Jump to content

The Following — Règles De Traduction


Thorvald

Recommended Posts

Bonsoir à tous !

Étant en train de traduire le dernier épisode de The Following, j'ai remarqué que la série n'avait pas sa propre page réservée aux règles de traduction !

J'ai donc décidé de la créer (Soyez indulgent, c'est un coup d'essai ! )

  • Règles de traduction 

1) Vocabulaire

Followers : Disciples/ adeptes 

The Bureau : Le FBI

The cult : La secte

Serial killers : Tueur en série

County : prison/ centre de détention  (90% du temps)

SWAT : SWAT

 

2) Tutoiement / Vouvoiement

Joe Carroll / Ryan Hardy : Tutoiement

Joe Carroll / Emma : Tutoiement

Joe Carroll / Claire : Tutoiement

Ryan Hardy / Dr.Strauss : Vouvoiement 

Il serait logique pour Ryan Hardy de tutoyer ses proches, c'est à dire : 

Max Hardy

Mike Weston 

Gwen

Les autres agents du FBI avec qui il travaille.

Mark / ses followers : Vouvoiement 

Joe Carroll / ses followers : Vouvoiement 

 

3) Quelque règles spécifiques

Le FBI s'écrit dans son intégralité en majuscule, c'est un sigle officiel.

Les noms d'œuvres et citations de Poe ( surtout valable la première saison) doivent être écrites en italique

            ex : And my soul from out that shadow that lies floating on the floor shall be lifted - nevermore! --> et mon âme, hors du cercle de cette ombre qui gît flottante sur le plancher, ne pourra plus s’élever, — jamais plus !

 

 

J'ai surement oublié des choses (j'éditerai si besoin ! ) mais l'essentiel est là.

 

Bonne traduction à tous ! :)

 

Edited by Thorvald
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26338
    Total Members
    6268
    Most Online
    col c
    Newest Member
    col c
    Joined
×
×
  • Create New...