Expresiones.

132 posts in this topic

Posted

Añado una por aquí que surgió ayer en Castle, y he corregido correctamente hace un minuto.

Here's looking at you, kid.

La traducción adecuada para esto, os lo creáis o no, es

"Ve con él, Ilsa".

¿Por qué? Porque es una línea de diálogo de Casablanca, la última del famoso "Siempre nos quedará París". Al principio la dejé en "Te deseo suerte", que es como encontré en Google que estaba traducida esa parte, pero acabo de ponerme el DVD de la película, he buscado la escena, y la frase por la que la doblaron aquí en España es esta que os pongo... Así que si vuelve a aparecer, que sepáis que aunque parezca que no tiene nada que ver, es lo que toca poner ;)

PD: El subtítulo de Casablanca lo traduce como "Por ti, pequeña", que realmente es la traducción adecuada (viene de que en otros países los brindis se hacen mirándose a los ojos), pero como la frase que sonará a más gente es la del doblaje, no la del sub, recomiendo usar esa!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

 Llego tarde, veo la serie y me llevo un 2% a mi saca. Por mí les doy la bendición a los subtítulos de Castle :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Safe and sound: Sano y salvo.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

He/she's gonna make it - Sobrevivirá.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Del capítulo de hoy de Human Target:

Give somebody a lift: Llevar a alguien en coche.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Del capítulo de hoy de Human Target:

Give somebody a lift: Llevar a alguien en coche.


Segun una traducción gloriosa de Doctor Who era dale un ascenso... xD

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Segun una traducción gloriosa de Doctor Who era dale un ascenso... xD

También podría ser una degradación de categoría. Todo depende de si el ascensor sube o baja :P


Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


También podría ser una degradación de categoría. Todo depende de si el ascensor sube o baja :P


O fruto del paso del tiempo, dependiendo de lo profunda que sea la arruga.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Segun una traducción gloriosa de Doctor Who era dale un ascenso... xD


Según una traducción gloriosa de Sons of Anarchy era algo así como "Dame el ascensor" :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

To turn a blind eye: Hacer la vista gorda.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


To turn a blind eye: Hacer la vista gorda.


Eso me salió a mí el otro día en NCIS, que se lo decía Vance a Gibbs. Me acuerdo que de momento me quedé así :blink: y luego ya reaccioné y entendí lo que quería decir, pero me costó un momento salir del pasmo.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

To go bananas / to be bananas... : Volverse loco / estar chiflado... loco


Hoy ha salido en TBBT... hablando de Sheldon...

The board of directors insists
he has a beautiful mind.

El consejo de administración insiste
en que tiene una mente maravillosa.

I think he's just bananas.

Yo creo que sólo tiene plátanos.

Lo he cambiado y he puesto Yo creo que simplemente está chiflado. Porque entiendo que es una expresión hecha, ahora bien....
A raíz de esta expresión, una duda que siempre tengo y nunca encuentro el momento... Cuando tengo "he's", "she's"... ¿esa "s" es siempre de is? ¿Puede ser de "has"?... :unsure: .
Se que parece una chorrada, pero es que en esta frase por ejemplo, si esa "s" es de "has" yo pondría como traducción "Yo creo que sólo tiene pájaros en la cabeza" o algo similar por mantener el verbo tener... es más, me plantearía el que incluso la frase estuviera bien traducida (por que es una comedia y tal). Pero... si esa "s" no puede ser de "has" la frase definitivamente está mal traducida.
Yo creo que no, que la "s" es de "is" simplemente porque en la frase anterior dicen "he has", pero como es una duda que me asalta de vez en cuando... y no siempre hay un "he has" en la frase anterior....si alguien me lo puede aclarar se lo agradecería.
Por cierto también me pasa a veces con el "we're" ... ese "re" es de "are", no puede ser de "were" ¿no?

Lo siento si es muy básico lo que pregunto, pero como te ponen un 'cause y se quedan tan anchos... me entran dudas... y encima como esto son subtítulos y se supone que se ha de escribir poco...

Gracias anticipadas!!!! :D :D

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


To go bananas / to be bananas... : Volverse loco / estar chiflado... loco


Hoy ha salido en TBBT... hablando de Sheldon...

The board of directors insists
he has a beautiful mind.

El consejo de administración insiste
en que tiene una mente maravillosa.

I think he's just bananas.

Yo creo que sólo tiene plátanos.



La del plátano la 'perpetré' yo. :P

Traducción gloriosa pa'la menda. :lol: :lol:... Pensé que se refería a que no tenía nada en la cabeza, no a que estuviera loco.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


La del plátano la 'perpetré' yo. :P

Traducción gloriosa pa'la menda. :lol: :lol:... Pensé que se refería a que no tenía nada en la cabeza, no a que estuviera loco.


Es que las expresiones y frases hechas es lo que tienen, que si no la sabes, y la traducción "literal" no te suena mal, pues te equivocas. Yo tampoco la conocía, pero a mí lo de plátanos
sí que me sonaba raro y como estaba corrigiendo (porque la traducción iba a cien por hora) he tenido tiempo de comprobar... :D :D.
Ahora, lo bueno de equivocarte en una de éstas es que te la aprendes sí o sí...... ;) .

(Yo lo del narc=soplón lo tengo grabado a fuego, creo. :lol: :lol: :lol: )

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


A raíz de esta expresión, una duda que siempre tengo y nunca encuentro el momento... Cuando tengo "he's", "she's"... ¿esa "s" es siempre de is? ¿Puede ser de "has"?... :unsure: .


Si, esa "s" puede ser de "has". En inglés, las contracciones aunque comunes solo son aplicadas en un pequeño número de instancias y casi siempre donde hay un verbo en la ecuación. El apóstrofe se escribe precisamente en el lugar de las letras omitidas:
it's por it is o it has,
he´s por he is o he has,
she´s por she is o she has.

Pero el "re" siempre es de "are"

La única otra contracción ambivalente sería "d", como en:
he'd - he would o he had.

Ahora, si te llegas a encontrar un: she'd've...:rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Si, esa "s" puede ser de "has". En inglés, las contracciones aunque comunes solo son aplicadas en un pequeño número de instancias y casi siempre donde hay un verbo en la ecuación. El apóstrofe se escribe precisamente en el lugar de las letras omitidas:
it's por it is o it has,
he´s por he is o he has,
she´s por she is o she has.

Pero el "re" siempre es de "are"

La única otra contracción ambivalente sería "d", como en:
he'd - he would o he had.

Ahora, si te llegas a encontrar un: she'd've...:rolleyes:


Quita, quita... she'd've.... ezo que é... :P .

Muchas gracias Alice, pero qué p***da... tenía la esperanza de que la respuesta fuera un NO categórico, que el "has" no lo "aprotofábais".... :angry: :angry: :angry: .

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Quita, quita... she'd've.... ezo que é... :P .

Muchas gracias Alice, pero qué p***da... tenía la esperanza de que la respuesta fuera un NO categórico, que el "has" no lo "aprotofábais".... :angry: :angry: :angry: .


Jeje. Pero venga, que no es para tanto, si te fijas. Que en esos casos el "has" está funcionando como auxiliar, en apoyo al otro verbo:
"He´s just bananas" solo puede ser "desapostrofado" como "He is just bananas" porque no hay otro verbo.
Por otro lado, "He's gone bananas" equivale a "He has gone bananas", ahí está el auxiliar "has" apoyando al "gone".
Lo importante es, que en castellano, ambas expresiones producen un resultado similar --- el tío se ha vuelto loco.
Desde luego, estoy simplificando: "He's gone", así a secas, equivale a "He is gone". Pero en este caso, el gone cumple la doble función de verbo y complemento.
¡Ay, Sopa, de qué te quejas!, si yo te dijera lo que sufro cuando mi cerebro traduce, por ejemplo, "Tengo hambre". Que la cabeza no me dá y pienso pero cómo es posible que 'tengan hambre' ... esto es... "how is it possible they have hungry" :D
Quizá debería haber incluido (I should have, o I'd've) esa explicación en mi post anterior :P .

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Una que no había oído nunca:
How do you like them apples? - Sería algo así como "Y ahora ¿cómo se te queda el cuerpo?" después de haberle dado a alguien en las narices, o en este caso, en El Mentalista, de que Jane le cuente a un sospechoso cómo le han conseguido vincular con otro.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Come what may - La acabo de oír en "V", ya casi al final del capítulo. "Venga lo que venga", "Contra viento y marea". Si estás preparado para tomar una acción, nada te distraerá o te impedirá llevarla a cabo.

"Come what bloody may" el personaje añade el bloody como énfasis.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Gracias Alice. Acabo de cambiarlo. He de decir en nuestro descargo que a mí me sonó "rara" la frase, pero íbamos apurados de tiempo y no nos entretuvimos mucho en buscar porque tampoco sonaba tanto a traducción gloriosa.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    19,247
    Total Members
    5,601
    Most Online
    Newest Member
    SCARES
    Joined 10/20/2017 9:15 AM