Jump to content

Traducciones Gloriosas.


ilse

Recommended Posts


Es que además, me da la impresión de que ahora el sonido es peor, porque las pelis y series dobladas tienen el sonido más alto que en los originales. No se integran nada las voces con el ambiente. Por lo menos a mí me lo parece. :huh:


Yo incluso diría que el ruído ambiente desaparece... al menos con Dexter esa impresión me ha dado.

Por cierto: Habría que abrir un topic con los juramentos de Debra :D
Link to comment
Share on other sites


Que como todo el mundo sabe se traduce como "cágate en un ladrillo y jódeme con él" :P



O "cógeme con él" si eres de las Américas americanas. ;)
Link to comment
Share on other sites


O "cógeme con él" si eres de las Américas americanas. ;)


Ante lo cual a mí me dan ganas de endiñarles con él, sean de aquí o del otro lado del charco.
Link to comment
Share on other sites

 Uno de los nuestros (y uno muy bueno, por cierto) tuvo un lapsus ayer en Castle:

(Beckett y Castle van a una casa de subastas a averiguar qué subastó antes de morir la víctima y preguntan al encargado)


We were wondering what it was.


Estábamos maravillados de lo que era.



Es bastante gracioso porque unas pocas frases antes lo había traducido correctamente.

Jo, a ver si recuerdo alguna de las mías, que yo soy súper coleguita de los false friends...


__________________________________________________________________________

[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.

Doctor Who, Tenth Doctor

Link to comment
Share on other sites

De "Human Target" 2x04.

Alguien le da las gracias a Chance tras completar una nueva misión, y añade "Parece que no fue fácil", a lo que Chance responde:

Oh, comes with the turf.
Ah, viene con el césped.

La traducción correcta sería "Son gajes del oficio". He tenido que buscarlo porque no estaba seguro al cien por cien, pero no hace falta ser muy listo para darse cuenta de que "viene con el césped" no tiene ningún sentido. Lo peor de todo es que el que lo tradujo se debió ir a dormir todo orgulloso sabiendo que había puesto el acento en "césped" :-P

Link to comment
Share on other sites


De "Human Target" 2x04.

Alguien le da las gracias a Chance tras completar una nueva misión, y añade "Parece que no fue fácil", a lo que Chance responde:

Oh, comes with the turf.
Ah, viene con el césped.

La traducción correcta sería "Son gajes del oficio". He tenido que buscarlo porque no estaba seguro al cien por cien, pero no hace falta ser muy listo para darse cuenta de que "viene con el césped" no tiene ningún sentido. Lo peor de todo es que el que lo tradujo se debió ir a dormir todo orgulloso sabiendo que había puesto el acento en "césped" :-P


La verdad que no tiene ningún sentido. Y si no recuerdo mal, césped sí va acentuado.
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Misfits 1x04

Una chica y un chico están en la pista de baile de una discoteca, y ella, que ha bebido mucho, le dice al él:

I need to go outside. I'm off my tits.
Necesito salir. Me voy de mis tetas.
Necesito salir fuera. Voy hasta el culo (estoy colocada, voy ciega, estoy borracha...).

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

En House, hoy. Le dice Chase a House que por qué le saca fuera del despacho para decirle algo, que se lo diga dentro, y refiriéndose a la nueva del equipo, House dice:

In front of the narc?
As if.
¿Delante de la de narcóticos?
Claro.
¿Delante de la soplona?
Como si pudiera.

He de decir en descargo de quien ha puesto eso, que el que le ha llevado a error ha sido otro usuario que ha dicho que narc son los de narcóticos, pero como siempre digo, ¿y el sentido común nos lo olvidamos al hacer login? Lo de narcóticos no pega ni con cola, no tiene ningún sentido, por lo que algo chirría estrepitosamente... Digo yo que igual hay que buscarle otro significado al término ¿no?

Que conste que podría haberme limitado a poner la traducción y ahorrarme el "consejo", pero puesto que últimamente tenemos "espectadores" a ver si hay suerte, y algo queda para la posteridad.


Ja, ja, hoy he visto el capítulo doblado... (sí, yo House lo veo doblado) y estaba ahí pendiente de que saliera porque sabía que era en el capítulo de la viruela... adivina que han hecho con el narc... pues yo me imagino a los subtituladores... discutiendo:

- yo digo que es soplón... se lo he leído a Ilse
- pues yo digo que es "de narcóticos" que se lo he leído a no se quién (no recuerdo ahora)

pero como a las cadenas les va el prestigio en ello y son listas... contratan TRES traductores... ¿que ha dicho el tercero?...

- pues da igual, que al final es doblado y no se nota, vamos a poner "nena" y ya está...

Y así quedó el diálogo doblado:

- Podías haber dicho eso ahí dentro.
- ¿Con la nena presente? No jodas.

Aún me duele la tripa... :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:.
  • Like 1
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Como el otro día estuvimos con la traducción del 1x03 de Come Fly With Me y nos ha costado tanto organizar el subtítulo y meter frases en dos líneas, hoy me he dado una vuelta por otros lares para ver qué tal se le había dado al resto del mundo de las traducciones este sub... Y me he encontrado con una traducción de un subtítulo que no llega al 4% de avance (se ve que finalmente han desistido) pero que, de lo poquito que llevan, hay alguna perla como la siguiente.

En el aeropuerto, mostrador de facturación, una mujer intentando hacer pasar a un chaval de unos nueve años por menor de dos porque por debajo de esa edad los niños viajan gratis:

I'm sorry, madam, I
don't believe your son is

under 24 months and as such you
will have to buy him own ticket.

Lo siento, señora,
no creo que su hijo sea

menos de 24 meses y tampoco que
tenga que comprarle su propia entrada.

Lo que viene ser enterarse bien de qué va la historia, y mirar por la continuidad entre dos líneas seguidas de diálogo, vamos...

"All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.”
Tyrion Lannister.

Link to comment
Share on other sites

Os dije que El Mentalista era un filón ¿verdad? Mirad una muestra:

Hablan con un entrenador de boxeadores y le dicen que saben que están dándole esteroides a los chicos. El entrenador responde:

Big scoop. Athletes get juiced.
Traducción: Gran primicia. Atletas a juicio.
Cuánto daño ha hecho la operación Galgo. :P


Lisbon está hablando por teléfono, y entra no me acuerdo quién en su despacho y ella le dice a su interlocutor:
I'll get back to you.
Traducción: Ya volveré a ti. (En la corrección lo han dejado como Ya volveré.)

Hace unos cuantos capítulos mataron a un sospechoso en una celda de detención del CBI por lo que tienen a uno de asuntos internos interrogando a todos. Está hablando con Rigsby que en su día fue investigador de incendios y le dice:
- Yeah. Are you familiar with... Pyrophoric igniters?
Traducción: Sí. ¿Está familiarizado con cómo se origina un fuego?
- Liquid or solid?
Traducción: ¿Sólidos o líquidos?
¿Lo de que la segunda frase parezca un sinsentido con la traducción de la primera es cosa mía solo?


Sigue el interrogatorio y el tipo le pregunta a Rigsby que cómo es el sistema de anti-incendios del CBI. Rigsby contesta:
Top-of-the-line E.S.F.R. system?
Traducción: ¿Superior en la linea sistema E.S.F.R.?
Pasando por alto que san Google te dice lo que es ESFR ¿por qué Rigsby habla como los indios de las pelis de John Wayne?


Están interrogando a uno de los luchadores y le dicen que qué hizo después de que la tía a la que han asesinado le rechazara y le preguntan que cómo le sentó:
Like I had to call another bitch to break me off a piece, which I did.
Traducción 1: Como si tuviera que llamar a otra zorra para despedazarme, como hice yo.
Traducción 2: Como que tenía que llamar a otra zorra para descargarme, lo que hice.
Traducción 3:Como si tuvieses que llamar a otra perra que me cortara un pedazo, lo cual hice.
Lo del tercero es para banearle, porque el número 2 mal que bien, le había pillado el sentido a la frase.

La mujer de uno de los luchadores haciendo recuento de las tías con las que le ha puesto los cuernos su marido:
But we do have the nurse at the physio clinic,
Pero sí tenemos a la enfermera en la clínica psiquiátrica,
Es lo que tienen los golpes en la cabeza, que te quedas tonto.





Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

No es una traducción de una serie, no es un subtítulo hecho por aficionados, es un juego de la Wii... Pero de esto tiene que quedar constancia aquí...

yugioh-wii.jpg

Ou yeah.

"All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.”
Tyrion Lannister.

Link to comment
Share on other sites

jajajajajajajajjajajajajajaja madre mía... ese debe ser premium donde yo me sé.

Por cierto, hoy mientras hacíamos el CSI ha habido algunos que se lo han descargado cuando estaba al 50%, así que he ido al otro lado a mirar si estaban con los copieteos y me he encontrado con esto:

He's still smoking,
so he hasn't been here long.

Traducción:

Está todavía fumando,
así que no ha estado aquí mucho tiempo.

La traducción no sería una burrada muy gorda si no fuese porque en las líneas anteriores ha traducido cómo hablaban con el policía que les dice a los CSI que un tipo que pasaba por la carretera vio al tipo allí tirado y avisó y que cuando ellos llegaron ya estaba muerto, y que justo antes de decir eso, David, el ayudante del forense dice: ¿por qué la gente no puede morirse más cerca de la carretera? Yyyyyyyyyyyyyyyyyy la última cosa, y no menos importante, en la escena hay un plano del tipo que está tirado en el suelo y que está echando humo porque tiene la cabeza chamuscada. Pero vamos... es que nosotros somos unos puntillosos y vemos la necesidad de corregir cualquier gilipollez porque como todo el mundo sabe, los muertos fuman como carreteros.

Link to comment
Share on other sites

No sé si lo habrán corregido ya, pero el episodio de Chase 1x12, es para nota. Os dejo solo dos:

Un agente grita:

U.S. Marshalls! por ¡Alguaciles estadounidenses! (Olé!)

Una madre y un hijo que huyen de los Marshalls y están en un aeropuerto a punto de tomar un jet privado:

Wait. Where are we going? - Espera. ¿A dónde vamos?

We're leaving the country, querido. Let's go. - Estamos dejando la ciudad, querido. Vamos. (Por si lo del jet no era ya una pista... por una vez y sin que sirva de precedente, si hubiera usado el google translator, se habría enterado que country es país)


ME EDITO:

Esta es para Ilse, que sé que le encantan las traducciones gloriosas de Bones (todavía me viene a la mente la del 'planchado' :lol:). En el episodio de hoy.

Angela y Brennan miran unos caracteres chinos en la pantalla, tratando de descifrar lo que es:

That is an iron crutch. - Esa es una entrepierna de acero.

It's a symbol used in traditional herb shops. - Es un símbolo usado en tradicionales locales de hierbas.

No sé que es peor, que no vean que una 'entrepierna' no va para nada en el contexto o que traduzcan como robots 'tradicionales locales de hierbas' y no se enteren que existen las herboristerías. :unsure:

Link to comment
Share on other sites


No es una traducción de una serie, no es un subtítulo hecho por aficionados, es un juego de la Wii... Pero de esto tiene que quedar constancia aquí...

yugioh-wii.jpg

Ou yeah.


Me he quedado a cuadros.... Si algún día hacemos un top ten de traducciones gloriosas... ¡¡¡ mi voto va para esta!!!
Como curiosidad me he ido al google... game over = Game Over.... (Te lo pone en mayúsculas :D y todo)
Pero esto me da que pensar... ¿existe un traductor peor que el google? ¿Dónde? Que si me lo encuentro quiero poder reconocerlo para echar a correr...
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26391
    Total Members
    6268
    Most Online
    krkr
    Newest Member
    krkr
    Joined
×
×
  • Create New...