Legends of Tomorrow - Règles de traduction

7 posts in this topic

Posted

Introduction

Legends of Tomorrow est une série diffusée sur la CW, deuxième série dérivée d'Arrow et qui entame cette année sa 3e saison. L'année dernière, je m'étais occupé de la traduction de la 2e moitié de la saison 2 (de l'épisode 9 à l'épisode 17), et je viens de retraduire les 8 premiers épisodes afin d'uniformiser la traduction.

 

Mais étant donné les études que je ferai cette année, je ne pense pas avoir assez de temps pour m'occuper de la saison 3 (du moins, pas le Jour J de la sortie d'un épisode). Pour cette raison, j'ai décidé de créer ce topic afin de laisser quelques conseils pour les futurs traducteurs.

 

Vocabulaire de la série

Une petite série des termes (anglais) qui sont assez souvent répétés dans la série, avec leurs traductions :

Anachronisme : Aberration temporelle résultant en un déplacement d'un individu ou d'un objet vers une autre période temporelle. Traduisez simplement par anachronisme.

Bridge : Endroit principal du vaisseau, là où se trouve les commandes de pilotage. Traduisez par le pont.

Brig : Traduisez par prison.

Cargo Bay : L'une des parties du vaisseau. Traduisez par soute.

Jumpship : Petit vaisseau d'exploration à l'intérieur du Waverider. Traduisez par l'Esquif.

Legion of Doom : Nom donné au groupe de méchants de la saison 2. Traduisez par Légion du Chaos.

Quantum manifold : Le terme revient assez souvent. Traduisez par collecteur quantique.

Spear of Destiny : Artefact de la saison 2 permettant de réécrire la réalité. Traduisez par Lance du Destin. Son surnom, Holly Lance, se traduit par Sainte Lance.

Speedster : Désigne les méta-humains doués de super-vitesse (comme Flash ou le Reverse-Flash). Traduisez par bolide.

Speed Force : L'énergie qui fournit au bolide son pouvoir. Traduisez par force véloce.

Temporal zone : Zone située hors du temps, où les Légendes se trouvent quand ils ne sont pas en mission. Traduisez par zone temporelle.

Thermacore : Où réside la puissance de Firestorm. Traduisez par noyau thermique.

Time aberration : Anomalie temporelle résultant du voyage dans le temps. Traduisez par aberration temporelle, ou plus simplement par aberration.

Time beacon : Signal de détresse pouvant être envoyé par un vaisseau temporel. Traduisez par balise temporelle.

Time Bureau : Organisation fondée par Rip Hunter pour remplacer les Maîtres du Temps. Traduisez par le Bureau du Temps.

Time Courier : Appareil des agents du Bureau du Temps servant à ouvrir des portails pour se déplacer dans le temps. Traduisez par coursier temporel.

Time drive : Ce qui permet au vaisseau de voyager dans le temps. Traduisez par commande temporelle.

Time jump : Action de voyager dans le temps. Traduisez par saut temporel ou saut.

Time Masters : Ancienne organisation chargée de veiller à ce que le temps reste intact. Traduisez par les Maîtres du Temps.

Time quake : Secousse provoquée dans la zone temporelle par une aberration conséquente. Traduisez par séisme temporel.

Time remnant : Double pouvant être créé par un bolide. Traduisez par vestige temporel.

Timeship : Vaisseau temporel.

Time stream : Flux temporel.

Vanishing Point : Ancien repaire des Maîtres du Temps. Traduisez par Point de Fuite.

Zambezi : Village d'Afrique dont est originaire Amaya. Traduisez par Zambèze.

 

Cette série traitant du voyage dans le temps, vous pourriez croiser les termes A.D. et B.C.

A.D. signifie anno domini. Traduisez par après Jésus-Christ (abrégez en apr. J.-C.).

B.C. signifie before Christ. Traduisez par avant Jésus-Christ (abrégez en av. J.-C.)

PS : Jésus-Christ s'abrège bien "J.-C.", pas "J-C" ou "JC".

N'oubliez pas aussi que les lieux et époques qui s'affichent à l'écran quand les Légendes voyagent dans le temps sont à traduire en majuscule.

Exemple : United States 1942 deviendra ÉTATS-UNIS 1942.

 

Concernant les personnages

Concernant les personnages, quelques termes qui reviennent souvent :

Grey : Surnom nommé à Stein par Jax. Traduisez par Gris.

Haircut : Surnom nommé à Ray par Mick. Traduisez par Ken.

Dr. Palmer : Traduisez par Dr Palmer. En français, on retire le point à la fin, "r" étant la dernière lettre de "docteur".

Pour ce qui concerne les grades (Captain Hunter, General Washington...), traduisez sans majuscule. On traduira donc par le capitaine Hunter et le général Washington.

 

 

L'italique

En ce qui concerne l'italique :

- Les paroles de Gideon, l'intelligence artificielle du vaisseau, doivent toujours être mises en italique, étant donné qu'il s'agit d'un ordinateur. Exception lorsque le personnage apparaît physiquement, comme ce fut le cas une fois en saison 2.

- Les noms des vaisseaux doivent être mis en italique. On dira donc le Waverider, ou l'Esquif.

- Les paroles prononcées par le biais d'un appareil de communication ou d'un écran de télévision (par exemple), doivent être mises en italique.

- Les paroles de Martin Stein lorsqu'il fusionne avec Jax doivent être mises en italique, étant donné que seul Jax peut l'entendre. 

- Les paroles de Gorilla Grodd doivent aussi être mises en italique, le personnage étant télépathe.

 

Le tutoiement/vouvoiement

 

Quant au tutoiement/vouvoiement :

LegendsOfTomorrow.thumb.JPG.78b0bad121bd

- Les lignes permettent de savoir qui le personnage tutoie/vouvoie-t-il.

- Les colonnes permettent de savoir par qui le personnage est tutoyé/vouvoyé.

 

Il me semble avoir dit l'essentiel. Ce topic sera régulièrement mis à jour au fur et à mesure que la saison 3 progressera. Si vous avez des remarques/objections, je suis ouvert.

4 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Zambezi : Village d'Afrique dont est originaire Amaya. Traduisez par Zambèze.

Le pays s'appelle aussi le Zambèze d'ailleurs. Et Amaya et Vixen viennent du village du même nom. (Mais je suis pas d'accord avec les ST Z1 Netflix qui laissent Zambesi alors que les comics VF traduisent.)

Time remnant : Double pouvant être créé par un bolide. Traduisez par vestige mémoriel.

​Le terme déjà utilisé dans les VF et les ST FR officiels de Flash (là où le temps est apparu) et de LoT est "vestige temporel" (pour moi, ça semble plus logique que "mémoriel" car c'est un double créé quand un bolide court dans le temps/force véloce).

Pour time quake, ils disent "séisme temporel" (15 car) ce qui te fait gagner quelques caractères par rapport à "secousse temporelle" (19 car). Pour Legion of Doom, c'est Légion du Destin (on aime ou n'aime pas...)

 

Si tu veux as le courage, la S2 de LoT est arrivée il y a peu sur Netflix. À voir ce que ça donnera quand ce sera diffusé à la télé.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

​Le terme déjà utilisé dans les VF et les ST FR officiels de Flash (là où le temps est apparu) et de LoT est "vestige temporel" (pour moi, ça semble plus logique que "mémoriel" car c'est un double créé quand un bolide court dans le temps/force véloce).

Quand j'avais regardé le dernier épisode de la saison 2 de Flash en VF pour m'aider, ils traduisaient bien par "vestige mémoriel". Mais je vais changer par "temporel", c'est plus logique, oui. Même chose pour "séisme temporel".

En revanche "Légion du Destin", je ne suis pas vraiment fan. On gagne des caractères, mais on perd le côté "méchant" du nom. Légion du Chaos pourrait à la limite faire un bon compromis, on retrouve le côté court de "Destin" et le côté méchant d'"Apocalypse".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

 

Grey : Surnom nommé à Stein par Jax. Traduisez par Gris.

 

La traduction du surnom de Stein m'accroche un peu. :)

J'aurais tendance à vouloir le laisser tel quel.  Je le trouve plutôt simple et compréhensible y compris pour les non-anglophones. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bridge : Peut faire référence à deux parties distinctes du vaisseau. Soit le pont (c'est là que se trouve les commandes de pilotage), soit la prison. Traduisez en fonction du contexte.

@Arthurvador

Je te retransmets le message transmis par un natif anglophone concernant ce passage : la prison d'un vaisseau est plutôt appelée "brig" et non "bridge".

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@emeline-whovian

Effectivement, je viens de vérifier pour la saison 2, la prison est bien désignée par "brig". Je n'avais jamais fait attention ! Je corrige ça de suite, merci du partage.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Topic mis à jour, avec le rajout de quelques termes et la modification du tableau des tutoiements/vouvoiements pour coller à la saison 3. Pas très pertinent maintenant qu'il y a des sous-titres officiels, mais ne sait-on jamais.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    19,479
    Total Members
    5,601
    Most Online
    Newest Member
    clem1910
    Joined 12/14/2017 9:58 PM