Jump to content

Traducciones Gloriosas.


ilse

Recommended Posts

En Fringe 3x06

Peter sujeta en la mano un disco roto. (Es una unidad de almacenamiento de datos, pero da igual)

It's toast.
Es una tostada.

Y yo me pregunto si el traductor se la comería luego con mermelada o con mantequilla xDD

Link to comment
Share on other sites

Oyeee, que llevaba 3 horas seguidas traduciendo desde las 4.30 de la mañana!! :P Un fallo en todo el capítulo quitando dos letras mal puestas... xD
(Ya está corregido, y lo de la máquina de escribir también está añadido :D)

Link to comment
Share on other sites

Supernatural 6x08

So, the vic's a real class act. Owned a bunch of slum-grade apartments. Couple houses, too.
Por lo tanto, la víctima es un acto de clase real. Es propietario de un montón de apartamentos de baja calidad. Casas de parejas, también.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Diálogo entre 2 personas:

- Serial killer don't work together.
- These ones do.

- El asesino serial no trabaja en conjunto.
- Estos dos lo hacen.

-Los asesinos en serie no trabajan juntos.
- Estos lo hacen.

La segunda vaya, pero la otra tiene webs.
Pero en la primera entiendo que asesina a ratos a la misma persona (que daño).

Link to comment
Share on other sites


Supernatural 6x08

So, the vic's a real class act. Owned a bunch of slum-grade apartments. Couple houses, too.
Por lo tanto, la víctima es un acto de clase real. Es propietario de un montón de apartamentos de baja calidad. Casas de parejas, también.



¿Dónde venden casas para parejas que me quiero deshacer de mis hijos?
Link to comment
Share on other sites

En House, hoy. Le dice Chase a House que por qué le saca fuera del despacho para decirle algo, que se lo diga dentro, y refiriéndose a la nueva del equipo, House dice:

In front of the narc?
As if.
¿Delante de la de narcóticos?
Claro.
¿Delante de la soplona?
Como si pudiera.

He de decir en descargo de quien ha puesto eso, que el que le ha llevado a error ha sido otro usuario que ha dicho que narc son los de narcóticos, pero como siempre digo, ¿y el sentido común nos lo olvidamos al hacer login? Lo de narcóticos no pega ni con cola, no tiene ningún sentido, por lo que algo chirría estrepitosamente... Digo yo que igual hay que buscarle otro significado al término ¿no?

Que conste que podría haberme limitado a poner la traducción y ahorrarme el "consejo", pero puesto que últimamente tenemos "espectadores" a ver si hay suerte, y algo queda para la posteridad.

Link to comment
Share on other sites

En ese mismo capítulo de "House" también han traducido "Isolation room" por "sala de isolación", así que si eso no les ha chirriado, imagínate tú lo de narcóticos...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

¿A ver que os parece esta? Es del episodio de Lie to me de ayer. Están dos personajes hablando de un tipo que es un sociópata y uno le dice al otro para animarlo :

But we push back. Pero nos hace retroceder. :mellow:
And we hold on and we push back. Y nos agarramos y empujamos hacia atrás. :huh:

No hace falta añadir que estas dos frases, que iban seguidas, están traducidas por dos personas diferentes. Menos mal que luego se subió una versión que estaba bien.

Link to comment
Share on other sites

De "Stargate Universe" 2x09:

Well, I'd like to hear more.
Bueno, me gustaría escuchar más.
Oh, why bother?
Oh, ¿por qué mi hermano?

Y encima que el que diga "mi hermano" sea el Dr. Rush, lo hace más grande aún xD

Link to comment
Share on other sites

De "No Ordinary Family" 1x08:

Un compañero de colegio de Daphne está sorprendido porque ella tiene sus mismos gustos (en realidad ella le lee la mente), y cuando le pregunta si también habla japonés y ella le dice que sí, él le contesta:

You just keep getting cooler.
Usted apenas guardan el conseguir más fresco.

True Story. Secuencia 175.

Link to comment
Share on other sites


De "No Ordinary Family" 1x08:

Un compañero de colegio de Daphne está sorprendido porque ella tiene sus mismos gustos (en realidad ella le lee la mente), y cuando le pregunta si también habla japonés y ella le dice que sí, él le contesta:

You just keep getting cooler.
Usted apenas guardan el conseguir más fresco.

True Story. Secuencia 175.



:blink: menos mal que avisas. Ahora iba a ver el capítulo y leer estas cosas tiene peligro. :lol: :lol:
Link to comment
Share on other sites


:blink: menos mal que avisas. Ahora iba a ver el capítulo y leer estas cosas tiene peligro. :lol: :lol:

Pues te vas a encontrar con más, así que prepárate bien xD
Link to comment
Share on other sites

Me rei un montón con este hilo el otro día (leí la versión universo paralelo), la verdad es que al final la recopilación queda divertida. A veces uno no puede sino pensar que la gente traduce con google para que se termine el subtítulo y poderlo ver, a costa de no enterarse luego de nada claro. Porque como entiendan la serie en base a lo que traducen, les daría igual ver Dexter que Melrose Place.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites


En ese mismo capítulo de "House" también han traducido "Isolation room" por "sala de isolación", así que si eso no les ha chirriado, imagínate tú lo de narcóticos...


Es que hasta en Google sale "sala de aislamiento". Vaya, vaya....

A ojo y ¡Zas, en toda la boca!
Link to comment
Share on other sites

Oh, un post fantástico... Estas traducciones me recuerdan a las de, en sus tiempos, el Final Fantasy VII... Si querías enterarte de qué demonios iba la historia o qué decían en las conversaciones tenías que intentar sacar la frase en inglés y luego interpretándolo en castellano!

"All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.”
Tyrion Lannister.

Link to comment
Share on other sites

The Defenders 1x08

Están llevando un caso de unos hacker. Uno está en prisión y su novia está huida de la ley. Conversación entre dos abogados y la recepcionista del bufete (algo lela).

- They're like cyber Bonnie and Clyde. Son como los cyber Bonnie and Clyde.

- You do know how Bonnie and Clyde's story ended, right? Sabes como acaba la historia de Bonnie and Clyde, ¿no?

- They got away. Cayeron. :huh: (A ver, que sí... que mueren. Pero aquí, el chiste está en que se dice justamente lo opuesto).

Link to comment
Share on other sites


De "Stargate Universe" 2x09:

Well, I'd like to hear more.
Bueno, me gustaría escuchar más.
Oh, why bother?
Oh, ¿por qué mi hermano?

Y encima que el que diga "mi hermano" sea el Dr. Rush, lo hace más grande aún xD



Ayer estaba viendo el episodio y salió esta traducción gloriosa, casi me parto porque lo sabía de antemano. Yo haría una "correción gloriosa" de la "traducción gloriosa" y pondría "Oh, ¿por qué mi amol?", creo que le iría mucho mejor al contexto y al personaje. :lol: :lol: :lol:
Link to comment
Share on other sites

Euh... Me colé con esta respuesta al post... Hay alguna forma de borrarlo?

"All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.”
Tyrion Lannister.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26338
    Total Members
    6268
    Most Online
    col c
    Newest Member
    col c
    Joined
×
×
  • Create New...