Jump to content


The Team


21 replies to this topic

#1 alex28

    Keeper of the Light

  • Administrators
  • 477 posts
  • Locationwww

Posted 05 November 2009 - 09:58 PM

What we need




First ( and most important ), people that LOVE TV shows or movies.
The subtitle team should be made of:


* Synchronizer ( adjusts times )
* Correctors ( checks if the subtitle is complete, spell checks texts )
* Translators ( when possible, to translate the subtitle to other languages )
* Supervisor ( the final check of the file. Checks if the subtitle is according to The Code )
* Uploader ( Uploads the file to the websites that joined The Team )



If you don't know anything about doing any of these things, we`ll help you.
If you want to join, leave a message.
If you want to live chat about this, come on IRC, channel #addic7ed on EFNet ( irc.efnet.net )
It's time to kick *** and chew bubble gum...

#2 stovokor

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 39 posts

Posted 06 November 2009 - 02:53 PM

Hello :)

Glad to be here.

Glad to - I hope - participate inthis wonderful community.

All the best :)

#3 Kensei

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 3 posts

Posted 15 November 2009 - 04:20 AM

Thank you all for the subtitles. :cool:

#4 jbseries

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 1 posts

Posted 11 December 2009 - 08:28 PM

Hi all :)

John

#5 ibelouis

    Newbie

  • via Facebook
  • Pip
  • 2 posts

Posted 02 June 2010 - 04:11 PM

hello

#6 chiphu

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 7 posts
  • LocationHCMC, Vietnam

Posted 17 September 2010 - 08:05 AM

Count me in, alex28. I can do well four of the five tasks you listed above, except for the supervisor. Specifically, translating into Vietnamese is my top priority, followed by the correction with timing, line adjusting, spelling...

#7 honeybunny

    addic7ive

  • Administrators
  • 966 posts
  • LocationAddic7ed

Posted 17 September 2010 - 12:30 PM

The sync is what we need help with and there still are some shows without correctors. For the sync part contact me, for the correction details, contact chamallow.
Posted Image


Posted Image

#8 DrJackson

    Senior Member

  • Administrators
  • 1,083 posts
  • LocationRomania.

Posted 21 September 2010 - 05:22 PM

Syns, sync, sync, think, think, think, SIC, SIC, SIC....:D
Something to do over the week?

doc.

P.S. I hope to be not like D.C. 06x.... :blink:

Posted Image


Even those who are falling, have patience to get down.


But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!



IMPORTANT LINK: FORUM RULES


#9 honeybunny

    addic7ive

  • Administrators
  • 966 posts
  • LocationAddic7ed

Posted 21 September 2010 - 07:17 PM

I may find something for you... But we need live conversation, not forum or emails :D
Posted Image


Posted Image

#10 DrJackson

    Senior Member

  • Administrators
  • 1,083 posts
  • LocationRomania.

Posted 22 September 2010 - 05:15 AM

View Posthoneybunny, on 21 September 2010 - 07:17 PM, said:

I may find something for you... But we need live conversation, not forum or emails :D


And that means?...., and when?.... to be live, ofcourse :D

doc.

Posted Image


Even those who are falling, have patience to get down.


But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!



IMPORTANT LINK: FORUM RULES


#11 honeybunny

    addic7ive

  • Administrators
  • 966 posts
  • LocationAddic7ed

Posted 22 September 2010 - 07:25 AM

facebook... send me first an email, and i'll go on fb and we can chat there.
Posted Image


Posted Image

#12 awesome

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 4 posts
  • LocationDijon, France.

Posted 20 November 2010 - 07:01 PM

Hi,
I wanna help as much as I can :D
I can do the correction and translation, to french.
Posted Image Posted Image

Posted Image Posted Image

#13 DrJackson

    Senior Member

  • Administrators
  • 1,083 posts
  • LocationRomania.

Posted 20 November 2010 - 07:25 PM

View Postawesome, on 20 November 2010 - 07:01 PM, said:

Hi,
I wanna help as much as I can :D
I can do the correction and translation, to french.


Contact chammallow (PM)

Posted Image


Even those who are falling, have patience to get down.


But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!



IMPORTANT LINK: FORUM RULES


#14 Kerensky

    Software Visionary

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 505 posts
  • LocationSpain

Posted 20 November 2010 - 09:37 PM

View Postdr.jackson, on 20 November 2010 - 07:25 PM, said:

Contact chammallow (PM)

She's French like you, btw.

#15 DrJackson

    Senior Member

  • Administrators
  • 1,083 posts
  • LocationRomania.

Posted 21 November 2010 - 11:14 AM

View PostKerensky, on 20 November 2010 - 09:37 PM, said:

She's French like you, btw.


Oh yea, I forgot to mention that :) !

doc.

Posted Image


Even those who are falling, have patience to get down.


But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!



IMPORTANT LINK: FORUM RULES


#16 Amon

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 3 posts
  • LocationBratislava

Posted 27 May 2011 - 10:58 AM

Hey,
I'm newbie here, so can I ask something?
If I want and can translate I should write to chammallow?
Thanks :)


View PostDrJackson, on 21 November 2010 - 11:14 AM, said:

Oh yea, I forgot to mention that :) !

doc.


#17 DrJackson

    Senior Member

  • Administrators
  • 1,083 posts
  • LocationRomania.

Posted 27 May 2011 - 02:29 PM

Let's see.

Chamallow was the Mother of all correctors :), that means you don't have any reason to PM her.

I assume you want to translate from English to Slovakian, right?
In that case, you have two options: first, start using translate feature from addic7ed.com page, for any show you want to translate.

Or, you can download a subtitle of some desired show, and using Subtitle Workshop or Subtitle Editor or any other subtitle editor software, then start translating from the comfort of your home :) .
You can also "search" for some fellows (some people from your country) and start to make a translating team that will work as an addic7ed.com translating team (hmmm, stupid sentence, isn't so? :) )

Anyway, any option you will choose, will be very appreciated.



doc.

Posted Image


Even those who are falling, have patience to get down.


But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!



IMPORTANT LINK: FORUM RULES


#18 Cloudblue

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 1 posts
  • LocationUSA

Posted 04 April 2012 - 06:23 PM

I, cloudblue aka burferthegreat aka bluecloud is an avid sub reader seeder. I am not 39 years old and I do not live in Milwaukee kenosha or chicago.
Loves Boardwalk Empire Justified Californication and Shameless and a lot of movies. Can help when needed to correct/proof subs and drink all your coffee and eat all your cookies.(Has own rolled cigarettes).
“And what is good, Phaedrus,
And what is not good—
Need we ask anyone to tell us these things?”
? Robert M. Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance: An Inquiry Into Values

#19 err0001

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 7 posts

Posted 05 April 2012 - 05:56 AM

Cloudblue,

Thank you for your submission. Unfortunately, we have no tasks at this time that are well suited to your evident skills. We will keep your application in our files in the hopes that we can find a suitable task for you in the future.

Don't call us, we'll call you.

#20 kingofocean

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 2 posts
  • LocationLille - France

Posted 23 April 2012 - 12:39 PM

Hi there!
I would love to participate on the translation of Once Upon a Time into French. You are always the first one to give french subtitles of this show, but unfortunately, the translations are quite often very bad :s I don't need the subtitles personnaly to watch the show, but I am watching it with some friends who need it. And almost one in every 3 sentences, I have to tell them "Ok, the subtitles is completely wrong, what he/she just said was XXXX..." It looks like everything was translated from google translate or something like that which works for some sentences, but can't be used for an entire episode obviously. For instance, they often say "That's right" as in "that's true" but everytime the word "right" is translated in french, instead of heaving it translated to "c'est exact" or something like that (which really means "that's right" in french) they translate it into "c'est à droite" which means "it's on the right" (the direction). And a lot of other stuff are like that. If there was no sound on the video and I just had to understand the story by reading the subtitles, man the story wouldn't have any sense lol
The sync is always quite perfect, nothing really to change there (except if you want something 100% accurate but hey, as long as it works ok, it is fine right? ;) )
Anyway, I would love to participate and help whoever works on this show, and I am also available for other shows like Desperate Housewives, Raising Hope, Modern Family etc.
It's been a while since i've translated a subtitle file, so maybe I will need a little hand on which program to use etc but it should come back fast :)

By the way, I'm not critisizing whoever translate that show, I'm sure it's a lot of work! Just saying that he/she needs a little help, and I'm there ^^





2 user(s) are reading this topic

0 members, 2 guests, 0 anonymous users