Expresiones.

132 posts in this topic

Posted

To drag one's feet según contexto puede traducirse literal: arrastrar los pies... o de modo figurado: hacerse el remolón, dar largas a un tema. Vamos que no quieres hacer lo que tienes que hacer :P .

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

To have a bone to pick with sb : tener que ajustar cuentas con alguien.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Esta me la he encontrado hoy en "Silk", que es británica, así que es válida en UK...
The Old Bill: la policía, si alguien tiene curiosidad no está claro el origen, pero el mismísimo Scotland Yard da varias opciones B)
http://www.met.police.uk/history/oldbill.htm.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Esta me ha encantado... Es también de SILK, así que no sé si solo se usa en UK o también el resto de angloparlantes lo hacen.
Pardon my French= perdón por la expresión/ hablando mal y pronto/hablando en plata/con perdón... como queráis ponerlo, creo que se ha entendido ;).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Town Hall
Bueno, esta "expresión" me ha salido hoy en Boss 2x04, menos mal que Alice me ha dado la explicación... copio pego...

Town Hall tiene dos connotaciones:
Una estructura, arquitectónica o política: "El (edificio del) Ayuntamiento.
Una reunión en asamblea para tratar asuntos de interés común.

Aplicado a un debate, el formato "town hall" supone mínima intervención del moderador,
las preguntas no son preseleccionadas, no hay podio y el público en asamblea
es quien pregunta-- o el moderador decide qué preguntas deben seleccionarse.

El Town Hall que hacen referencia en el capítulo de Boss es el segundo.

Me ha parecido muy curioso, y desde luego me ha aclardo un par de cosas importantes del capítulo. Ahí os lo dejo :) .

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ayer en The Walking Dead: To take (sb) on = aceptar el reto de alquien, enfrentarse a él.
Es solo una de las acepciones de la expresión, tiene varias más pero en este caso esta es la que encaja :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

to upset the apple cart = estropear o arruinar algo, desbaratar los planes.Posibles traducciones <_< ... pues por ahí he visto varias, pero a mí me parece que "echar por tierra" sería bastante acertada.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

To blow a gasket = estallar, reventar en el sentido de enfadarse.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

In your neck of the woods = por tu zona.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

to rap sb over the knuckles = echarle a alguien un rapapolvo. (Qué bonita palabra... ra-pa-pol-vo :D )

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Firm up the details = ultimar los detalles.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

To put out to pasture = jubilar a alguien. Es el significado figurado, claro, si estamos en una granja, es muy posible que estén hablando de llevar el ganado a pastar, que sería el significado literal ;) .

 

[La verdad es que la he visto en unos subtítulos oficiales, traducida como "poner a pastar" así que no sé si a lo mejor es una expresión usada en América latina o incluso usada en España, aunque yo no la he oído nunca :blink: , por eso me he ido a buscarlo, claro  :D .]

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    19,097
    Total Members
    21,447
    Most Online
    Newest Member
    SF_Nasty3
    Joined 08/20/2017 9:02 AM