Expresiones.

132 posts in this topic

Posted

All safe pair of hands - Referido a alguien que no meta la pata, es decir, no cargarla.
All good things come in threes - No hay dos sin tres.
As easy as pie (Easy pasy) - Chupado.
At the eleventh hour - En el último minuto pero tarde.
Beats me - Ni idea.
To be a narc - Ser un soplón, chivato.... ("Are you a narc?" "¿Eres un chivato?)
To be done and dusted - Caso cerrado (Tema policial)
To be fed up with - Estar hasta el moño de…
To be gonna make it - Sobrevivir.
To be like getting blood out of a stone - Ser imposible Post 51
To beat around the bush - Evitar los problemas. Dar rodeos.
Birds of a feather flock together - Dios los cría y ellos se juntan (De Alex28)
To bite the bullet - Aceptar la situación. Post 51
To buy time - Ganar tiempo.
Beggars can be choosers - A buen hambre no hay pan duro.
Break a leg! - ¡Buena suerte! - ¡Mucha mierda! (Buena suerte en el entorno del espectáculo)
Can I buy you a drink/food? - ¿Puedo invitarte a un trago/ a comer/ a ... (Siempre con lógica, habitualmente se refiere a bebidas y comidas)
Can you buy me a drink/food? - ¿Puedes invitarme a un trago/ a comer/ a ... (Idem)
Caught red-handed - Cogido con las manos en la masa (CSI)
To circle the wagons - Cerrar filas, aislar... Post 106
Come what may - Venga lo que venga. Contra viento y marea.
Comes with the territory - Viene con el cargo.
Cowboy up!- Echarle huevos, Dejar de lamentarse y seguir adelante.
To cut the act - Cortar el rollo, dejar de fingir
To do his crank-up-his-middle-finger thing - Hacer una peineta. Mandar a tomar por saco.
Don't get me wrong - No me malinterpretes.
Easy does it! - Hazlo con cuidado.
Easy peasy - Chupado.
Eeny, meeny, miny, moe... - Pito, pito, gorgorito...
Everyone gets his comeuppance in the end - A todo cerdo le llega su San Martín.
5:00 shadow (five-o'clock shadow) .- Barba de un día.
For good - Para siempre.
For what is worth - Por si sirve de algo..
Get out of my hair! - Deja de darme la lata.
To have nothing to do with: Nada que ver con (I have nothing to do with him, It has nothing to do with me).
To have the floor - Ser el próximo en hablar. Post 51
To give somebody a lift - Llevar a alguien en coche.
To go bananas / to be bananas... - Volverse loco / estar chiflado... loco
To go dutch - Pagar cada uno su parte. Pagar a escote. pagar a pachas...
To go trough the motions - Hacer algo por compromiso, por formalidad, sin ganas, de un modo insincero.
To grab a bite - Comer algo. Conseguir algo para comer.
To have an ax to grind - Tener un interés personal... en algo, en alguien...
To have nailed it – Dar en el clavo. “Enviar a prisión. (jerga policial)”
Heads up! - ¡Atención! Here's looking at you – Ve/Vete con él/ella. Post 61
Hit the nail on the head - Dar en el clavo. Post 51
To hit the sack - Ir a dormir. Post 51
Hot stove - Brasero. (De los que se usan mucho en las mesas camilla) Estufa pequeña. Fuego de campamento. -Hoguera.
How do you like them apples? - Y ahora ¿cómo se te queda el cuerpo?
I can't help it: No puedo evitarlo. Para más información ver el post 92.
I don't buy it - No me lo trago.
I heard on the grapevine that... - Me ha dicho un pajarito (Horatio CSI Miami)
If you think the worst, you won't be far wrong - Piensa mal y acertarás.
In a nutshell - De forma resumida. En resumen.
It's as tight as a camel's arse - Estar a dos velas. No tener un euro. Totalmente cerrado.
To keep it under the hat - Mantener en secreto. Post 51
To keep on ones toes - Mantenerse alerta.
Keep/ stay in touch - Mantenerse informado de alguien. Estar en contacto con alguien.
Keep your skirt on - Ten un poco de paciencia.
To keep you in your toes Mantenerte/manteneros alerta.
To keep yourself - Ten cuidado.
To let the cat out of the bag - Contar un secreto.
Like two peas in a pod - Como dos gotas de agua.
Long time, no spooning - Tanto tiempo sin vernos y no me das ni un abrazo.
Look what the cat dragged in – Depende del contexto. Ver posts de este foro – 93 a 97
To need all hands on deck - Necesitar toda la ayuda posible.
To turn a blind eye - Hacer la vista gorda.
Mariscal - Quarterback (en fútbol americano).
My fucking god - ¡Hay que joderse! Madre del amor hermoso .No me jodas. No me lo puedo creer.
Now and again - De vez en cuando, de tanto en tanto.
Occupational Hazard - Comes with the turf: Son gajes del oficio.
Piece of cake - Chupado. Pan comido.
To put it behind us. - Pasar página. Superarlo.
Raining cats and dogs - Llover a cántaros.
Rat someone out - Delatar a alguien, chivarse.
To rattle (someone's) cage - hacer enfadar a alguien, enojar.
To eing a bell - Sonar, resultar familiar. Post 51
Safe and sound - Sano y salvo.
Shit a brick and fuck me with it - ¡No me jodas- ¡Hay que joderse!
Specs - Gafas que dan en los cines para las películas en 3D.
Sign of the time - Viene a explicar que nadie da nada tal y como están las cosas, por ejemplo : Con los tiempos que corren. (Sale en el capítulo de Raising Hope "Blue Dots")
Soon enough - Muy pronto.
Shoot a dart at a fart! - ¡Mas difícil que coger un pelo a lazo!
To spice this up a little - Dar un poco de vidilla. Animar algo. Dar algo más de sabor.
Split hairs - Buscar tres pies al gato.
Smurf – Pitufo. En algunas series inglesas es un modo despectivo de decir “Negro, etc.”
Suit yourself - Como quieras, tú mismo (vendría a ser una especie de "It's up to you").
To take (one’s) to the cleaners - dejar limpio/pelado a alguien, es decir sin un duro.
That's water under the bridge - Es agua pasada.
Thanksgiving - Acción de gracias.
The 411 (on) - La información. Post 105
There's so queer as folk - De todo hay en la viña del Señor.
Third time's the charm - A la tercera va la vencida.
Ticket rain - Dejarlo para otro día/rato. Posponer una cita
To toe the line - Atenerse a las instrucciones.
To turn a blind eye - Hacer la vista gorda.
Weeping buckets - Llorar a moco tendido, llorar a a mares.
Wendy house - Casita de juegos
Wife-beater (wifebeater) Camiseta de tirantes. (Es decir, la abanderado de toda la vida) Post 112
What in the Lord? - ¿Qué demonios? ¿Qué coño? ... (En algún contexto, porque en español usamos más las expresiones exclamativas, puede cuadrar ¡Hay que joderse! ¡La madre que me parió!...)
Worth his salt - Que merece respeto. Post 51
You'll just have to make do - A falta de pan buenas son tortas.
You're welcome - De nada. (Detrás de gracias "Thank...")

6 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Has tenido una buena idea, ikerslot :)

A mi ahora mismo se me ocurre;
Beats me - Ni idea.
Keep/ stay in touch - mantenerse informado de alguien, estar en contacto con alguien.
Grab a bite - comer algo, conseguir algo para comer.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

I don't buy it - No me lo trago.
That's water under the bridge - Es agua pasada.

Y una que no conocía (sacada del hilo de traducciones gloriosas):

to let the cat out of the bag - Contar un secreto.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Raining cats and dogs - Llover a cántaros.
As easy as pie - Está chupado.
At the eleventh hour - En el último minuto pero tarde.
To be fed up with - Estar hasta el moño de
To beat around the bush - Evitar los problemas, dar rodeos.
Break a leg! - ¡Buena suerte!
Easy does it! - Hazlo con cuidado.
Beggars can be choosers - A buen hambre no hay pan duro.
Everyone gets his comeuppance in the end - A todo cerdo le llega su San Martín.
You'll just have to make do - A falta de pan buenas son tortas.
There's so queer as folk - De todo hay en la viña del Señor.
If you think the worst, you won't be far wrong - Piensa mal y acertarás.
Get out of my hair! - Deja de darme la lata.
Caught red-handed - Cogido con las manos en la masa (esta sale muchísimo en CSI, por ejemplo)
I heard on the grapevine that... - Me ha dicho un pajarito (esta es de Horatio de CSI Miami hablando con una niña)
Heads up! - Atención (esta es una de mis cagadas, no se por qué un día en NCIS LA me dio por traducirla, no una, sino tres veces, como cabezas arriba. Viéndolo luego en la tele me puse hasta roja)

Ya me acordaré de más y buscaré un recopilatorio que tengo de cuando hice la carrera.


Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Don't get me wrong - No me malinterpretes.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

¿Alguna idea para "Shit a brick and fuck me with it"?

Es de "Dexter". Debra está revisando un coche, encuentra algo en la guantera y después dice eso sorprendida.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

it's like "oh my fucking god" or something, the same sense... you must have some sort of expression in spanish to cover her reaction :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

it's like "oh my fucking god" or something, the same sense... you must have some sort of expression in spanish to cover her reaction :D

I was thinking on "Madre del amor hermoso" but ilse was faster ("No me jodas, no me lo puedo creer. ") :P

Thank you anyway ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hola a tod@s.
Manda wevos que mi primera aportacion a este foro sea un taco... pero weno.
Yo sugiero " ¡Hay que joderse!" .
Yo no veo Dexter pero contextualizando con lo que dijo honeybunny podria colar, no?
Saludos :)

Pd. Hablo poco tranquilos, no dire mas tacos! xD

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

No hay que preocuparse por los tacos, intentaré buscar frases mas "light" con sinónimos y cosas de ésas.

Aunque el castellano antiguo es lo mejor. En todos los sitios la gente suelta juramentos, pero la mayoría de los idiomas no tienen tacos como nosotros, usan una expresión que les sirve básicamente para todo .

Estoy preparándolo todo, a ver si mañana puedo poner todo lo que ya hemos hecho. Para todos los gustos.

Un saludo.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


I was thinking on "Madre del amor hermoso" but ilse was faster ("No me jodas, no me lo puedo creer. ") :P

Thank you anyway ;)


No veía yo a Debra "Miss Taco" diciendo Madre del amor hermoso... le pega más el "no me jodas" o algo así, pero como luego dice lo de adivinad y pone esa cara, he añadido lo de no me lo puedo creer. Es un poco "inventada" pero mejor que lo del lado oscuro que han puesto "Cágate un ladrillo y jódeme con él" es (me picaba la curiosidad mucho mucho mucho por saber qué habrían puesto :P)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Tienes razón, le pega más. Incluso el "¡Hay que joderse" que propone muamem.

"Cágate un ladrillo y jódeme con él"

:lol: :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Tú ríete, pero yo cuando veo esas cosas me pongo hasta de mala leche, porque luego resulta que esa misma gente va por ahí corrigiendo a los demás y ojo no te atrevas a decirles nada. Ufff, me estoy dando cuenta de que tengo a mucha gente "crucificada" jjajajajaja

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

"Cágate un ladrillo y jódeme con él"


No me podía creer lo que decía ilse de que lo habían traducido literalmente y sí, en diferentes versiones:

español latino = Caga un ladrillo y cógeme con el.
español = Caga un ladrillo y dame con él. (Como es el "neutro" no se debían decidir entre coger y joder, así que le da y acaba antes)
español españa = Cágate un ladrillo y jódeme con él.

:blink: :lol:
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


"Cágate un ladrillo y jódeme con él"


No me jodas y encima en las tres versiones :blink:... :lol:::lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Yo no digo nada, que luego todo se sabe. :P:lol::ph34r:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Yo no digo nada, que luego todo se sabe. :P:lol::ph34r:


Con la fama de 'pitufa gruñona' que tienes por el lado oscuro. :P Y lo gracioso es que el apelativo te lo pusiste tú. :lol: :lol: :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ayuda :unsure:

"It's as tight as a camel's arse."

Literalmente es estás más prieto que el culo de un camello, pero he visto por ahí que se usa para "estás a dos velas", "no tienes un duro", etc.

La última vez la he visto en Thorne, serie policiaca, y la he puesto " totalmente cerrado". Referenciando a un caso.

Si a alguien se le ocurre otra cosa, bienvenida sea.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Estoy traduciendo esto como:

to put it behind us. - Pasar página.

En un entorno de que alguien se ha muerto.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Con la fama de 'pitufa gruñona' que tienes por el lado oscuro. :P Y lo gracioso es que el apelativo te lo pusiste tú. :lol: :lol: :lol:


La verdad es que lo que piensen el 99% de los que se han quedado allí me importa entre cero y menos uno, fíjate tú lo que te digo.


Estoy traduciendo esto como:

to put it behind us. - Pasar página.

En un entorno de que alguien se ha muerto.


Sí, es más o menos eso, pero yo lo traduciría en ese entorno más como "superarlo", es un poco cruel decir "pasa página" cuando se ha muerto alguien. ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    18,561
    Total Members
    21,447
    Most Online
    Newest Member
    mentelnl5
    Joined 01/17/2017 5:33 AM