Jump to content

El Hilo Sin Tema


Asenyu

Recommended Posts

Mi querida tonta del Photoshop:

Gracias por tu interés en mi vida privada que como comprenderás, no voy a comentar aquí y muchísimo menos a ti, pero dado que aplicas eso de "consejos vendo que para mí no tengo", permíteme darte uno con el mismo cariño con el que me das los tuyos a mí: ya que tú sí tienes vida fuera de internet, y dado que el photoshop pareces tenerlo dominado, mira a ver si ocupas un poquito de tiempo en aprenderte los verbos en castellano porque resulta bastante lamentable que una chica joven como tú, utilice un vocablo tan feo como "tenés".

Respecto a lo de la edad, yo tengo cincuenta y tú los próximos que cumplas serán cuatro, porque hablamos de madurez mental, ¿no?

¡Ah!, hoy me pillas generosa así que voy a darte una idea para cuando quieras innovar con los cartelitos: Pones el nombre de la web a cuyo dueño peloteas como si ganases algo en ella y debajo "contadores en modo parchís, descargas una y cuenta veinte". No me des las gracias, hace mucho que decidí que ningún ignorante seguiría siéndolo si estaba en mi mano "desasnarle" un poco.

Como despedida, una expresión española y correcta no como tus "palabros": ¡A cascarla, maja".

P.D.: Y a los que se quejan de la calidad de los subs en inglés, como de listos está el mundo lleno y habéis ido a caer todos en la misma página, hacedlos vosotros... Ah, no, que vosotros solo sabéis aprovecharos de lo que hacen los demás y encima tenéis los santos coj**** de criticar. Si tan mal están, la moto que no hace otra cosa y parece ser que ha aprendido a darle al control D en el SW que los corrija, pero claro, igual se cansa y se distrae y no puede estar dándole al F5 en addic7ed cada 3 minutos a ver qué puede rapiñar.

Y al que se queja de la calidad de los subs en español, cuando te los bajas de aquí en vez de allí por algo será, siendo poco generosa yo diría que porque si lo nuestro es mierda lo de allí es mierda y media, ¿no?

Link to comment
Share on other sites

Y por cierto, me parece impresionante lo bien que funciona la terapia ocupacional para retrasados mentales en ciertos países, les enseñan hasta Photoshop. Eso es destinar recursos a la integración y lo demás tonterías.

Link to comment
Share on other sites

En addic7ed se pone el mismo interés en los subtítulos en inglés (sincronizarlos, corregirlos etc...., algunos de ellos llevan un curro del copón como por ejemplo Damages que la CC es un auténtico galimatías) que en los subtítulos en español a la hora de traducirlos; pueden estar mejor o peor, y el subtítulo en inglés se puede sacar antes o después en función de los intereses de aquellos que han trabajado la sincronización y la corrección. Todos estos piques y chorradas ya aburren. Qué cada uno haga lo que le venga en gana y punto; eso sí sin contradecirse; al final un hecho innegable es que en caso de que alguien deba algo a alguien es subtítulos.es a addic7ed.com (y no entiendo por qué es motivo de pique y de malos rollos) ¿cuál es la mayor fuente utilizada por subtítulos.es para los originales? Ya está no pasa nada, punto. Traducid de inglés a español, de español a español (como han hecho, hacen y harán muchos usuarios (algo incontrolable a la par que ridículo)) y ya basta de CHORRADAS ¡Joder, que tenéis una edad, demostradlo! Y si la calidad de addic7ed como insinúa cierto usuario no está contrastada ¿por qué seguís utilizando sus subtítulos originales, su calidad estará igual de contrastada, vamos digo yo? La solución es muy sencilla, haceos con una fuente de CC, las sincronizáis, las corregís y la retenéis todo lo que queráis (ya que sería mérito vuestro) ... y luego cuando subáis los subtítulos en inglés y en español, yo seré uno de los primeros en bajarme el subtítulo en inglés si no está ya en otros sitios. ¿Y tendría derecho a enfadarme, a descalificaros? Pues claro que no. Todo esto me parece muy RIDÍCULO y lo que más es que alguien ponga en duda la calidad de los subtítulos en español, ¿ya no os acordáis que el 90-95 por ciento de los que traducimos al español en addic7ed estuvimos traduciendo allí? ¡Qué suerte que nos vinimos para aquí y ganasteis calidad! ¡Nuestras traducciones eran una auténtica mierda! ¡Qué pena que aquellas mierdas que hacíamos (incluso que hemos hecho ya aquí en addic7ed) todavía se puedan descargar en subtítulos.es!
Yo creo que va siendo hora de parar de una jodida vez y que cada uno haga lo que mejor sabe, sincronizar, corregir, traducir, fijar créditos, banear usuarios, bajar subtítulos originales de addic7ed (escribirlo mal, últimamente ya hemos aprendido a escribirlo, ¡enhorabuena!) y subirlos a subtítulos.es para que sean traducidos bien (¡muchas gracias, sin vuestras traducciones esto no sería lo mismo, ¡os lo garantizo!) ..... y punto. ¡AQUÍ PAZ Y DESPUÉS GLORIA!. Por favor, que siendo algo altruista como es no debería generar tantas bobadas y tantos malos rollos. Cada uno a lo suyo.

  • Like 2

“I got some bad ideas in my head.”

Link to comment
Share on other sites


En addic7ed se pone el mismo interés en los subtítulos en inglés (sincronizarlos, corregirlos etc...., algunos de ellos llevan un curro del copón como por ejemplo Damages que la CC es una auténtico galimatías) que en los subtítulos en español a la hora de traducirlos; pueden estar mejor o peor, y el subtítulo en inglés se puede sacar antes o después en función de los intereses de aquellos que han trabajado la sincronización y la corrección.


Qué correcto eres jajajaja. Pues eso precisamente es lo que me cabrea a mí, que encima de que están cogiendo el trabajo de otros se pongan en plan exigente. Digo yo que tendremos derecho a hacer lo que nos dé la gana, ¿no? Si queremos traducir primero y corregir el original después ¿quién es nadie para decirme a mí qué es lo que tengo que hacer? Vamos, es que no se quejan casi nuestros usuarios se van a quejar ellos. Si quieren peces que se mojen el culo y si no se lo quieren/pueden mojar que se aguanten con lo que hay. Creo que ninguno se va a dar más prisa en hacer las cosas porque los señoritos estén esperando, ¡faltaría más!


Todos estos piques y chorradas ya aburren.



En esto no estoy de acuerdo, yo lo encuentro divertidísimo. Es un festival del humor continuo y la verdad, resulta muy divertido ver cómo se contradicen continuamente intentando demostrar Dios sabe qué chorradas cuando la realidad es que a lo único que tienen derecho es al pataleo y poco.


Todo esto me parece muy RIDÍCULO y lo que más es que alguien ponga en duda la calidad de los subtítulos en español, ¿ya no os acordáis que el 90-95 por ciento de los que traducimos al español en addic7ed estuvimos traduciendo allí? ¡Qué suerte que nos vinimos para aquí y ganasteis calidad! ¡Nuestras traducciones eran una auténtica mierda! ¡Qué pena que aquellas mierdas que hacíamos (incluso que hemos hecho ya aquí en addic7ed) todavía se puedan descargar en subtítulos.es!


Eso es lo que menos me explico, porque el usuario en cuestión me ha reconocido varias veces que se baja subs de aquí porque están antes o porque los hacemos mejor que los suyos. Eso sí, para "salvar la cara", luego me ha dicho que los nuestros tenían errores, y me ha hecho comentarios tipo "no sé quién habrá traducido XXX pero se ha lucido", cosa que a mí no deja de sorprenderme porque hay cosas que son incuestionables. Cualquier sub que subimos aquí hecho offline lo repasa no una, sino varias personas, y lo normal es que como muchísimo se corrijan 25 líneas o algo así, y la mayoría ni eso. Los suyos se terminan y luego se retocan durante días llegando a haber en muchos más correcciones que líneas, o sea, líneas corregidas hasta 3 veces (y alguna vez hasta 15 que lo he visto con estos ojitos). Y en los nuestros a lo mejor hay una frase o dos mal traducidas, no somos perfectos, pero la mayoría de las correcciones son por cambios de letras o cosas así, los suyos son por malas traducciones y faltas de ortografía brutales, así que, que no compare porque de todas todas sale perdiendo. ¿Que tienen más descargas? Bueno, eso sería un fenómeno a estudiar porque está comprobado que tienen los contadores en modo parchís, cosa que no sucede en ningún otro sitio, y ¡oh casualidad" en sitios "neutrales" como es subdivx resulta que cada vez sus subs tienen menos descargas y los nuestros más llegando a darles verdaderas "palizas" con algunas series.

De todas formas, lo de las descargas a las que se agarra la tonta del Photoshop para atacarnos, me lo paso yo por ahí mismo. A mí lo que me importa son los comentarios que hablan de calidad, y ahí por mucho que les fastidie, ellos no salen, y finalmente, viendo más allá de todas las chorradas que dicen, la única verdad incuestionable es que ladran porque cabalgamos. Si fuéramos tan malos y nuestra aportación a este mundillo fuera tan insignificante como quieren dar a entender, no se preocuparían de nosotros, así que por mí pueden seguir, finalmente aunque no sea esa su intención, daño no nos hacen, lo único que hacen es darnos publicidad incluso con los cartelitos.
Link to comment
Share on other sites

A lo mejor no he sabido expresarme, pero a mí lo que me resulta aburrido y pesado son sus quejas y ataques sin fundamento a sabiendas por su parte que no tienen razón alguna, y es tan tristísimo o incluso más que tener el contador de descargas para que cuente aleatoriamente entre 1 y 5; estamos hablando de gente que como poco brincará la veintena y que quizás en vez de estar perdiendo el tiempo en chorradas y ya que sacan a relucir la calidad de los subtítulos ¿por qué su prioridad es el número de descargas y no la calidad de los subtítulos porque una cosa innegable es que muchísimas de sus traducciones dejan mucho que desear? Además detrás de todo esto (cosa que también saben) reside el hecho de que addic7ed.com no depende absolutamente para nada de subtítulos.es cosa que por otro lado no es recíproca porque (y me repito) ¿de dónde salen el noventa por ciento de los originales que tan bien traducen? Ahí reside el mosqueo estéril de ciertos personajes, en el hecho de que tienen que esperar a ver por dónde les sale addic7ed. Lo que no entiendo es por qué no seguirán el ejemplo de algunos de sus usuarios que simplemente se dedican a aportar su tiempo traduciendo y manteniéndose al margen de todas historias y lo más importante que no se dedican a "calentar" el ambiente, que al fin y al cabo y como decía antes es lo más importante que cada uno se dedique a hacer lo que crea más conveniente y más correcto, porque aunque lo parezca, no engañan a nadie (salvo a los que se quieren dejar engañar, claro.). Nosotros a lo nuestro y ellos a lo suyo. Lo demás ilse lo tenemos más que hablado.

“I got some bad ideas in my head.”

Link to comment
Share on other sites

Lo demás ilse lo tenemos más que hablado.


Últimamente hablamos poco, me tienes abandonada jajajajajaj. A ver si empieza de verdad la temporada y volvemos a nuestras conversaciones matutinas que las echo de menos.
Link to comment
Share on other sites

Madre de dios. Me estoy viendo Sons of Anarchy y como aquí no tenemos los subs en español de la 1 temporada he ido a buscarlos a subnormalitos.com porque estoy vaga y me daba pereza buscar más o poner los subs en inglés que tengo que estar más atenta. "P´abernos matao". No tienen ni pies ni cabeza. Incluso traducen "you are welcome" como "Eres bienvenido" en lugar de "De nada". En fin, que me he ido ahora a buscar los de argenteam, que suelen ser decentes. Sus subtíttulos son de juzgado de guardia. ¿Con esos subtítulos mierdosos tienen la cara de criticar los nuestros?. Si la culpa es mía por pensar que 3 años más tarde esos subtítulos estarían corregidos. Madremíadelamorhermoso. huh.gif

Link to comment
Share on other sites

¡Hola!, hace tiempo que no comentaba nada por aquí, vengo a contaros mis experiencias XD!

En principio siempre que quería ayudar en alguna traducción venía aquí, pero me resulta todavía difícil el sistema que siguen, ya que en las que pretendo ayudar parece que las suelen hacer offline... Entonces, luego pasé por ayudar al "otro lado" de la forma más polite posible y sin comentar nada que no fuese ajeno a las traducciones.

La cosa parecía ir bien. Lo único molesto era encontrarse con verdaderos horrores gramaticales (y aunque yo también tengo mis deslices, no llegan a ser tan dramáticos) con la consiguiente molestia de estar corrigieno línea sí línea no...

Bueno, ahora al grano XD. Lo que no me ha parecido nada bien, y dado que hago un trabajo por el cual no recibo nada a cambio tengo el derecho a quejarme, es lo que ha pasado hoy con lo de "Haven". Tenía ganas de echar una mano, aquí no había por dónde hacerlo... (no habían subido los subs en inglés) y allí, pues bueno... parecía que igual. Entonces me encuentro con la traducción ya hecha aquí y lo agradezco como buen ciudadano que soy. Qué sorpresa la mía cuando voy al otro lado y veo la cantidad de comentarios ofensivos de usuarios que ni me lo esperaba hacia esta página, y ya lo de la fotito en plan "meme" fue el colmo... Me parece muy hipócrita decir entre las normas "No se tolerarán insultos, salidas de tono, faltas de respeto, actitudes discriminatorias o, en general, cualquier tipo de comentario que contribuya a un mal ambiente." y hacer la "limpieza selectiva" como bien dije en un comentario por aquí y dejar ese regalito de "LaLemur" que a mi parecer es una "salida de tono, falta de respeto y comentario que contribuye a un mal ambiente". Luego estuve viendo páginas atrás en este mismo hilo otro de esos regalitos en "Flashpoint" y a día de hoy sigue ahí...

Luego está una subida de subtítulos que hice hace poco de Torchwood, en la que por no incurrir en un "mal ambiente" decidí subir la misma versión de Elderman de Subscene en vez de aquí. Y con todo esto no veo la necesidad de tener que hacerlo más, porque no es algo por lo que tendrían que sentirse ofendidos ni aquí ni allá.

A lo que quiero llegar es que, como muy probablemente me gane un baneo en subtitulos.es por soltar esto, quería ver si podrían resolver mis dudas en cuanto a vuestra organización de traducción para ser de ayuda. Sino pues bien puedo mirarlo sin subtítulos ya que no me son imprescindibles, me gusta traducir más por ayudar y porque algunas palabras se me escapan que por otra cosa.

PD: Perdonad el tocho.

Link to comment
Share on other sites

Aquí tienes una lista de las traducciones que hacemos, se intenta mantener al día pero siempre hay alguna otra serie más
Si la serie en cuestión se traduce online, solo tienes que ponerte a ello. Si se hace offline, puedes mandar un mensaje privado en addic7ed.com a la persona que sube esos subtítulos o decirlo en ese mismo hilo del foro para que te explique la organización de dicha serie.

Link to comment
Share on other sites

Como dice n17 mírate la lista, dinos qué te interesaría traducir y ya te comentamos como lo hacemos. Y si mañana por la mañana no tienes nada que hacer yo rápido te doy trabajo, no tienes más que decirlo.

Link to comment
Share on other sites


Como dice n17 mírate la lista, dinos qué te interesaría traducir y ya te comentamos como lo hacemos. Y si mañana por la mañana no tienes nada que hacer yo rápido te doy trabajo, no tienes más que decirlo.


Te acabo de enviar un mp (por si acaso no te enteraste xD)
Link to comment
Share on other sites


Te acabo de enviar un mp (por si acaso no te enteraste xD)


A ver, que ayer no nos debimos explicar bien. Para participar en la traducción de una serie que se hace offline tienes que avisar pero claro, donde yo pueda verlo, porque si no, no me entero y tiro por mi camino habitual. La próxima vez, cuando te pongas a traducir dejas un comentario en addic7ed porque allí sí lo veré cuando vaya a bajarme el sub. Además para coordinar necesitamos tener un modo de contacto contigo que no sea el foro o los MP porque cuando estamos traduciendo offline la verdad, no miramos ni el foro ni nada, estamos ahí a lo nuestro. Nosotros usamos el messenger.

Y sobre las correcciones, no te lo tomes como algo personal, pero dado que no conozco tu trabajo, antes de corregir me gustaría saber qué vas a cambiar y qué es lo que vas a poner. No es algo solo contigo, lo hacemos con toda la gente que llega nueva y que no sabemos cómo trabaja.
Link to comment
Share on other sites


A ver, que ayer no nos debimos explicar bien. Para participar en la traducción de una serie que se hace offline tienes que avisar pero claro, donde yo pueda verlo, porque si no, no me entero y tiro por mi camino habitual. La próxima vez, cuando te pongas a traducir dejas un comentario en addic7ed porque allí sí lo veré cuando vaya a bajarme el sub. Además para coordinar necesitamos tener un modo de contacto contigo que no sea el foro o los MP porque cuando estamos traduciendo offline la verdad, no miramos ni el foro ni nada, estamos ahí a lo nuestro. Nosotros usamos el messenger.

Y sobre las correcciones, no te lo tomes como algo personal, pero dado que no conozco tu trabajo, antes de corregir me gustaría saber qué vas a cambiar y qué es lo que vas a poner. No es algo solo contigo, lo hacemos con toda la gente que llega nueva y que no sabemos cómo trabaja.


Acabo de leer tu comentario en Addic7ed, y solo te corregí algunos fallos tontes de poner "¿" y al final "!" vamos... lo que a cualquier se le puede escapar. Y luego 2 o 3 tiempos verbales que me pareció mejor dejarlos de otra forma más "natural" o gramaticalmente que sonara mejor.


Me detuve en cuanto te leí, así que si quieres puedes mirar lo que corregí que tampoco es mucho.. unas 10 líneas como máximo.

PD: Comenzé de atrás para delante XD! tal como habia hecho con la traducción.


Link to comment
Share on other sites


Acabo de leer tu comentario en Addic7ed, y solo te corregí algunos fallos tontes de poner "¿" y al final "!" vamos... lo que a cualquier se le puede escapar. Y luego 2 o 3 tiempos verbales que me pareció mejor dejarlos de otra forma más "natural" o gramaticalmente que sonara mejor.


Me detuve en cuanto te leí, así que si quieres puedes mirar lo que corregí que tampoco es mucho.. unas 10 líneas como máximo.

PD: Comenzé de atrás para delante XD! tal como habia hecho con la traducción.



Vale, te he vuelto a corregir una para ponerla como yo la había dejado ( el yo de la frase de la regla no sobraba) y lo he vuelto a subir para que la gente se baje la versión buena.
Link to comment
Share on other sites

Lo había quitado porque como era el mismo personaje que seguía hablando me pareció redundante... Pero bueno. No hay ninguna regla que lo fundamente XD!

Link to comment
Share on other sites


Acabo de leer tu comentario en Addic7ed, y solo te corregí algunos fallos tontes de poner "¿" y al final "!" vamos... lo que a cualquier se le puede escapar. [...]


Pues que se sepa que es posible poner en una frase ¿-! o ¡-? según la RAE. Se utiliza igual que poner ¡¿-?! aunque se prefiere esta segunda forma.


Y lo digo porque yo me enteré ayer, al buscarlo y porque es posible que alguien lo ponga a propósito xD

__________________________________________________________________________

[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.

Doctor Who, Tenth Doctor

Link to comment
Share on other sites


Pues que se sepa que es posible poner en una frase ¿-! o ¡-? según la RAE. Se utiliza igual que poner ¡¿-?! aunque se prefiere esta segunda forma.


Y lo digo porque yo me enteré ayer, al buscarlo y porque es posible que alguien lo ponga a propósito xD





Flipo con la RAE. La verdad es que se me habrán ido los dedos al escribir, yo lo escribo con la forma "cristiana" de siempre. De hecho no me gusta ni eso de ¡¿-?! Si puedo evitar ponerlo lo hago porque queda horrible interrogación y exclamación a la vez, de hecho como no estamos sordos ya nos damos cuenta de que gritan.
Link to comment
Share on other sites

Madre mía, si es que en esta vida no se puede hablar. Dice esto en Haven refiriéndose a nosotros:



drac_negre hace 2 días

Total, para la calidad con que sacan los subtítulos hoy en día... mejor que dejen entrar a trolls que les hagan el trabajo que no se notará.



Y hoy en su True Blood:


drac_negre hace 5 horas

Se trabaja rapido pero mal, estoy desde el mobil y no puedo corregir todas las tildes que faltan



Obviamente la patada a la ortografía no es de mi cosecha, es textual. ¿A qué troll hay que dejar entrar, a ti? ¿O es que quieres regalarnos a todos vuestros traductores premium”? ¿Ves como calladitos estamos mucho más guapos?


Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26337
    Total Members
    6268
    Most Online
    wastedhate
    Newest Member
    wastedhate
    Joined
×
×
  • Create New...