Anime

Sign in to follow this  
Followers 0

You know what it stands for. NO, not hentai.

5 topics in this forum

    • 0 replies
    • 943 views
    • 0 replies
    • 3,191 views
    • 2 replies
    • 635 views
    • 1 reply
    • 7,501 views
    • 1 reply
    • 3,832 views
Sign in to follow this  
Followers 0
  • Topics

  • Posts

    • QI Season 5
      By PCKid · Posted
      Not all episodes are available in English. 5 and 7, 9, 10 12 and 13. Anyone found these?
    • Recommend a movie
      By Vultural · Posted
      Just A Sigh - 2013 - 6/10
      AKA - Le Temps de l'aventure Struggling actress returns to Paris for audition.
      Forgets her phone charger, travels with insufficient funds.
      The casting director even inquires, ungallantly, how old she is.
      Nonetheless, she spies a fellow damaged soul on the train, and crashes a funeral to meet him.
      “Almost love” tale of passing ships.  The broken hearted and the abandoned lover.
      Bittersweet, yet hopeful story of trying to connect with another.
    • Traduction française Grantchester S03e01
      By samfrend · Posted
      Je prends toutes ces remarques très positivement  et je te remercie encore pour tout ce travail. Je vais pouvoir mettre mes premiers sous-titres en ligne on dirait 
    • Traduction française Grantchester S03e01
      By emeline-whovian · Posted
      Premier retour plus avancé : il faut accentuer les majuscules, comme dans "À bientôt", ou le Ç majuscule (conseil : apprends les raccourcis clavier, tu gagneras un temps fou) bien penser à mettre la ponctuation en fin de phrase mais également les virgules quand on s'adresse à un personnage (les virgules sauvent des vies ! http://bescherelletamere.fr/les-virgules-sauvent-des-vies-pensez-a-les-utiliser/ ) ou avant les incises et petits mots : "Dommage, n'est-ce pas ?", "C'est dommage, non ?", "Des initiales, je pense." tiret de dialogue à mettre uniquement si, en français, on traduit les paroles des 2 (ou plus) personnages.  toujours ponctuation : l'anglais est très friand de simples deux points de suspension lorsqu'un personnage reprend sa phrase interrompue par quelqu'un d'autre. En français, il faut toujours en mettre trois et ajouter une espace après.  unifie les M./Mme/Mlle ou Mr/Mrs/Miss, mais pas un mélange des deux pour les heures et monnaies, je te réfère à ce post :  http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/?do=findComment&comment=16668 côté orthographe : bien mettre les traits d'union d'inversion sujet/verbe ou à l'impératif (mais attention, "ça" n'est pas un pronom et il ne faut pas mettre de trait d'union avec, comme je le vois bien trop souvent ailleurs, malheureusement)  pour les longueurs de ligne, attention, c'est bien 40 caractères/ligne, et même 37 pour une seule ligne si on veut être plus précis (point B.1 des règles) j'ai aussi revu les césures, encore un peu à perfectionner éviter le "Des fois" et lui préférer "Parfois" ou "Quelquefois"   Voilà, je liste ça mais il ne faut pas le prendre mal, c'est constructif car ton fichier est très positif. Voici un comparateur pour que tu puisses voir ce que j'ai changé :  https://www.subdiff.com/view-YE1fZNV7A9.html J'ai pu laisser passer quelques trucs, notamment les césures, mais tu peux mettre ton fichier en ligne. Grantchester.S03E01_FR.srt
    • Hinterland Aka Y Gwyll
      By treynset · Posted
      I have English subs for both the Welsh and English versions of Season 3. At the moment it looks as if those posted on addic7ed.com are for the Welsh version. My English subs for the Welsh version were available along with links for HDTV.x264-TVC episode downloads. I could post them if anyone has an interest in them but I haven't checked them thoroughly for sync. It looks like there are English subs on addic7ed.com for episodes 1-4 WEBRips which might be the same, but I can't be sure without extensive checking that I'd rather not be doing. The English subs for the English version just broadcast in the UK were sourced mainly from http://subtitles.toh.info/iplayer/category/drama-and-soaps which captures them from BBC iPlayer. I don't know if it is a good idea to post them along with the English subs for the Welsh version, but I'd appreciate advice and/or guidance from an administrator/mod here what to do.
    • Traduction française Grantchester S03e01
      By samfrend · Posted
      Super ! Merci encore, hâte de voir ça  
    • Traduction française Grantchester S03e01
      By emeline-whovian · Posted
      Bien reçu, j'ai parcouru rapidement (pas eu le temps encore pour les détails). Je vais corriger ce que je vois et je te montrerai ça avec un comparateur après.  
    • genius episode 1 vostfr
      By kinglouisxx · Posted
      Hola , @benjamin Tu trouveras ta réponse ici : Topic locked.  
    • == A7++ : Améliorations pour le mode View & Edit ==
      By balzane · Posted
      ​J'essaierai la prochaine fois. Au passage, je découvre l'onglet réseau...
    • == Annonces / Bug / Mot de passe / Activation compte ==
      By balzane · Posted
      ​Effectivement, j'utilisais l'email; ça marche impec avec le pseudo. Merci beaucoup.
    • genius episode 1 vostfr
      By benjamin · Posted
      bonjour voila je viens de m'inscrire sur addic7ed et je voudrais savoir si les sous titres de  l’épisode 1 de génius la série sur Albert Einstein seront disponible demain ou ce soir ( amateur de  séries historiques je suis impatient de découvrir cette série benjamin )...
    • Gravity Falls - S01E19 & S01E20
      By Supernaz · Posted
      Bonjour les gentils traducteurs Je ne sais pas si c'est interdit ou mal vu de faire une request, mais je n'ai pas trouvé (sur Addic7ed ou ailleurs) de traduction des épisodes 19 et 20 de la saison 1.
      J'adore cette série et je trouve dommage de ne pas pouvoir finir cette saison. Si mon voeux pouvait etre exaucer de quelque maniere que ce soit, ce serait meeeeeerveilleux! Sinon tant pis, merci pour le travail que vous faites a coté Des bisous.