Expresiones.

132 posts in this topic

Posted


¿Cómo se dice "No hay dos sin tres" en inglés? :?


There're not two without three. :lol:

Ahora en serio, según wordreference: all good things come in threes.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


There're not two without three. :lol:

Ahora en serio, según wordreference: all good things come in threes.


Jijiji, no seas mala que pregunto para hacer mi presentación oficial en el foro en los próximos días y como les ponga lo primero se van a estar carcajeando de mí hasta finales de año XD

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


¿Cómo se dice "No hay dos sin tres" en inglés? :?


"third time's the charm"

"All good things come in threes"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Jijiji, no seas mala que pregunto para hacer mi presentación oficial en el foro en los próximos días y como les ponga lo primero se van a estar carcajeando de mí hasta finales de año XD


No creas, mucho te lo tienes que currar para hacer mas la risa que yo...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hoy por la tarde me pongo a actualizar.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Jijiji, no seas mala que pregunto para hacer mi presentación oficial en el foro en los próximos días.....


Ups...¿presentación oficial? :huh: Yo no he hecho de eso... pero porque soy tímida. :mellow:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Gelfling... he buscado en merriam-webster, wordreference.. pero no sale nada

si busco en image googles salen como unas hadas... eso es Gelfling?

EDITO:

Tickle-Me-Doughface... Hazme cosquillas carapan? xD

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Gelfling... he buscado en merriam-webster, wordreference.. pero no sale nada

si busco en image googles salen como unas hadas... eso es Gelfling?

EDITO:

Tickle-Me-Doughface... Hazme cosquillas carapan? xD


Gelflings are a race of elf-like creatures native to the planet of Thra. The term Gelfling derives from the term "Ghel-lflainngk" roughly translates to "those who live without knowledge of the future", according to The World of the Dark Crystal. They love music, dancing and creating joy in their lives.

via

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Gelflings are a race of elf-like creatures native to the planet of Thra. The term Gelfling derives from the term "Ghel-lflainngk" roughly translates to "those who live without knowledge of the future", according to The World of the Dark Crystal. They love music, dancing and creating joy in their lives.

via


Thank you T_T I don't know why didn't I search it in wikiwiki!!! hahaha

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

He actualizado un poco el post de expresiones. Hoy he visto otra que puede valer, o al menos así la he interpretado.

For good - Para siempre.

Si vale, a por ella.

Por otra parte, en casi todas las series de polis salen los "Vice" que según mi entender son los "Antivicio" (Prostitución y menudeo de drogas en su zona). Básicamente para estandarizarlo. No sé dónde ponerlo. Aquí en España creo que no tienen denominación porque todos dependen de otra brigada, siempre hablando de comisarías.

Un saludo.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hay una aplicación-juego para móviles "desafía al inglés" y de ahí he sacado unos cuantos modismos, no creo que haya ninguno repetido. Os pongo también un ejemplo en inglés.

To be like getting blood out of a stone: Ser imposible. - Getting him to agree with our plan might not be like getting blood out of a stone.

Ring a bell : Sonar, resultar familiar - This song rings a bell.

Hit the nail on the head : Dar en el clavo - Greg's answer hit the nail on the head.

In a nutshell : de forma resumida.

Worth his salt : que merece respeto - Carl is a good engineer who is definitely worth his salt.

Keep it under the hat - mantener en secreto - I'm getting a new job, but keep it under your hat.

Bite the bullet: aceptar la situación - If you bite the bullet now, things might turn out better for you in the end.

Have the floor : Ser el próximo en hablar (?) - After the president has delivered his speech to the group, you have the floor.

Hit the sack : Ir a dormir - I feel really tired. I think I'll go hit the sack.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Gracias Lorea por estos últimos... y el ejemplito en inglés.
El de "have the floor" lo oí precisamente hace poco en una peli y me llamó la atención... aunque se entendía por las imágenes, pensé que a lo mejor llamaban "floor" a la tarima. :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

 Muchas gracias también por mi parte, ejemplos muy muy curiosos.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hit the nail on the head : Dar en el clavo - Greg's answer hit the nail on the head.

Ésta yo también la he visto como "You've nailed it" (Has dado en el clavo).

Muy interesantes todas ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Ésta yo también la he visto como "You've nailed it" (Has dado en el clavo).


Ojo que en la jerga policial también es sinónimo de enviar a prisión.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hola:

¿Me podéis ayudar con esta?

Shoot a dart at a fart!

¿Podría valer?

¡Más difícil que coger un pelo a lazo!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Sin tener contexto no sé, el significado es lanzar dardos a pedos... De donde es?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Es de Raising Hope, al encargado le cuesta elegir mucho de un catálogo de actuaciones o de gente que se dedica a hacer bolos y no lo tiene claro. El catáogo es más amplio que el de Ikea y no sabe cual elegir.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Sin tener contexto no sé, el significado es lanzar dardos a pedos... De donde es?


Es de Raising Hope, al encargado le cuesta elegir mucho de un catálogo de actuaciones o de gente que se dedica a hacer bolos y no lo tiene claro. El catáogo es más amplio que el de Ikea y no sabe cual elegir.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Pues no sé o lo traduces textualmente "es mas difícil que lanzar dardos a pedos" o lo suavizas si ves que queda mal con el personaje, yo es que no veo esa serie así que poco te puedo ayudar.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    18,977
    Total Members
    21,447
    Most Online
    Newest Member
    BLKadder
    Joined 06/22/2017 9:11 AM