Oare "asta"... Cum Se Traduce?
#21
Posted 21 February 2012 - 10:53 PM
"The one Gonzo pulled on Anderson..." Faza (farsa) care i-a facut-o Gonzo lui Anderson
"Man, that guy was dead wood on the missing persons desk." Frate, tipul asta era varza (incompetent, pafarist, bata) la (biroul de) persoane disparute.
"But, man, could he pull off a prank.” Dar, frate, ce glume (farse) facea!
Cand am citit prima oara, am crezut ca Anderson era varza (din cauza ca era tinta farselor), dar este vorba despre Gonzo, care nu era prea bun la munca, dar te facea sa razi.
#23
Posted 23 February 2012 - 05:29 AM
Mai luati exemplu si de la subtitrarile de la televizor, acolo ati vazut asa ceva?
doc.
Even those who are falling, have patience to get down.
But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!
IMPORTANT LINK: FORUM RULES
#24
Posted 26 February 2012 - 12:45 AM
romanianjoker, on 21 February 2012 - 10:53 PM, said:
"The one Gonzo pulled on Anderson..." Faza (farsa) care i-a facut-o Gonzo lui Anderson
"Man, that guy was dead wood on the missing persons desk." Frate, tipul asta era varza (incompetent, pafarist, bata) la (biroul de) persoane disparute.
"But, man, could he pull off a prank.” Dar, frate, ce glume (farse) facea!
Cand am citit prima oara, am crezut ca Anderson era varza (din cauza ca era tinta farselor), dar este vorba despre Gonzo, care nu era prea bun la munca, dar te facea sa razi.
Multumesc mult de ajutor. Chiar suna bine interpretarea asta si are legatura cu filmul.
#25
Posted 20 April 2012 - 08:19 PM
vreo idee cum as putea traduce asta?
Revin si spun ca initial nu am citit toate regulile (pentru asta imi cer mii de scuze), asa ca m-am intors la subtitrarea din Grey's Anatomy si am corectat!
Scuzati inca o data!
#26
Posted 22 April 2012 - 05:52 PM
corniii09, on 20 April 2012 - 08:19 PM, said:
vreo idee cum as putea traduce asta?
"Ma-nvart in jurul sefului" ?
Nu stiu contextul, imi vine greu sa emit vreo varianta.
doc.
Even those who are falling, have patience to get down.
But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!
IMPORTANT LINK: FORUM RULES
#27
Posted 11 May 2012 - 01:19 PM
#28
Posted 11 May 2012 - 05:51 PM
Traducerea este stearsa si cei care au lucrat la ea au primit interdictie,pentru nerespectarea regulilor de traducere.
doc
Even those who are falling, have patience to get down.
But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!
IMPORTANT LINK: FORUM RULES
#29
Posted 20 May 2012 - 08:22 PM
Din nou am nevoie de ajutor cu o traducere.
Contextul este urmatorul:
primul personaj: What's up?
al doilea personaj: What's up with you?
primul: Got a problem?
al doliea: What you want to be up? -----asta nu stiu cum sa o traduc
primul: Got a problem?
al doilea: Man, you ain't scaring nobody. What's up your ass, mother......
What you want to be up?---aceeasi expresie pe care nu stiu sa o traduc
daca va ajuta mai mult sa vedeti secventa din serial, este vorba de Southland, sezonul 4, ep 8, de la minutul 21:32.
Multumesc anticipat.
#30
Posted 21 May 2012 - 04:53 AM
Ce vrei sa se intample?
Vrei sa se intample ceva anume?
Presupun
doc
Even those who are falling, have patience to get down.
But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!
IMPORTANT LINK: FORUM RULES
Reply to this topic

1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users











