Jump to content

Underground - règles de traduction


bird

Recommended Posts

Le 5ème épisode étant bientôt dispo., j'ai commencé à rassembler 2/3 remarques concernant mes traductions jusque là. Soyez les bienvenus à venir en discuter et/ou compléter...


- (paddy) rollers = ramasseurs (d'esclaves) [cf http://forum.wordreference.com/threads/paddy-rollers.457206/].

-  drinking gourd = grande casserole. Cela fait référence à la constellation de la Grande Ourse.

Chanson de la liberté  (générique) :

I've seen death _ J'ai vu la mort

But the moss stays the same_ Mais la mousse reste la même

The drinking gourd _ La grande casserole

Runs through the blue haze _ Passe par la brume bleue

And one day Jesus' hand _ Et un jour la main de Jésus

Will lead us to the promised land _ Va nous guider vers la terre promise

One day we will stand _ Un jour nous nous lèverons

Rejoice in victory _ Nous réjouirons de la victoire

We fall down _ Nous tombons

To look up _ Pour regarder au ciel

Waiting to see _ Attendant de voir

Heaven's door _ La porte du paradis.

 

- "(freedom) papers" = certificats (de liberté)

 

- T/V : Les (couples) blancs du Sud (les Macon) se vouvoient entre eux, tutoient tous les Noirs, et également les Blancs qu'ils jugent inférieurs, qui leurs sont subordonnés. Par contraste, les couples plus "modernes" comme Elizabeth et John se tutoient mais, d'une façon générale, vouvoient les autres, blancs ou noirs, esclaves ou affranchis, sauf s'ils les connaissent bien. Les esclaves se tutoient entre eux.

 

- Les "stations" sont à traduire par "gares". Même si ce ne sont pas des vraies gares ; c'est un code. Voir ici : https://fr.wikipedia.org/wiki/Chemin_de_fer_clandestin

[NB pour les versions HI auxquelles j'ai participé : La chanson de la liberté sont les seules paroles traduites. La musique "de fond" n'est ni traduite, ni en italiques (sauf si c'est un personnage qui chante)]

J'ai essayé d'unifier la saison 01. Si vous voyez des erreurs ou des choses qui m'auraient échappées, ce serait cool de me le dire en MP. ici ou sur addic7ed. Merci ! :)

 

 

Edited by bird
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26338
    Total Members
    6268
    Most Online
    col c
    Newest Member
    col c
    Joined
×
×
  • Create New...