== Version non HI (standard) vs. version HI (pour malentendants) ==

79 posts in this topic

Posted

D'accord pour la norme. Mais des fois, les règles ont une raison d'être. Et comprendre ces raisons ou significations (s'il y en a, at all, mais c'est vrai, c'est peut-être pas le cas) permet de mieux les intégrer. Pas pour les contester ici (je me gène pas ailleurs, de fait...), mais pour au contraire mieux pouvoir les adapter. Car ayant compris non seulement leur finalité mais aussi leur mode de fonctionnement.

Il est vrai que les règles sont très bien écrites et fournies en exemples. Mais il est toujours possible de tomber sur un nœud, un exemple qui ne serait pas traité, un truc qui poserait problème... Qu'il serait plus facile de résoudre par soi-même si on a compris le pourquoi du comment.

Pour faire quelque chose de façon à peu près satisfaisante, vaut mieux en comprendre un max sur le fonctionnement de ladite chose, je pense. Voilà aussi pourquoi je posais la question. Merci pour ta réponse :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Il y a bien une raison à désigner le locuteur hors champ dans un sous-titre HI. Elle est assez évidente. Et les crochets sont une convention de présentation. Comme mettre un point à la fin d'une phrase. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonsoir, j'espère ne pas me tromper de topic, voilà, j'ai enfin remarqué que "Whitechapel" avait eu une saison 4, mais les seuls sous-titres français des 2 premiers épisodes ainsi que le 4 sont en version "sourds et malentendants"... Je sais que ça date (+/- 3 ans), mais il y a encore des downloads, donc je voulais juste le signaler :JFBQ00134070103A:

Bon week-end à tous,

Wynonna :12:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Après quelques cafouillages :ph34r: , c'est fait. Merci à Vivelaflûteàbec et EmelineWholock pour leur aide ! :create-15:x2

Le 4 est normé et verrouillé, les 1 et 2 sont les traductions en ligne juste passées au déHIiseur et au correcteur d'horreurtographe, ils sont encore ouverts au cas où.

6 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Après quelques cafouillagnes :ph34r: , c'est fait. Merci à Vivelaflûteàbec et EmelineWholock pour leur aide ! 

"Vivelaflûteàbec" ?! Oh, l'insulte ! :d200712191814455100:

 

 

7 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Wow, rapides comme l'éclair, merci à tous !!! accord

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonsoir à tous,

question de détail, mais je me demandais si dans les sous-titres pour malentendants il fallait mettre les paroles de chanson en italiques aussi, comme en anglais, ou si la petite note suffisait.

Ah et aussi - autre détail - pourquoi les lignes de paroles sont parfois encadrées de notes (au début et à la fin de chaque ligne, donc) et que parfois il n'y en a qu'au début ? Dans le doute, je fais un copier-coller de l'original, mais si je connaissais la différence (si différence il y a) je pourrais palier aux manques (quand manques il y a) en traduisant...

Bon voilà, si quelqu'un connait la norme fr. et tombe sur ce post à l'occasion, qu'il veuille bien m'éclairer. Ou à défaut si les utilisateurs des sous-titres HI voulaient bien m'expliquer leurs préférences (si préférences il y a), ce serait encore plus super !

:)

 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonsoir à tous,

question de détail, mais je me demandais si dans les sous-titres pour malentendants il fallait mettre les paroles de chanson en italiques aussi, comme en anglais, ou si la petite note suffisait.

Ah et aussi - autre détail - pourquoi les lignes de paroles sont parfois encadrées de notes (au début et à la fin de chaque ligne, donc) et que parfois il n'y en a qu'au début ? Dans le doute, je fais un copier-coller de l'original, mais si je connaissais la différence (si différence il y a) je pourrais palier aux manques (quand manques il y a) en traduisant...

Bon voilà, si quelqu'un connait la norme fr. et tombe sur ce post à l'occasion, qu'il veuille bien m'éclairer. Ou à défaut si les utilisateurs des sous-titres HI voulaient bien m'expliquer leurs préférences (si préférences il y a), ce serait encore plus super !

:)

 

​Salut bird,

Un petit détour vers l'encyclopédie ne fait jamais de mal :P

A. VERSION STANDARD (NON HI) vs. VERSION MALENTENDANTS (HI)
    Paroles de chansons

PAROLES DE CHANSONS

En règle générale :

1. Les paroles sont à garder si ce sont les personnages ou le narrateur qui chantent :

  • à garder en anglais si c'est sans importance par rapport au scénario. (On accepte parfois de les enlever.)
  • à traduire en français si cela influence le récit. Une chanson possédant une certaine réputation peut soit être gardée telle-quelle soit être traduite.

2. Les paroles sont à enlever lorsque c'est une chanson en fond ou le générique.

3. En version HI, toutes les paroles doivent être gardées et suivent les règles du point 1 susmentionné.

4. Lors d'un chant narratif hors champ, il faut traduire les paroles.

5. Les césures se font selon les vers, avec une majuscule en début de chaque vers, et en suivant le plus possible la ponctuation originale (souvent sans point à la fin).

Dans des séries où les chansons prennent une place importante dans la narration (GleeEmpire), il est important de traduire les paroles.

Note : Dans les sous-titres normés en version non HI, les paroles de chansons se mettent en italique et sans ♪. Si vous décidez de suivre cette règle, unifiez le tout. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci, @kinglouisxx, mais je ne vois pas là les réponses à mes questions :P Ou alors je me suis mal exprimée...

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Recoucou @bird,

de mémoire, l'italique dans les chansons en HI est une histoire de préférence, l'important est d'uniformiser l'épisode. J'aurais tendance à penser que cela dépend également de la présence de l'italique en général. En effet, pour une meilleure compréhension, il est bien d'accentuer les contrastes, et si tu utilises les règles anglaises pour les dialogues hors champ (ce qui serait plus compréhensible en HI), il serait logique de différencier un personnage qui chante à l'écran, et une musique de fond.

Pour les notes de musique seulement en début de séquence, c'est quelque chose qui se trouve dans les CCs et que certains syncers adoptent. À ma connaissance, la double utilisation de notes est plus courante.

LittleDuck et moi-même nous sommes posées également pas mal de questions concernant les versions HI, et avons pris contact avec un fan de séries anglophone malentendant. Très gentiment, il nous a expliqué ses attentes d'une HI et sa perception. Si cela t'intéresse, on peut te faire suivre sa réponse. :) 

Edited by vivelalto
5 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci, @kinglouisxx, mais je ne vois pas là les réponses à mes questions :P Ou alors je me suis mal exprimée...

​Comme le dit @vivelalto l'important c'est que ce soit uniformisé, tu peux utiliser l'italique avec les ♪, sans ou les deux.

Tant que tu suis le même procédé durant tout l'épisode. Personnellement, je pencherais pour ♪ et italique par souci de contraste.

Comme dit @vivelalto... again... :good:

5 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci beaucoup à tous les deux pour vos avis.

@vivelalto, s'il n'y voit pas d'inconvénient, je veux bien. Je crois que j'ai déjà plus ou moins l'idée de base, mais cela m'aiderait peut-être à faire des choix par moi-même (sans vous embêter à chaque pinaillage ;) ) qui améliorent la rapidité de la lecture et la compréhension en général.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hello :). Me again.

Je vois pour la première fois je crois beaucoup de bruitages en italiques dans une version HI. Je crois avoir décodé dans l'épisode en question que c'était pour transcrire les bruits d'un robot qui parle (ses paroles sont aussi en italiques même si on le voit à l'écran), on comprend vite cela, d'autant plus que les bruits de jeux vidéos le sont aussi. Pas de problème jusque là.

Mais d'un coup, "[sirens wailing]". Pas de robot ni rien aux alentours. Faut-il garder les italiques ? On voit bien que la voiture de police ou plutôt l'ambulance (on est dans un hôpital) est hors champ. J'estime qu'elles n'ont aucune fonction dans ce cas. À tort ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Coucou toi :) 

Les paroles du robot sont sûrement en italique parce que le son est modifié, dans le sens ; "ne sort pas directement d'une bouche humaine". 

Pour le texte entre crochets, je suis tout à fait d'accord avec toi. Par définition, les informations qui y sont données sont censées être hors champ, donc l'italique est redondant. J'imagine que tu as affaire à une série US, et non UK. :P Je crois avoir vu ça sur le dernier Person of Interest, tiens... Le syncer a probablement voulu faire une distinction entre bruit au loin et à proximité. J'ai également remarqué que le nom des personnages était en italique. Comme cela :
VIVI : Je dis que des bêtises.

J'aurais tendance à penser que seule la réplique doive-t-être en italique, et encore, avec le nom du personnage, c'est très clair qu'il se trouve hors champ. À moins que ce soit une voix off, ou modifiée, à quoi bon donner deux fois l'information ? Des insights sur la question, amis syncers, @kinglouisxx et @LittleDuck ?

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Des insights sur la question, amis syncers, @kinglouisxx et @LittleDuck ?

​Il n'y a pas de directives en la matière chez les syncers, ça dépend du syncer (et du CC).

Personnellement je trouve plus logique quand ça se présente ainsi : VIVI: I'm completely addicted to Addic7ed.

Ce qui doit être mis en italique, et donc en avant, c'est ce que dit le personnage.

Et personnellement, encore,  je trouve que ça fait mieux ressortir la phrase, permettant de mieux distinguer l'annotation HI de la réplique.

Concernant l'italique tout court, la norme US est de mettre en italique toute réplique prononcée hors champ. Ce qui n'est pas le cas chez nous francophones.

4 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je suis assez intéressée par la HI, pas pour tout ni par nécessité mais j'y ai pris goût en créant des versions HI pour GoT au tout début et en voyant le nombre de dl, donc en réalisant que ça intéressait pas mal de gens.

Bref, j'aimerais bien lire le message que tu as reçu de quelqu'un qui est concerné par ça et voir ce qui peut être amélioré.

Merci d'avance.

 

4 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonsoir à toutes et tous.

Dans le point D.3. Majuscules à ne pas utiliser il est écrit : "pour indiquer qu'un personnage crie".

Quid de la version HI pour laquelle je n'ai rien trouvé ici, sur le forum sub-talk ?

Merci

 

nb : je suis traducteur régulier de Murdoch Mysteries depuis plusieurs mois déjà, et nous nous attachons à fournir la version HI, la plus propre possible (traduction, orthographe, grammaire, respect des règles) ^_^

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonsoir Jack :)

Je dirais que ça s'applique aussi en  HI. Souvent, le fait qu'il crie se voit sur les traits d'un personnage, sa façon de se tenir... Sinon, si une annotation est nécessaire/utile, je la mettrais plutôt sous la forme "[CRIANT] blablabla", ou "UNTEL CRIE : blabla", quelque chose dans ce style. Mais les majuscules sont, justement, plutôt "réservées" aux annotations hors dialogue. Voilà mon opinion. Mais, quoi que tu fasses, et dans tous les cas, le plus important est de garder l'uniformité, donc d'utiliser le même "code" à chaque fois, dans tout l'épisode - toute la saison si c'est possible.

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci bird ;-)

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour tout le monde,

une question me taraude. Nous sommes en version HI, séquence à deux lignes indépendantes l'une de l'autre :

- (MECHANICAL HUMMING STOPS)
- How may I be of assistance?

Les tirets sont-ils nécessaires en début de ligne dans la mesure où ce n'est pas un dialogue. Je n'ai pas trouvé l'info.

Personnellement, j'ai tendance à supprimer ces tirets mais j'ai peut-être tort.

[LE VROMBISSEMENT CESSE]
Comment puis-je vous aider ?

Quelqu'un pourra-t-il m'éclairer à ce sujet ? Merci.

Bisous tout partout

--

r00mY

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,521
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    yuri42
    Joined 07/19/2019 2:10 PM