Doctor Who — Règles De Traduction

240 posts in this topic

Posted (edited)

Whovians,

voici donc un petit lexique spécifique pour la série Doctor Who (Docteur Qui) qui enfonce un peu des portes ouvertes mais est fait pour nous aider. Cela reste des propositions et en cours de construction collective.

 

:excl2: (The) Doctor = (Le) Docteur (même dans sa 13ème incarnation) :excl2: avec la majuscule.

 

Tutoiement/Vouvoiement : (les flèches indiquent qui parlent à qui)

Le Docteur <--> Ryan/Yazmine/Graham = TU (à partir de l'épisode 11x03 & 11x05 pour Graham)

Ryan/Graham/Yaz = TU entre eux (à partir de l'épisode 11x05 pour Graham <--> Yaz)

Ryan/Graham/Grace = TU entre eux

Grace -> Yaz = TU  /   Yaz -> Grace = VOUS

Personnages/guest <--> Le Docteur/Ryan/Graham/Yaz = VOUS (il nous arrive de décider des exceptions à chaque épisode, relire le 'chat' ou demander aux traducteurs).

 

SAISON 11 : Trucs et bidules récurrents

Timeless Child = Enfant Hors-Du-Temps (tirets et majuscules)

Stenza(s) = Stenza(s) (ou sans majuscule quand c'est un adjectif, exemple "guerriers stenzas")

 

Personnages récurrents :

Missy/La Maîtresse/Le Maître <--> le Docteur = TU

Kate Lethbridge-Stewart <--> Le Docteur/autres personnages = VOUS

 

Objets :
Le TARDIS (en majuscule) Temps A Relativité Dimensionnelle Inter-Spatiale, un vaisseau qui voyage dans l'espace-temps, il peut être désigné par "it" ("il") ou par "she" ("elle")

- Police Box : Cabine de police

- Blue box : boîte bleue

- Consol room : salle de contrôle

- Telepathic circuits : circuits télépathiques

- Time vortex : Vortex du temps

- (Sonic) screwdriver : tournevis (sonique) / (Sonic) sunglasses : lunettes (soniques)

- Psychic paper : papier psychique

- Cloaking device : système de dissimulation

 

Planètes :

Comme d'habitude, on ne traduit pas les noms des planètes (Gallifrey, Skaro, Appalapachia, Trenzalore, Raxicoricofallapatorius...), excepté s'ils ont un sens dans la VO (voir épisode par épisode entre traducteurs). Nethersphere a été traduit par Nécrosphère dans la VF.

 

Aliens :

Les noms des aliens (je propose alien au lieu d'extraterrestre, c'est rentré dans le langage commun et ça nous fait gagner de la place dans les lignes de sous-titres) et/ou ennemis restent à l'identique (comme tous les noms d'ailleurs me direz-vous) excepté ceux qui sont extraits du langage courant (voir épisode par épisode entre traducteurs?) :

-   The Doctor : Le Docteur

-   Time Lord/Lady : Seigneur du Temps / Dame du Temps (avec majuscules), capables de régénération.

-   The Weeping Angels : les anges pleureurs

-   The Master : Le Maître / The Mistress : La Maîtresse

-   The Valeyard : Le Valeyard

-   The Great intelligence : la Grande Intelligence

-   Sontarans : Sontariens

-   Ice Warriors : Guerriers des glaces

--> la page wiki sur le sujet (http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_races_non-humaines_de_la_série_Doctor_Who) est exhaustive et elle a l'avantage d'être réactualisée pour qu'on puisse s'y référer.

 

* Les Daleks :

- exterminent, obéissent, localisent, détruisent à l'infinitif,

- ils exigent qu'on leur explique à l'impératif, 2e personne du pluriel.

S'ils réussissent à faire des phrases, elles sont principalement au présent.

 

* Les Cybermen :

Dans l'ensemble, les termes qu'ils utilisent restent identiques avec la majuscule à Cyber...

- Cyberman (singulier) / Cybermen (pluriel)

- Cyber Leader / Cyber Controller

- Cybermat(s) & Cybermite(s)

- Cyberiad

- Cyberplanner

Verbes utilisés : 

       - convert -> convertir

       - confirm -> confirmer

       - delete -> supprimer

       - upgrade -> mettre à jour

-> faiblesse à l'or et aux solvants.

 

Organisation :

Il me semble aussi qu'on peut garder United Intelligence Taskforce (UNIT) et Institut Torchwood tels quels.

 

Titres :

(The) Doctor : (Le) Docteur (avec la majuscule)

The Oncoming Storm : La Tempête Approchante

 

Catch phrases :

Time can be rewritten : Le temps peut être ré-écrit.

Wibbly-wobble, timey-wimey : Ondulato-bancal, tempo-vimeux (c'est une tentative de ce non-sens absolu...  wacko.png  )

Pudding brain : Pudding cérébral

Say something nice : Dites quelque chose de gentil

 

 

Toutes suggestions, remarques, discussions, "like" sont largement appréciés et bienvenus.
Merci par avance à tous pour votre participation et votre aide.
 
J'éditerai au fur et à mesure des avancées.
Bonne saison et bonne traduction à tous!
Edited by xandrota
Saison 11 - mise à jour T/V épisode 5
6 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hello xandrota  :)

 

J'ai vu ton message et je suppose qu'il s'adresse principalement à moi, étant donné ce que j'avais écrit avant. Je tiens à te répondre avec une réponse construite et argumentée mais je suis en période d'examens, donc je n'ai pas trop le temps de faire une réponse longue en ce moment. Je te répondrai probablement à la fin de la semaine prochaine. Le temps ne presse pas, sachant que la série 8 n'est pas pour tout de suite  ;)

 

Alors Geronimo, ou Allons-y, ça dépend pour qui on penche  :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

salut Emeline-Whovian et aux autres,
 
j'ai réagi à la discussion sur le dernier épisode, mais ce topic s'adresse à tous les traducteurs amateurs qui aiment s'exercer sur cette série, sinon j'aurais envoyé un MP.
Effectivement, l'univers de DW est complexe à traduire, France4 fait du bon boulot mais fait des erreurs aussi (cette histoire de "méli-mélo" pour "timey-wimey" par exemple.... arghhh!). Et on pourrait discuter d'un lexique de traduction et des pièges que nous posent les auteurs (rappels à la série classique, intrigues et arcs "cachés en évidence", continuité, relations entre les personnages...) pour qu'on puisse s'y référer et prendre en compte les remarques des utilisateurs, parce qu'après tout c'est aussi pour eux qu'on le fait.
 
Débattons donc!
 
Sur ces bonnes intentions, pour tout dire, j'ai débuté de manière fantastique, j'ai continué sur du "allons-y", actuellement je suis en plein "jelly babies" et j'ai du mal à laisser partir le "geronimo". Pour résumer, à bientôt et bon courage pour les exams.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Après la diffusion de l'épisode 8x01 Deep Breath, mettons les choses au point.


 


Tutoiement/vouvoiement. 


Le Docteur     dit "tu"        à Clara


Clara              dit "vous"   au Docteur.  (au premier épisode. Ensuite, elle le tutoie, après s'être habituée à sa nouvelle tête).

 

 

Règles de bases du sous-titrage.


 


Pour les nouveaux venus dans le monde du sous-titrage : Il ne suffit pas de traduire des phrases. Il y a des règles strictes à apprendre, ce qui fera la différence entre un bon et un mauvais subber.


 


Il est absolument obligatoire d'avoir lu et compris et juré d'appliquer les règles énoncées ici :



Ne commencez pas à traduire sans avoir intégré toutes ces règles.


Sinon, vous risquez tôt ou tard d'avoir votre compte bloqué par un modérateur.


 


Veuillez particulièrement à respecter la limite de 40 caractères par ligne, et d'écrire 2 lignes au maximum par séquence.


Faites dans la concision ! Le spectateur n'est pas là pour lire un roman. Il y a une question de durée d'affichage du sous-titre.


Pour vous aider à voir si la phrase est trop rapide, il est fortement conseillé d'installer ce module pour navigateur :


qui s'applique en mode "View & Edit".


Ne faites pas du "mot à mot". On est là pour adapter le dialogue pour un public français. Faites des phrases qu'un français dirait...


Inutile d'écrire les onomatopées et certains mots tels que "Hmm, Well, Oh, OK, right ?..." quand on n'est pas en sous-titres pour malentendant ("H.I.")


Inutile d'écrire les noms des personnages dans la plupart des cas.


Évitez les constructions "Est-ce que...." quand le temps est trop
court. De même, privilégiez les verbes à l'infinitif, les substantifs...
bref, tout ce qui allège la phrase. Même si on perd un
petit peu d'information, si ça n'est pas essentiel et que la phrase est
trop rapide, on peut zapper.


Respectez les règles de ponctuation françaises, (comme expliqué dans le topic des règles générales).


Si vous faites tout cela, vous serez aimés par tous !


 


Attention, pour Doctor Who, les sous-titres en VO ne mettent pas les tirets de dialogue.


Alors surtout, traduisez avec la vidéo sous les yeux, pour savoir qui parle !!!

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

River Song tutoie le Docteur.

On ne sait jamais, si elle revient...

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je suis encore très incertaine sur le fait que Clara vouvoie le Docteur, ce n'est pas un argument ultra-solide mais par exemple, y aurait-il autant de Whouffle-shippers anglophones s'il y avait la distance du vouvoiement entre les personnages ? Se permettrait-elle de le taquiner, comme elle a pu le faire dans la saison 7, ou d'être franche, comme dans la scène du restaurant dans Deep Breath, si elle conservait le vouvoiement ? Pour moi, Clara, Madame Vastra et River tutoient le Docteur comme les précédents compagnons de la "nouvelle" série. Jenny, Strax et Kate Lethbridge-Stewart le vouvoient comme les personnages-guest. Et puis, je trouve que le tutoiement permet d'être concis entre les personnages principaux. La question va vite se poser également pour Missy...

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci pour ce précieux lexique !

 

Dans le 8x01. Il est question à deux reprises de "Box" pour le TARDIS. Je n'aime pas le mot "boîte", car pour moi, une boîte est de petite taille.

Est-ce qu'on peut alors dure "cabine" ? En 19 et 341.

 

Le "screwdriver" (en abrégé) :  Le sonique ?

 

Tutoiement : Peut-être que maintenant qu'elle a repris confiance, elle pourrait tutoyer le Docteur 12 ?

En séquence 1021, quand elle est au téléphone avec l'ancien Docteur (Matt Smith), j'ai laissé le tutoiement dans la réplique.

Je ne sais pas si dans la saison précédente vous faisiez tutoyer Clara et Docteur 11.

Et puis en 1092, dans la scène du prochain épisode, elle dit "Where the hell have you been?"... Alors, si on emploie "the hell", je pense qu'on a atteint un niveau de familiarité qui penche vers le tutoiement.

 

Par contre, est-ce que Jenny vouvoie Mme Vastra ?  Vastra tutoies Jenny, mais je ne la vois pas tutoyer le Docteur. C'est une question de classe.

Elle a beaucoup de manières type époque victorienne.

 

 

Majuscules.

J'avais essayé de garder partout "Terre Promise" en majuscules. ça sonnait plus comme un nom propre de lieu qu'à un qualificatif...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Pour le TARDIS, on pourrait faire la nuance entre "police box" -> cabine de police & "blue box" -> boîte bleue. Car en lisant le message, je me suis dit que justement, boîte me paraît être utilisé pour un petit objet mais ça tombe bien, car elle est plus grande à l'intérieur. ;)

Je vais corriger pour (La) Terre Promise, effectivement ça sonnait plus comme un nom propre ainsi que pour le sonique qui peut être utilisé seul pour le "screwdriver" et pour papier psychique au lieu de métapsychique.

Vouvoiement/Tutoiement :
Effectivement, pour moi, j'entendais Clara et 11 se tutoyer, mais dans les sous-titres, ils se vouvoyaient. Cela a été une question soulevée l'an dernier.

Pour Mme Vastra et Jenny, j'ai l'impression qu'elles se vouvoient, malgré qu'elles soient mariées, elles conservent les apparences et les coutumes du XIXème siècle en effet. En ce qui concerne Mme Vastra et le Docteur, je garde en mémoire la scène de A Good Man Goes To War où elle lui rappelle les méfaits de la colère en l'appelant "mon vieil ami" et je l'entends le tutoyer dans la VO, principalement dans cette scène. Mais je comprends tout à fait l'argument.

Qu'en pensez-vous?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

xandrota

 

N'hésite pas à mettre à jour ton premier post avec toutes les infos, même les suggestions. :)

 

Merci à tous pour votre travail.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Pour screwdriver, la VF met tournevis et franchement, c'est logique. C'est juste un outil pour lui et il ne précise "sonique" que devant de nouveaux personnages.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Vu que les Daleks arrivent ce soir, j'ai fait le tour des précédents sous-titres pour "définir" leur langage dans le lexique. Bref, mise à jour ! :)

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

EXTERMINER !

:D

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

EXTERMINER !

:D

 

Avant "EXPLIQUEZ ! EXPLIQUEZ !" évidemment... 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci pour ce précieux lexique !

 

Dans le 8x01.

 

Bonjour,

 

je n'arrive pas à trouver les sous titres du 8x01 et 8x02... :(  j'ai fait tous les "Doctor Who" et je ne trouve pas? Pourriez-vous me dire où ils ont été classés ? désolée pour le dérangement et encore merci pour vos traductions

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

matthurin

 

Peux-tu nous dire comment tu as cherché ?

 

S08E01, S08E02

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

matthurin

 

Peux-tu nous dire comment tu as cherché ?

 

S08E01, S08E02

 

 

j'ai fait une recherche alpahabetique dans shows j'ai tous les Doctor Who qui se sont affichés mais pas ceux de la dernière saison

 

http://cjoint.com/?3HFnWjT9SVh

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

matthurin

 

Ça marche de mon côté. Peut-être que la prochaine fois tu pourrais aussi utiliser le menu déroulant situé à la gauche et comportant une loupe ? Et de rien.

 

EDIT : c'était une réponse à la première version du post précédent de mathurin qui disait avant son edit :

j'ai fait une recherche dans "Subtitle reseach" et j'ai mis Doctor Who et là j'ai tous les Doctor Who qui se sont affichés mais pas ceux de la dernière saison

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Mais il faut savoir que la qualité de l'adaptation française peut s'améliorer dans les jours qui suivent, puisqu'on peut continuer à travailler dessus et corriger certaines erreurs.

Le fait qu'un sous-titre soit à 100% Completed ne veut pas dire qu'il soit parfait.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oh que non, il ne l'est pas !

Je referai une synchro FOV d'ici ce soir avec la version corrigée.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oh que non, il ne l'est pas !

Je referai une synchro FOV d'ici ce soir avec la version corrigée.

 

Tu parles du 8x01 ? Re-encoder une vidéo avec le meilleur sous-titre ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,615
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    migara
    Joined 08/25/2019 10:35 PM