine into" - vaciar el cargador sobre...)

Un saludo.

#13 mikelete

    Advanced Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPip
  • 137 posts
  • LocationSpain

Posted 08 November 2010 - 12:51 PM

focus: La mayoría de las veces significa concentrarse o centrarse, y no enfocar.

#14 dazzler

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 401 posts
  • LocationCanary Islands, Spain

Posted 08 November 2010 - 04:08 PM

Creo que en los falsos amigos deberíamos incluir bear to - atreverse (hoy me pilló a mi en Dexter y lo dejé... no me salía. :huh: ). Menos mal que estaba ilse por ahí, como siempre. :P

Además tiene un montón de acepciones bear away, bear off, bear on, etc.

#15 menoyos

    Advanced Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPip
  • 234 posts
  • LocationSpain

Posted 11 November 2010 - 09:28 PM

Ilse... acabo de ver la lista de "False Friends" .....¿me darás unos días para que me los aprenda? ¿no?....
“I got some bad ideas in my head.”

#16 mikelete

    Advanced Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPip
  • 137 posts
  • LocationSpain

Posted 12 November 2010 - 08:31 PM

Uno que me acabo de encontrar en el libro que estoy leyendo;

complimentary: elogioso (y no complementario, que se dice complementary o addicional).

#17 rubioxtu

    Junior Member

  • Members
  • PipPip
  • 12 posts

Posted 19 November 2010 - 04:36 PM

Vaya curro, muy útil esa lista.

Affection: Sí puede significar afección (patología), pero lo normal es que se refiera a un sentimiento de afecto, cariño, devoción...
Crane: Grúa o grulla.
Concrete: Significa hormigón, no cemento (cement).

#18 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 25 November 2010 - 12:14 PM

Ayer en NCIS casi la pifio yo por culpa de un false friend, ingenuity. Estaban hablando Abby y McGee de como se fabrica una bomba y Abby le da la lista de materiales a McGee y le dice que necesita todo eso e ingenuity, y voy yo tan pancha y pongo "y un poco de ingenuidad". Eso sí me quedé con el run-run porque no me pegaba nada, y luego cuando había avanzado 3 páginas me volví otra vez para atrás y lo arreglé, que conste.

#19 Lorea

    Advanced Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPip
  • 211 posts
  • LocationBilbao

Posted 25 November 2010 - 04:36 PM

View Postrubioxtu, on 19 November 2010 - 04:36 PM, said:


Concrete: Significa hormigón, no cemento (cement).

Y amplio:

Concrete: Refiriéndonos al hormigón, podría traducirse como "concreto" en sudamérica. Pero en ningún caso es "en concreto" como vi ayer en un capítulo de Bones.

#20 ikerslot

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 261 posts
  • LocationAranda de Duero

Posted 25 November 2010 - 06:22 PM

DIner - Restaurante (ni cenar, ni dinero) También se les llama así a los típicos restaurantes americanos que están en remolques, vagones de tren o que tienen una amplia terraza para comer.

Un saludo.





1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users