Jump to content

Salem — Règles de traduction


booyoowhore

Recommended Posts

La saison 2 de Salem étant lancée, quelques petites règles de traduction. 


1. Tutoiement / Vouvoiement : 

Vu l'époque, le vouvoiement est de mise. Tout le monde se vouvoie sauf : 

Mary / Tituba

Mary / George

Mary / John (en privé)

Mary / Isaac 

Mary tutoie Anne et Mercy qui elles la vouvoient

Les enfants vouvoient leurs parents qui eux les tutoient. 

2. Vocabulaire :

Gardez en tête que ça se passe au 17ème siecle. On évitera donc les tournures et les expressions trop modernes. 

Selectmen : conseillers ou élus 

Pox : la variole

Magistrate : magistrat / juge - à voir. 

3. Majuscules :

the Elders (si on parle des sorcières) : les Ainées

the Grand Rite : le Grand Rite

the Hive : la Ruche / Coven - à voir.

the Crags = les fosses

the Samhain = la Samhain ( sorcière en chef ) 

the Malum = le Malum 

 

 

 

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Bonjour,

 

J'ai déjà regardé les épisodes de la saison 2 (enfin ce qu'il y a pour le moment). J'espère pouvoir participer prochainement à leur traduction et ajouter quelques règles de traduction si besoin.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26338
    Total Members
    6268
    Most Online
    col c
    Newest Member
    col c
    Joined
×
×
  • Create New...