Jump to content


Oare "asta"... Cum Se Traduce?


30 replies to this topic

#1 DrJackson

    Senior Member

  • Administrators
  • 1,081 posts
  • LocationRomania.

Posted 17 September 2011 - 10:00 AM

Cred ca titlul topicului spune tot.

Aici este locul unde fiecare poate solicita sfatul / parerea celorlalti referitor la o fraza / expresie unde este posibil sa nu-ti iasa traducerea "din prima". :)
Si ca sa dau un exemplu, ganditi-va la Warehouse 13, la mandrutza de Claudia, are fata asta niste replici de te doare mintea cand te-apuci de tradus. :)



doc.

Posted Image


Even those who are falling, have patience to get down.


But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!



IMPORTANT LINK: FORUM RULES


#2 dany123

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 6 posts
  • LocationThis universe.

Posted 17 September 2011 - 06:42 PM

In cazul injuraturilor exista vreo regula? Traducem cat mai exact sau incercam sa adaptam cu cuvinte mai "frumoase" gen rahat, dracu, etc?


Traduc acum ultimul episod din It's always sunny in Philadelphia si cu "dick skin" am reusit sa ajung la "pielea de pe jucarie", care e destul de lung si suna cam amuzant, cand ei de fapt vorbesc despre ea la propriu, intr-o scena relativ serioasa :D

#3 DrJackson

    Senior Member

  • Administrators
  • 1,081 posts
  • LocationRomania.

Posted 18 September 2011 - 09:59 AM

Sa se potriveasca contextului.

Oricum, in engleza este o lipsa clara de imaginatie in ceea ce priveste injuraturile comparativ cu ceea ce exista la noi, dar, traducerea trebuie sa fie... de bun simt :) .

doc.

Posted Image


Even those who are falling, have patience to get down.


But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!



IMPORTANT LINK: FORUM RULES


#4 dany123

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 6 posts
  • LocationThis universe.

Posted 13 October 2011 - 09:23 PM

Daca am o melodie in engleza (in varianta nonHI) e mai bine s-o las asa sau s-o sterg?

#5 DrJackson

    Senior Member

  • Administrators
  • 1,081 posts
  • LocationRomania.

Posted 14 October 2011 - 05:45 AM

Daca are relevanta in context, atunci poti sa o traduci, dar, parerea mea este ca nu prea are ce cauta intr-o varianta nonHI.
Dar, daca crezi ca este relevanta, atunci trebuie tradusa.



doc.

Posted Image


Even those who are falling, have patience to get down.


But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!



IMPORTANT LINK: FORUM RULES


#6 dany123

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 6 posts
  • LocationThis universe.

Posted 14 October 2011 - 10:51 AM

Are doar putina relevanta (de fapt, doar una din cele 3 melodii are) dar ma gandeam daca ar fi mai bine sa le las acolo pt cei care sunt interesati de versuri si stiu engleza.

#7 DrJackson

    Senior Member

  • Administrators
  • 1,081 posts
  • LocationRomania.

Posted 14 October 2011 - 11:29 AM

Daca nu au relevanta atunci chiar n-are rost sa-ti omori timpul cu ele.
Cei care cunosc engleza vor aprecia versurile si fara subtitrare, iar daca chiar vor versurile, le pot avea din versiunea in engleza.



doc.

Posted Image


Even those who are falling, have patience to get down.


But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!



IMPORTANT LINK: FORUM RULES


#8 dany123

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 6 posts
  • LocationThis universe.

Posted 02 December 2011 - 11:18 AM

Incerc sa traduc partea asta dar n-am nicio idee, am incercat si cu google dar nu gasesc nimic logic pt "hangs dong". Contextul nu m-ajuta deloc: cei 3 vorbesc despre un personaj dintr-un film fictiv. Vreo idee?

/*
48
00:01:11,131 --> 00:01:14,031
Plus, I hear the guy hangs dong, and
I'm very interested in seeing that.

49
00:01:14,100 --> 00:01:14,732
Me, too.

50
00:01:14,801 --> 00:01:15,734
Yeah, yeah, he hangs dong.

51
00:01:15,802 --> 00:01:16,267
Mm-hmm.
*/
(it's always sunny 7x11)

#9 DrJackson

    Senior Member

  • Administrators
  • 1,081 posts
  • LocationRomania.

Posted 02 December 2011 - 11:54 AM

Dong

Plus, I hear the guy hangs dong, and
I'm very interested in seeing that.



In principiu, cred ca ar putea fi interpretat drept


Am auzit ca se poarta ca un dobitoc
si as fi curios sa-l vad.



Mai este si prima varianta :) , cu "atarnatul chestiunii" :) , dar, dat fiind ca nu am urmarit episodul (si serialul in general ), inclin catre ce-am scris initial.



doc.

Posted Image


Even those who are falling, have patience to get down.


But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!



IMPORTANT LINK: FORUM RULES


#10 dany123

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 6 posts
  • LocationThis universe.

Posted 02 December 2011 - 11:58 AM

In serialul asta... cam orice e posibil :rolleyes:, dar in cazul asta o sa merg pe prima varianta, mersi.

#11 DrJackson

    Senior Member

  • Administrators
  • 1,081 posts
  • LocationRomania.

Posted 02 December 2011 - 12:03 PM

Cu placere, oricand, cu ce pot :) .



doc.

Posted Image


Even those who are falling, have patience to get down.


But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!



IMPORTANT LINK: FORUM RULES


#12 Dorin

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 3 posts
  • LocationSibiu, ROU

Posted 30 December 2011 - 04:52 PM

Am si eu o rugaminte si o nelamurire legata de un cuvant din Engleza. Cum ati traduce 'featured' de exemplu în expresia 'featured user'?
Multumesc anticipat.

-Dorin

#13 DrJackson

    Senior Member

  • Administrators
  • 1,081 posts
  • LocationRomania.

Posted 30 December 2011 - 05:41 PM

Da, destul de complicata chestia :) , pentru ca expresia este parte a unui context presupun.

In principiu, Featured user ar fi un utilizator cu anumite caracteristici.
Vezi AICI o explicatie mai detaliata a lui featured.



doc.

Posted Image


Even those who are falling, have patience to get down.


But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!



IMPORTANT LINK: FORUM RULES


#14 Dorin

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 3 posts
  • LocationSibiu, ROU

Posted 30 December 2011 - 05:52 PM

View PostDrJackson, on 30 December 2011 - 05:41 PM, said:

Da, destul de complicata chestia :) , pentru ca expresia este parte a unui context presupun.

In principiu, Featured user ar fi un utilizator cu anumite caracteristici.
Vezi AICI o explicatie mai detaliata a lui featured.



doc.

Da. multumesc de rapuns. Apartine software-ului vBulletin pe care l-am tradus integral in Romana s cautam o alta parere sau perspectiva a acestui cuvant. Apare in mai multe expresii cum ar fi 'Featured blog entries'.

#15 DrJackson

    Senior Member

  • Administrators
  • 1,081 posts
  • LocationRomania.

Posted 30 December 2011 - 05:54 PM

Am inteles. Vezi ca link-ul iti ofera suficiente indicatii pentru ce ai nevoie.


doc.

Posted Image


Even those who are falling, have patience to get down.


But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!



IMPORTANT LINK: FORUM RULES


#16 Dorin

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 3 posts
  • LocationSibiu, ROU

Posted 30 December 2011 - 06:02 PM

View PostDrJackson, on 30 December 2011 - 05:54 PM, said:

Am inteles. Vezi ca link-ul iti ofera suficiente indicatii pentru ce ai nevoie.


doc.

Da. Foarte bun linkul. Multumesc Frumos.

#17 babuin76

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 8 posts
  • LocationRomania

Posted 21 February 2012 - 04:06 PM

Buna,

Intrebarea 1: pentru a scrie cu italic merge sa se utilizeze sintagma <I>fraza<I>? Apare scrist italic in traducere?
Intrebarea 2: pot sa las in traducerea nonHI
? Southland 4x05 ?
Legacy
original air date on February 14, 2012 ?

Merci anticipat.

#18 babuin76

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 8 posts
  • LocationRomania

Posted 21 February 2012 - 04:36 PM

Si inca un ajutor va cer.

Aveti idee cum as putea sa traduc ce e mai jos?
In esenta este vorba despre farse.

”The one Gonzo pulled on Anderson...
Man, that guy was dead wood on the missing persons desk.
But, man, could he pull off a prank.”

#19 DrJackson

    Senior Member

  • Administrators
  • 1,081 posts
  • LocationRomania.

Posted 21 February 2012 - 06:07 PM

View Postbabuin76, on 21 February 2012 - 04:06 PM, said:

Buna,

Intrebarea 1: pentru a scrie cu italic merge sa se utilizeze sintagma <I>fraza<I>? Apare scrist italic in traducere?
Intrebarea 2: pot sa las in traducerea nonHI
? Southland 4x05 ?
Legacy
original air date on February 14, 2012 ?

Merci anticipat.

1. Pentru italic se foloseste "mai mic" i "mai mare" textul dorit "mai mic" /i "mai mare" :) .
2.Poti, sau foarte bine poti sa inlocuiesti cu "Traducerea si adaptarea:...."


Quote

”The one Gonzo pulled on Anderson...
Man, that guy was dead wood on the missing persons desk.
But, man, could he pull off a prank.”

Unde le gasiti mai oameni buni? :)
Problema este in mod sigur legata de "dead wood".
Conform Oxford Dictionary, inseamna "persoana sau lucru care nu mai este de folosinta, trebuincios", caz in care traducerea ar putea fi:

Acel Gonzo care l-a tras pe Anderson.
Mai, tipul asta era total inutil.
Dar, poate sa fie de folos la o farsa. (o varianta :) )

doc.

Posted Image


Even those who are falling, have patience to get down.


But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!



IMPORTANT LINK: FORUM RULES


#20 babuin76

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 8 posts
  • LocationRomania

Posted 21 February 2012 - 07:01 PM

View PostDrJackson, on 21 February 2012 - 06:07 PM, said:

1. Pentru italic se foloseste "mai mic" i "mai mare" textul dorit "mai mic" /i "mai mare" :) .
2.Poti, sau foarte bine poti sa inlocuiesti cu "Traducerea si adaptarea:...."




Unde le gasiti mai oameni buni? :)
Problema este in mod sigur legata de "dead wood".
Conform Oxford Dictionary, inseamna "persoana sau lucru care nu mai este de folosinta, trebuincios", caz in care traducerea ar putea fi:

Acel Gonzo care l-a tras pe Anderson.
Mai, tipul asta era total inutil.
Dar, poate sa fie de folos la o farsa. (o varianta :) )

doc.

View PostDrJackson, on 21 February 2012 - 06:07 PM, said:

1. Pentru italic se foloseste "mai mic" i "mai mare" textul dorit "mai mic" /i "mai mare" :) .
2.Poti, sau foarte bine poti sa inlocuiesti cu "Traducerea si adaptarea:...."




Unde le gasiti mai oameni buni? :)
Problema este in mod sigur legata de "dead wood".
Conform Oxford Dictionary, inseamna "persoana sau lucru care nu mai este de folosinta, trebuincios", caz in care traducerea ar putea fi:

Acel Gonzo care l-a tras pe Anderson.
Mai, tipul asta era total inutil.
Dar, poate sa fie de folos la o farsa. (o varianta :) )

doc.

Merci de ajutor. O sa vad cu le potrivesc cu serialul. Dar cred ca are treaba cu farsele, fiindca se face o farsa unui coleg

Pai unde sa le gasesc? In Southland. M-a mancat undeva, intre ghilimele fie spuse, sa fac traducerea
la acest serial, fiindca imi place foarte mult...care foloseste limbajul uzual, vulgar vorbit in America si nu cel de filme usor de priceput.
Numai cu dictionarul urban pot sa fac fata, cu cel indicat de tine de la Oxford si cu multe alte site-uri ajutatoare.
De aceea imi ia si mult sa fac traducerea unui serial, pe langa timpul limitat pe care il am, ca si altii dintre noi.




Reply to this topic



  


1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users