Jump to content
Sub-Talk.net - TV shows community
DrJackson

Oare "asta"... Cum Se Traduce?

Recommended Posts

DrJackson

Cred ca titlul topicului spune tot.

Aici este locul unde fiecare poate solicita sfatul / parerea celorlalti referitor la o fraza / expresie unde este posibil sa nu-ti iasa traducerea "din prima". :)
Si ca sa dau un exemplu, ganditi-va la Warehouse 13, la mandrutza de Claudia, are fata asta niste replici de te doare mintea cand te-apuci de tradus. :)



doc.


103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
dany123

In cazul injuraturilor exista vreo regula? Traducem cat mai exact sau incercam sa adaptam cu cuvinte mai "frumoase" gen rahat, dracu, etc?


Traduc acum ultimul episod din It's always sunny in Philadelphia si cu "dick skin" am reusit sa ajung la "pielea de pe jucarie", care e destul de lung si suna cam amuzant, cand ei de fapt vorbesc despre ea la propriu, intr-o scena relativ serioasa :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
DrJackson

Sa se potriveasca contextului.

Oricum, in engleza este o lipsa clara de imaginatie in ceea ce priveste injuraturile comparativ cu ceea ce exista la noi, dar, traducerea trebuie sa fie... de bun simt :) .

doc.


103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
dany123

Daca am o melodie in engleza (in varianta nonHI) e mai bine s-o las asa sau s-o sterg?

Share this post


Link to post
Share on other sites
DrJackson

Daca are relevanta in context, atunci poti sa o traduci, dar, parerea mea este ca nu prea are ce cauta intr-o varianta nonHI.
Dar, daca crezi ca este relevanta, atunci trebuie tradusa.



doc.


103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
dany123

Are doar putina relevanta (de fapt, doar una din cele 3 melodii are) dar ma gandeam daca ar fi mai bine sa le las acolo pt cei care sunt interesati de versuri si stiu engleza.

Share this post


Link to post
Share on other sites
DrJackson

Daca nu au relevanta atunci chiar n-are rost sa-ti omori timpul cu ele.
Cei care cunosc engleza vor aprecia versurile si fara subtitrare, iar daca chiar vor versurile, le pot avea din versiunea in engleza.



doc.


103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
dany123

Incerc sa traduc partea asta dar n-am nicio idee, am incercat si cu google dar nu gasesc nimic logic pt "hangs dong". Contextul nu m-ajuta deloc: cei 3 vorbesc despre un personaj dintr-un film fictiv. Vreo idee?

/*

48

00:01:11,131 --> 00:01:14,031

Plus, I hear the guy hangs dong, and

I'm very interested in seeing that.


49

00:01:14,100 --> 00:01:14,732

Me, too.


50

00:01:14,801 --> 00:01:15,734

Yeah, yeah, he hangs dong.


51

00:01:15,802 --> 00:01:16,267

Mm-hmm.

*/


(it's always sunny 7x11)

Share this post


Link to post
Share on other sites
DrJackson
Dong

Plus, I hear the guy hangs dong, and
I'm very interested in seeing that.


In principiu, cred ca ar putea fi interpretat drept


Am auzit ca se poarta ca un dobitoc
si as fi curios sa-l vad.



Mai este si prima varianta :) , cu "atarnatul chestiunii" :) , dar, dat fiind ca nu am urmarit episodul (si serialul in general ), inclin catre ce-am scris initial.



doc.
  • Like 1

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
dany123

In serialul asta... cam orice e posibil :rolleyes:, dar in cazul asta o sa merg pe prima varianta, mersi.

Share this post


Link to post
Share on other sites
DrJackson

Cu placere, oricand, cu ce pot :) .



doc.


103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Teascu Dorin

Am si eu o rugaminte si o nelamurire legata de un cuvant din Engleza. Cum ati traduce 'featured' de exemplu în expresia 'featured user'?
Multumesc anticipat.

-Dorin

Share this post


Link to post
Share on other sites
DrJackson

Da, destul de complicata chestia :) , pentru ca expresia este parte a unui context presupun.

In principiu, Featured user ar fi un utilizator cu anumite caracteristici.
Vezi AICI o explicatie mai detaliata a lui featured.



doc.


103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Teascu Dorin

Da, destul de complicata chestia :) , pentru ca expresia este parte a unui context presupun.

In principiu, Featured user ar fi un utilizator cu anumite caracteristici.
Vezi AICI o explicatie mai detaliata a lui featured.



doc.


Da. multumesc de rapuns. Apartine software-ului vBulletin pe care l-am tradus integral in Romana s cautam o alta parere sau perspectiva a acestui cuvant. Apare in mai multe expresii cum ar fi 'Featured blog entries'.

Share this post


Link to post
Share on other sites
DrJackson

Am inteles. Vezi ca link-ul iti ofera suficiente indicatii pentru ce ai nevoie.


doc.


103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Teascu Dorin

Am inteles. Vezi ca link-ul iti ofera suficiente indicatii pentru ce ai nevoie.


doc.


Da. Foarte bun linkul. Multumesc Frumos.

Share this post


Link to post
Share on other sites
babuin76

Buna,

Intrebarea 1: pentru a scrie cu italic merge sa se utilizeze sintagma <I>fraza<I>? Apare scrist italic in traducere?
Intrebarea 2: pot sa las in traducerea nonHI
? Southland 4x05 ?
Legacy
original air date on February 14, 2012 ?

Merci anticipat.

Share this post


Link to post
Share on other sites
babuin76

Si inca un ajutor va cer.

Aveti idee cum as putea sa traduc ce e mai jos?
In esenta este vorba despre farse.

”The one Gonzo pulled on Anderson...
Man, that guy was dead wood on the missing persons desk.
But, man, could he pull off a prank.”

Share this post


Link to post
Share on other sites
DrJackson

Buna,

Intrebarea 1: pentru a scrie cu italic merge sa se utilizeze sintagma <I>fraza<I>? Apare scrist italic in traducere?
Intrebarea 2: pot sa las in traducerea nonHI
? Southland 4x05 ?
Legacy
original air date on February 14, 2012 ?

Merci anticipat.


1. Pentru italic se foloseste "mai mic" i "mai mare" textul dorit "mai mic" /i "mai mare" :) .
2.Poti, sau foarte bine poti sa inlocuiesti cu "Traducerea si adaptarea:...."



”The one Gonzo pulled on Anderson...
Man, that guy was dead wood on the missing persons desk.
But, man, could he pull off a prank.”


Unde le gasiti mai oameni buni? :)
Problema este in mod sigur legata de "dead wood".
Conform Oxford Dictionary, inseamna "persoana sau lucru care nu mai este de folosinta, trebuincios", caz in care traducerea ar putea fi:

Acel Gonzo care l-a tras pe Anderson.
Mai, tipul asta era total inutil.
Dar, poate sa fie de folos la o farsa. (o varianta :) )

doc.

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
babuin76

1. Pentru italic se foloseste "mai mic" i "mai mare" textul dorit "mai mic" /i "mai mare" :) .
2.Poti, sau foarte bine poti sa inlocuiesti cu "Traducerea si adaptarea:...."




Unde le gasiti mai oameni buni? :)
Problema este in mod sigur legata de "dead wood".
Conform Oxford Dictionary, inseamna "persoana sau lucru care nu mai este de folosinta, trebuincios", caz in care traducerea ar putea fi:

Acel Gonzo care l-a tras pe Anderson.
Mai, tipul asta era total inutil.
Dar, poate sa fie de folos la o farsa. (o varianta :) )

doc.



1. Pentru italic se foloseste "mai mic" i "mai mare" textul dorit "mai mic" /i "mai mare" :) .
2.Poti, sau foarte bine poti sa inlocuiesti cu "Traducerea si adaptarea:...."




Unde le gasiti mai oameni buni? :)
Problema este in mod sigur legata de "dead wood".
Conform Oxford Dictionary, inseamna "persoana sau lucru care nu mai este de folosinta, trebuincios", caz in care traducerea ar putea fi:

Acel Gonzo care l-a tras pe Anderson.
Mai, tipul asta era total inutil.
Dar, poate sa fie de folos la o farsa. (o varianta :) )

doc.


Merci de ajutor. O sa vad cu le potrivesc cu serialul. Dar cred ca are treaba cu farsele, fiindca se face o farsa unui coleg

Pai unde sa le gasesc? In Southland. M-a mancat undeva, intre ghilimele fie spuse, sa fac traducerea
la acest serial, fiindca imi place foarte mult...care foloseste limbajul uzual, vulgar vorbit in America si nu cel de filme usor de priceput.
Numai cu dictionarul urban pot sa fac fata, cu cel indicat de tine de la Oxford si cu multe alte site-uri ajutatoare.
De aceea imi ia si mult sa fac traducerea unui serial, pe langa timpul limitat pe care il am, ca si altii dintre noi.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Member Statistics

    21,741
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Moki Sims
    Newest Member
    Moki Sims
    Joined
×
×
  • Create New...