De Ce Nu Mai Pot Traduce?


32 posts in this topic

Posted

Am observat ca imensa parte a celor care participa la diversele traduceri ce se fac pe site au o mare durere in cur vis-a-vis de respectarea regulilor de traducere.

Unii nu stiu sa traduca.
Unii habar n-au de diacritice si anumite standarde pe care trebuie sa le aiba o subtitrare, mai ales de aceasta ultima conditie.
Unii pur si simplu nu vor, sunt ei mai "isteti" decat ceilalti.

Si mai exista cativa, putini din pacate, care muncesc ca fraierii sa traduca foarte bine, respectand regulile de bun simt ale limbii romane, care se straduiesc sa adapteze traducerea, nu sa "traduca" cuvant cu cuvant.

Pana acum am tot iertat, am tot lasat sa traduca fiecare dupa cum il duce capul.
Asta a fost pana acum.
De acum inainte, s-a terminat cu boieria. Toti, dar absolut toti cei care nu respecta regulile, vor primi interdictie la traducere, iar in cazul in care vor insista in prostie, vor primi interdictie pe site.

Daca dintre cei care au constatat in ultima perioada cu uimire ca nu au altceva de facut decat sa se zgaiasca cu privire inteligenta la te miri ce pagina goala sunt cativa care pot motiva - mai mult sau mai putin plauzibil ca "nu au stiut", ii invit sa foloseasca cu incredere forumul, respectiv acest topic, pentru a demonstra ca a fost o scapare si nu o intentie.

Sa auzim de bine.

doc.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Sunt unul dintre cei care nu folosesc diacritice. Imi pare rau daca am "stricat" ceva prin asta. Nu doresc inapoi accesul la traduceri. Cred ca e bine ce faceti cu restrictionarea accesului unora.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Asta este problema: din cauza "unora" sunt si altii, care pot face niste lucruri bune atat pentru ei (prin dezvoltarea - e "pompos" spus :) - cunostintelor lingvistice) cat si pentru altii (care pot beneficia de niste lucruri bine facute), dar... asta este, fiecare dupa cum alege.

doc.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Am uitat sa scriu un lucru. E cam "cliseu" dar trebuie sa-l spun: faceti o treaba minunata aici la Addic7ed, pentru care va multumesc.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Multumim.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Am observat ca imensa parte a celor care participa la diversele traduceri ce se fac pe site au o mare durere in cur vis-a-vis de respectarea regulilor de traducere. De acum inainte, s-a terminat cu boieria. Toti, dar absolut toti cei care nu respecta regulile, vor primi interdictie la traducere, iar in cazul in care vor insista in prostie, vor primi interdictie pe site.
doc.

In general, imensa parte are (sic!) durere in brisca in orice domeniu, doar o mica parte este interesata si perfectionisti. Partea aceea este formata din spe****ti. Nu uita, totusi, ca munca aici este voluntara. Poate ca este, de prea multe ori, de proasta calitate. Eu zic ca este bine sa incurajezi voluntariatul, chiar daca scade calitatea muncii. Poate ar fi bine sa revii asupra deciziei. Daca doar un singur incepator este indepartat, desi ar fi avut pasiunea in el, eu zic ca este cu unul prea mult Apoi, ce ii opreste pe alti pasionati/perfectionisti sa corecteze acele traduceri eronate? Nu este cumva o munca pe jumatate facuta? Mie mi se pare ca transformi inutil, regulile de traducere in bigotism. Oarecum, imi aduci aminte de profesorii care lucrau numai cu elevii exceptionali la materia respectiva. Asa nu se invata nimic.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Partea aceea mica de spe****ti, cu totul intamplator probabil, aleg sa respecte niste reguli.

Chestia cu voluntariatul, sa fiu cinstit, m-a suprins. Adica, daca tot esti voluntar, faci acest "voluntariat" dupa cum te taie capul? Pentru ca "tu" esti voluntar?

In momentul in care cineva se alatura unei traduceri, un formular cu regulile minime care trebuie sa le respecte la aceea traducere i se arata in fata ochilor.
In momentul in care alege SA NU RESPECTE acele reguli ai impresia, sau are cineva impresia ca ma intereseaza cat de "voluntar" sau cat de dornic de invatatura este?

Vrea cineva sa experimenteze (sau sa perfectioneze), foarte bine, poate sa descarce versiunea in engleza si sa experimenteze (sa se perfectioneze) in linistea si comfortul oferit de casuta proprie pana devine spe****t in traduceri, sau mai bine spus, pana intelege ca o minima calitate este bine sa ai, si sa oferi (cam cum ar fi ca la televizor - spre exemplu - sa existe traduceri, asa, dupa cum a avut unul sau altul chef ?; sau cum ar fi ca versiunile in engleza. dupa care vor unii sa se perfectioneze / experimenteze, ar fi facute, asa, ca sa fie facute ? ).
DAR, cat timp NU RESPECTA acele minimale reguli cerute, imi pare rau, sa-si gaseasca altceva mai bun de facut decat sa incurce lucrurile aici.
E simplu.


doc.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Buna ziua,recunosc ca sunt cam la inceput cu tradusul subtitrarilor,daca am gresit cu ceva imi cer scuze si promit ca pe viitor voi fi mult mai atent si ma voi supune regulilor!As dori accesul la subtitrari daca se poate.Va multumesc anticipat!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ce ID (user name) ai pe addic7ed?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

daci_r6 Multumesc!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Rezolvat.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Multumesc mult.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Buna,azi am constatat cu uimire ca nu mai am acces la traduceri! As dori daca se poate sa stiu unde am gresit, va rog!
Multumes mult.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

La aceeasi problema:diacriticile!
Am inlaturat la cererea ta interdictia de editare, dar spre surprinderea mea, acum vreo doua zile am vazut ca discutia nostra a fost degeaba.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Si eu la fel, nu mai pot traduce...
Poate nu sunt eu vreun profesor de engleza dar sunt altii si mai varza ca mine. Eu pun diacritice si semnele de ortografie.
Am vazut niste traduceri in ultimul hal si nu cred ca aia au primit interdictie.

Uite aici lucram http://www.addic7ed.com/serie/Psych/6/16/Santabarbaratown la versiunea Compulsion, cea cu 33%.
Daca ti se pare ok ma poti lasa din nou sa traduc, daca nu lasa un post aici.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Da,corect! Acum incerc sa imi schimb limba la tastatura ca nu aveam decat engleza.Imi cer scuze si imi pare rau ca am omis acest lucru! Daca mai primesc o sansa va multumesc,daca nu,respect decizia. Multumesc pentru raspuns!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

daci_r6, bun, mergem pe principiul "a treia e cu noroc" :)

One, incerc pe cat posibil sa verific toate traducerile incepute sau terminate, asta insemnand sa verific user cu user. Marea majoritatea sunt tratati dupa cum isi dau interesul, daca aplica principiul "merge si asa", le asigur timp de gandire.

De asemenea, dupa cum am mai spus in postarile din acest sub-forum, nu-i suficient ca cineva sa puna diacriticile si sa zica "eu m-am conformat", atata vreme cat traduce cuvant cu cuvant in loc sa traduca sensul expresiei (asta este lucrul cel mai greu de facut la o traducere), drept pentru care primesc interdictie fara prea multe discutii.
Problema este ca sunt multi, mult prea multi care participa la traduceri doar ca sa se bage in seama, iar asta cere timp pana reusesc sa-i "aleg" :) , dar ma stradui sa dau fiecaruia ceea ce merita.

De ce fara prea multe discutii?
Cata vreme mesajul acela de atentionare care apare in momentul cand cineva se alatura unei traduceri incepute, nu este respectat, inseamna un motiv mai mult decat suficient de a interzice accesul pe viitor la traduceri al userilor care nu-l respecta.

Bun, ridicam interdictia, dar vedem ce si cum se intampla.


doc

LE: Era bine daca imi spuneai direct ID-ul de pe addic7ed, ca sa nu mai pierd timp.
Mi-a aratat Psych, dar la TVD, ultimul episod, ce ai facut? Ai dat cu stangu-n dreptu' si ai mers cu turma, corect?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ce vrei sa spui cu ultimul episod din TVD ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oi fi gresit la socoteli :) , au fost destul de multe episoade verificate si useri "amendati".

2psqg5e.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Mda, nici macar nu sunt traduse de mine. Eu decat le-am modificat, am pus puncte, semnule exclamarii, intrebarii, am scris cu litera mare la inceput de propozitie. Doar atat in rest nu am tradus eu frazele alea.

Daca vrei sa spui ca de ce e scris de doua roi, habar n-am ca ma incurcasem de nu mai stiam ce sa fac.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,819
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    Napressao
    Joined 12/07/2019 11:37 AM