Jump to content

Expresiones.


ikerslot
 Share

Recommended Posts

To drag one's feet según contexto puede traducirse literal: arrastrar los pies... o de modo figurado: hacerse el remolón, dar largas a un tema. Vamos que no quieres hacer lo que tienes que hacer :P .

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
  • 3 weeks later...

Esta me ha encantado... Es también de SILK, así que no sé si solo se usa en UK o también el resto de angloparlantes lo hacen.
Pardon my French= perdón por la expresión/ hablando mal y pronto/hablando en plata/con perdón... como queráis ponerlo, creo que se ha entendido ;).

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Town Hall
Bueno, esta "expresión" me ha salido hoy en Boss 2x04, menos mal que Alice me ha dado la explicación... copio pego...

Town Hall tiene dos connotaciones:
Una estructura, arquitectónica o política: "El (edificio del) Ayuntamiento.
Una reunión en asamblea para tratar asuntos de interés común.

Aplicado a un debate, el formato "town hall" supone mínima intervención del moderador,
las preguntas no son preseleccionadas, no hay podio y el público en asamblea
es quien pregunta-- o el moderador decide qué preguntas deben seleccionarse.

El Town Hall que hacen referencia en el capítulo de Boss es el segundo.

Me ha parecido muy curioso, y desde luego me ha aclardo un par de cosas importantes del capítulo. Ahí os lo dejo :) .

  • Like 1
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Ayer en The Walking Dead: To take (sb) on = aceptar el reto de alquien, enfrentarse a él.
Es solo una de las acepciones de la expresión, tiene varias más pero en este caso esta es la que encaja :)

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

to upset the apple cart = estropear o arruinar algo, desbaratar los planes.Posibles traducciones <_< ... pues por ahí he visto varias, pero a mí me parece que "echar por tierra" sería bastante acertada.

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
  • 5 weeks later...
  • 4 weeks later...

To put out to pasture = jubilar a alguien. Es el significado figurado, claro, si estamos en una granja, es muy posible que estén hablando de llevar el ganado a pastar, que sería el significado literal ;) .

 

[La verdad es que la he visto en unos subtítulos oficiales, traducida como "poner a pastar" así que no sé si a lo mejor es una expresión usada en América latina o incluso usada en España, aunque yo no la he oído nunca :blink: , por eso me he ido a buscarlo, claro  :D .]

  • Like 1
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

  • 6 years later...

Hola a todos:

Veo que nadie ha escrito nada por aquí desde hace algún tiempo... No importa; este foro no lo conocia y es francamente bueno y útil. Muchas veces lees o escuchas una frase en inglés (o en cuaquier otro idioma, supongo) y aunque sabes lo que quiere decir te resulta casi imposible encontrar la equivalencia en español, y no me refiero a una traducción literal, sino a su significado y, más importante, a cómo se dice en español.

Animo al personal a no dejar que este foro se pierda.

Porfa.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Member Statistics

    26211
    Total Members
    6268
    Most Online
    Williamiteft
    Newest Member
    Williamiteft
    Joined
×
×
  • Create New...