Jump to content


Oare "asta"... Cum Se Traduce?


30 replies to this topic

#21 romanianjoker

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 2 posts
  • LocationRomania

Posted 21 February 2012 - 10:53 PM

Cred ca "dead wood" poate fi tradus, cel putin aici, cu "bata"

"The one Gonzo pulled on Anderson..." Faza (farsa) care i-a facut-o Gonzo lui Anderson
"Man, that guy was dead wood on the missing persons desk." Frate, tipul asta era varza (incompetent, pafarist, bata) la (biroul de) persoane disparute.
"But, man, could he pull off a prank.” Dar, frate, ce glume (farse) facea!

Cand am citit prima oara, am crezut ca Anderson era varza (din cauza ca era tinta farselor), dar este vorba despre Gonzo, care nu era prea bun la munca, dar te facea sa razi.

#22 oanaz

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 1 posts
  • LocationRomania

Posted 22 February 2012 - 08:20 PM

Buna, pana la urma ce facem cu interjectiile de genul "Hmm"? Ca am citit tot Romanian forum, dar nu m-am lamurit :P

Sa o traduc cu "Hm"? Sau sa folosesc altceva?

#23 DrJackson

    Senior Member

  • Administrators
  • 1,081 posts
  • LocationRomania.

Posted 23 February 2012 - 05:29 AM

"Hmm", "Whoa", "Uh", "Oh", "Eh" si alte asemenea NU SE TRADUC.
Mai luati exemplu si de la subtitrarile de la televizor, acolo ati vazut asa ceva? :)


doc.

Posted Image


Even those who are falling, have patience to get down.


But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!



IMPORTANT LINK: FORUM RULES


#24 babuin76

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 8 posts
  • LocationRomania

Posted 26 February 2012 - 12:45 AM

View Postromanianjoker, on 21 February 2012 - 10:53 PM, said:

Cred ca "dead wood" poate fi tradus, cel putin aici, cu "bata"

"The one Gonzo pulled on Anderson..." Faza (farsa) care i-a facut-o Gonzo lui Anderson
"Man, that guy was dead wood on the missing persons desk." Frate, tipul asta era varza (incompetent, pafarist, bata) la (biroul de) persoane disparute.
"But, man, could he pull off a prank.” Dar, frate, ce glume (farse) facea!

Cand am citit prima oara, am crezut ca Anderson era varza (din cauza ca era tinta farselor), dar este vorba despre Gonzo, care nu era prea bun la munca, dar te facea sa razi.

Multumesc mult de ajutor. Chiar suna bine interpretarea asta si are legatura cu filmul.

#25 corniii09

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 1 posts
  • LocationRomania

Posted 20 April 2012 - 08:19 PM

"I can operate circles around the head of the program."

vreo idee cum as putea traduce asta?

Revin si spun ca initial nu am citit toate regulile (pentru asta imi cer mii de scuze), asa ca m-am intors la subtitrarea din Grey's Anatomy si am corectat!

Scuzati inca o data!

#26 DrJackson

    Senior Member

  • Administrators
  • 1,081 posts
  • LocationRomania.

Posted 22 April 2012 - 05:52 PM

Imi vine sa-mi dau palme pentru ca am deschis topicul asta :D

View Postcorniii09, on 20 April 2012 - 08:19 PM, said:

"I can operate circles around the head of the program."
vreo idee cum as putea traduce asta?

"Ma-nvart in jurul sefului" ?
Nu stiu contextul, imi vine greu sa emit vreo varianta.

doc.

Posted Image


Even those who are falling, have patience to get down.


But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!



IMPORTANT LINK: FORUM RULES


#27 Ale

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 1 posts
  • LocationBucharest

Posted 11 May 2012 - 01:19 PM

http://www.addic7ed....cle/1/22/Family Am nevoie de ajutor . Va rog.

#28 DrJackson

    Senior Member

  • Administrators
  • 1,081 posts
  • LocationRomania.

Posted 11 May 2012 - 05:51 PM

S-a rezolvat.
Traducerea este stearsa si cei care au lucrat la ea au primit interdictie,pentru nerespectarea regulilor de traducere.

doc

Posted Image


Even those who are falling, have patience to get down.


But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!



IMPORTANT LINK: FORUM RULES


#29 babuin76

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 8 posts
  • LocationRomania

Posted 20 May 2012 - 08:22 PM

Buna,

Din nou am nevoie de ajutor cu o traducere.
Contextul este urmatorul:

primul personaj: What's up?
al doilea personaj: What's up with you?
primul: Got a problem?
al doliea: What you want to be up? -----asta nu stiu cum sa o traduc
primul: Got a problem?
al doilea: Man, you ain't scaring nobody. What's up your ass, mother......
What you want to be up?---aceeasi expresie pe care nu stiu sa o traduc

daca va ajuta mai mult sa vedeti secventa din serial, este vorba de Southland, sezonul 4, ep 8, de la minutul 21:32.

Multumesc anticipat.

#30 DrJackson

    Senior Member

  • Administrators
  • 1,081 posts
  • LocationRomania.

Posted 21 May 2012 - 04:53 AM

What you want to be up?

Ce vrei sa se intample?
Vrei sa se intample ceva anume?

Presupun :)

doc

Posted Image


Even those who are falling, have patience to get down.


But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!



IMPORTANT LINK: FORUM RULES


#31 babuin76

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 8 posts
  • LocationRomania

Posted Yesterday, 10:55 AM

View PostDrJackson, on 21 May 2012 - 04:53 AM, said:

What you want to be up?

Ce vrei sa se intample?
Vrei sa se intample ceva anume?

Presupun :)

doc

cred ca merge traducerea asta.
merci mult




Reply to this topic



  


1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users