Jump to content

El Hilo Sin Tema


Asenyu

Recommended Posts

Hacía tiempo que no me daba por mirar, pero hoy tenía un rato libre, no voy a poner capturas porque son frases sueltas de varios usuarios (e incluso de aquellos que juran y perjuran que ellos no copian y que ponen en duda la calidad de nuestros subtítulos, ¡manda huevos!) . En el Weeds de hoy (S07E11) hay frases CALCADAS (misma longitud y todo), así se explican las casi veinte descargas existentes sin que el subtítulo estuviera terminado. Mi más sincera enhorabuena por ejemplo al tal thedex , que para maquillar ciertas frases y que no den tanto el cante por ejemplo cambia pardillos por tontos después de haber calcado la frase. ¡Ánimo chaval, lo que no sé es como puedes ver el capítulo con nuestros subtítulos que eso no hay quien lo niegue y que luego te pongas a traducir. ¿Eso es traducir? ¡En fin!

Okay, guys, tee time.

De acuerdo, chicos, es hora de ir al tee de salida.

Ya que "tee" es un término del golf que no tiene traducción al español.

Yo lo traduje como:

Bueno, chicos, es hora de jugar al golf.

¿Adivináis cómo lo ha traducido thedex?


“I got some bad ideas in my head.”

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Hacía tiempo que no me daba por mirar, pero hoy tenía un rato libre, no voy a poner capturas porque son frases sueltas de varios usuarios (e incluso de aquellos que juran y perjuran que ellos no copian y que ponen en duda la calidad de nuestros subtítulos, ¡manda huevos!) . En el Weeds de hoy (S07E11) hay frases CALCADAS (misma longitud y todo), así se explican las casi veinte descargas existentes sin que el subtítulo estuviera terminado. Mi más sincera enhorabuena por ejemplo al tal thedex , que para maquillar ciertas frases y que no den tanto el cante por ejemplo cambia pardillos por tontos después de haber calcado la frase. ¡Ánimo chaval, lo que no sé es como puedes ver el capítulo con nuestros subtítulos que eso no hay quien lo niegue y que luego te pongas a traducir. ¿Eso es traducir? ¡En fin!

Okay, guys, tee time.

De acuerdo, chicos, es hora de ir al tee de salida.

Ya que "tee" es un término del golf que no tiene traducción al español.

Yo lo traduje como:

Bueno, chicos, es hora de jugar al golf.

¿Adivináis cómo lo ha traducido thedex?





hora de tomarse el té?
:lol:
Link to comment
Share on other sites

Ya sé qué es lo que echaba en falta en el foro, y es un tema sobre las series, al fin y al cabo todos los que traducimos somos "fans" de alguna.

¿Qué series de esta nueva temporada estáis siguiendo? ¿Cuál os parece el mejor estreno en lo que llevan de capítulos?

Ahora mismo sigo:

-The Vampire Diaries

-Dexter

-Supernatural

-Breaking Bad (algo me dice que este final de temporada va a ser épico, casi tanto como el de la 4 temporada de Dexter)

-Merlin

En "evaluación", es decir, todavía tengo que mirar algún capítulo más para saber si las sigo o no:

New Girl, 2 Broke Girls, Person of interest

A la espera:

-Misfits, Grimm, The Walking Dead, Alcatraz, Once Upon A Time.

Y luego está Terranova que ni siquiera he mirado el piloto, está apartado en un rinconcito de una carpeta... ¿Alguien que lo haya visto y me diga qué tal está?, estuve leyendo críticas y parece otro bluff como el de Falling Skies...

Y por último está The Secret Circle, que estoy a la espera de si ocurre como con TVD y la CBS logra que mire la temporada entera... Pero todo parece indicar lo contrario, entre personajes planos, tramas trilladas y prepúber... XD!

Link to comment
Share on other sites

Y vuelve la tradicional sección del tonto del día:

icon-user.png
hace 1 horas


Más vale tarde y bien que pronto y mal... ánimo chi@s que os lo curráis mucho cada semana. Es un gran "trabajo" que se agradece poco.





No comments.



Link to comment
Share on other sites

Son los más rápidos a este lado del Pecos... Ya han borrado el comentario y al corregir SoA me han jorobado la coña. No quiero spoilear a quien no lo haya visto así que voy a decirlo sin decirlo: última frase del capi, no veía yo a los Sons cantando dónde están las llaves matarile rile rile...

Link to comment
Share on other sites


por cierto cuando os dignéis a traducir los últimos episodios de Flashpoint borráis los de los compañeros de TheSubfactory y avisáis a la de las fotos para que suba una nueva)

Todavía espero que cierta moderadora con nick de marca de moto japonesa (ojo que no te estoy insultando, que sé que te metes aquí y luego me mandas emails a mi buzón mencionando a mi familia y echándomelo en cara que te insulto) y que según ella tiene una titulación en matemáticas, la cual me restriega por la cara, como si yo debiera hacerle algún tipo de reverencia o tratarla como si fuera persona de sangre azul, TRADUZCA DE UNA VEZ LOS EPISODIOS DE FLASHPOINT QUE NO HAS TENIDO VALOR DE HACER y que tanta gente espera en "tu" comunidad. A mi no me hace falta, ya que sigo los de los compañeros de TheSubfactory, ya que tengo la agenda llena y no puedo hacerlos yo mismo... ^_^
Link to comment
Share on other sites


que sé que te metes aquí


Ella y más de uno. Deben hacer turnos.


y luego me mandas emails a mi buzón mencionando a mi familia y echándomelo en cara que te insulto)


Jajajjajajaj qué chunga es, ¿no? No se le ha pegado nada de los "polite" que son los holandeses.
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Carajo, el tonto de la semana es............. "yirk"

¿Alguien sabe quién es?

Ha tocado un poco las pelotas, se ha dado hoy de alta después de que haya subido "Fades 01X04" y ha mariconeado.

¿Por qué? No sé.

Un abrazo.:ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Hoy voy a anticipar algo. Hasta hoy por la tarde no hemos subido el CSI NY, 8x04, en subtítulos.es el subtítulo ha estado 6 horas de reloj al 5% (hoy no había ningún sitio para traducir de español a español). El o la tal mfa226 en seis horas había traducido un "¿Y?" y los créditos, hace nada se ha puesto a traducir en plan que te cagas, se conoce que le ha venido la inspiración una vez que nosotros hemos subido el sub en español. Y fíjate por dónde que de momento las secuencias de la 49 a la 59, oye idénticas a las por mi traducidas ¿casualidad? Fíjate que algunas podían haberse traducido a lo mejor de un modo diferente pero ¡no! las ha calcado. Incluso la 46 se "la corrige" a otro para poner ¿qué? efectivamente lo mismito que yo. La semana pasada el sub en español se subió por la mañana y por la tarde lo tenían "calcado". ¿Cuánto tardarán hoy? Señores moderadores de subtítulos.es, ¿no les parece esto ya suficientemente vergonzoso? ¡Claro, qué hago escribiendo aquí si no nos leen!

El colmo de la desvergüenza: @fulanito, sube un subtítulo de otra página, al instante @suzuki lo borra, dejando el siguiente comentario @fulanito, debes leerte las normas de subida. Inmediatamente se percata de que no puede dejar constancia de que se ha pasado por ahí porque cómo explicar que a @fulanito le "ha cazado" subiendo un sub de otro lado y le ha puesto las pilas pero mientras tanto @copioalvuelo está transcribiendo el mismo subtítulo pero claro eso no es como subirlo, copiarlo frase a frase si está bien porque como no tengo por qué comprobarlo y mis usuarios se dedican a traducir y a no copiar. ¡Qué triste!

“I got some bad ideas in my head.”

Link to comment
Share on other sites

Moderadora: @fulanito, ¿no estarás copiando el subtítulo de otra web, porque de ser así estás incumpliendo unas de las normas más importantes?

Un rato después:

Moderadora:@fulanito, acabo de comprobarlo.... tu cuenta ha sido (o será, no lo recuerdo exactamente) bloqueada.

Es decir lo comprueba y aún así el subtítulo está "traducido" en un 40 por ciento por @fulanito, (más sus anteriores aportaciones al mundo de la "traducción"), No creo que me haya perdido algo, es decir un moderador comprueba que alguien copia un sub de otra web (algo que está terminante prohibido según sus normas) pero automáticamente no se procede a borrar lo copiado.... ¿me he perdido algo?.

“I got some bad ideas in my head.”

Link to comment
Share on other sites


¿me he perdido algo?.


Sí, que no lo borran porque aunque no quieran reconocerlo están super-picados porque terminamos muchas traducciones antes que ellos y porque hacemos uso de nuestro legítimo derecho a subir el sub en español antes que el inglés cuando nos da la real gana porque para eso nos lo curramos nosotros. Al parecer los señoritos opinan que deberíamos ponérselo fácil, ya ves tú.
Link to comment
Share on other sites

El nuevo gran fichaje de sub.es; un/a tal exros .... ¿que a qué se dedica? Para que entrar en detalles, si en el fondo da lo mismo; es un hecho que ha ocurrido, ocurre y ocurrirá.

“I got some bad ideas in my head.”

Link to comment
Share on other sites

En abierto no lo dicen, pero cuando están "codificados", mirad lo que reconoce el amigo:

drac_negre

Okis, nadie de aquí es traductor profesional, pero con algo de práctica, y siguiendo las normas, nos salen a veces buenos subtítulos.

¿Pero no habíamos quedado en que vuestras traducciones eran estupendas y te has dedicado a decir que las nuestras son una mierda?, ¿en qué quedamos?

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26400
    Total Members
    6268
    Most Online
    adster360
    Newest Member
    adster360
    Joined
×
×
  • Create New...