Jump to content

Traducciones Gloriosas.


ilse

Recommended Posts

Antes de nada hola a todos, es mi primer post por estos lares extraños, pero creo que es el mejor sitio donde empezar, porque de donde vengo, estas cosas se ven diariamente...


Yes, jam sandwiches and a side order of Monster Munch.
"Sí, sandwiches de jamón y una orden aparte de Monster Munch."
(Sí, sandwiches de mermelada acompañados de Monster Munch.)

Not since she rocked up and made him suddenly feel real again.
"No desde que se fue hacia arriba y de repente lo hizo sentirse real de nuevo."
(No desde que ella llegó e hizo que de repente fuese real.)

Y esto sólo fue hoy del último capítulo de Sirens... ains....

Link to comment
Share on other sites

Y claro el problema luego venía cuando le decías a Gabriel (por aquella época él se encargaba de todo) que qué pasaba con esta gente, que hiciera el favor de banearla...
Esto es una wiki... (claro y eso permite atentar contra todo, incluso contra el sentido común) patatín patatán... Pero es que llevan ya un tiempo con varios moderadores, ¿y ahora qué? Ninguno de estos moderadores tiene la decencia de ponerse a traducir o a corregir como Dios manda, bastante tienen con subir sub en original de addic7ed y escribirlo mal intencionadamente. ¡En fin!

“I got some bad ideas in my head.”

Link to comment
Share on other sites


Antes de nada hola a todos, es mi primer post por estos lares extraños, pero creo que es el mejor sitio donde empezar, porque de donde vengo, estas cosas se ven diariamente...


Yes, jam sandwiches and a side order of Monster Munch.
"Sí, sandwiches de jamón y una orden aparte de Monster Munch."
(Sí, sandwiches de jamón acompañados de Monster Munch.)




Jam es mermelada, jalea.
Ham es jamón

The chickens are revolting!

Link to comment
Share on other sites


Hablando de los moderadores, una curiosidad QnOx, el capi de NTSF vi ayer que lo subiste tú, ¿lo de "de adicted lo pusiste tú o tú lo pusiste bien y te lo editaron para ponerlo mal? Es simple curiosidad, porque nunca lo ponen bien, y entiendo que haya gente que ni conozca la página y viendo cómo lo escriben otros lo escriban mal, pero sé que por ejemplo la super-moderadora "nohagootracosaqueponercréditos" sabe perfectamente cómo se escribe y lo hace para tocar las narices. Si te lo editaron entonces es que es más mongola de lo que yo pensaba la pobre.


LOL, me acabo de dar cuenta, olvídate. La información adicional de los archivos que se suben, pongas lo que pongas siempre pasan por el rasero de un moderador pocos minutos después y lo cambian.
EDIT: Y ahora que me fijo, subí el de Wilfred también hace tiempo(1x02), pero ese sí que lo dejaron bien xD.


Jam es mermelada, jalea.
Ham es jamón


FAIL, fallo mío en esa traducción :(
Link to comment
Share on other sites

Futurama:

"Estaba fuera en el paseo de la viuda manteniendo una vigilia desesperada"
(I was out on the widow's walk keeping a hopeless vigil)


Y si le echáis un ojo al resto de los subtitulos, es un auténtico cachondeo como hay lineas sin traducir que ponen burradas, rollo "Pesaos!" "menuda mierda" xDDDDD


Dios bendiga al traductor de google!

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Ay ay ay que estoy llorando de risa. Me manda una amiga un mensaje y me dice: oye "to have a beef" no es tener un bistec, verdad? Me ha pillado haciendo la cena y le he contestado: no, es más o menos guardar rencor, pero así de momento no me he preguntado a qué venía eso hasta que se me ha encendido la bombilla y le he preguntado: te has bajado el sub de True Blood del otro lado?, y me ha dicho que no, que es k ha visto a uno descojonándose de eso en el twitter... jajajaja Traductores premium!!!

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Del Haven de hoy de los artistas:

I guess she runs the soup kitchen
Supongo que maneja la sopa de la cocina

Madre mía. Reconozco que he tenido que buscar "soup kitchen", pero vaya tela. No entiendo como pueden poner eso y quedarse tan panchos.


Link to comment
Share on other sites

Pues porque son unos inútiles. De todas formas como la fan de Justin Bieber pasa por aquí a menudo ya lo ha leído, le ha ladrado al artista y lo ha corregido.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Warehouse 13- 03x08:

Una chica está apretando un botón para mover una plataforma, pero como no tiene energía le dicen:

It's no use.
Eso no se usa.
Es inútil / No servirá de nada .

Otra:

That is a possibility we cannot entertain.
Esa es una posibilidad que no podemos entretener. (¿Cómo se entretiene a una posibilidad?)
Esa es una posibilidad que no podemos considerar/contemplar.

Más:

So cowboy up, lady.
Así que mantén tu palabra, mujer.
Así que deja de lamentarte/échale huevos/etc.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Doctor Who 6x09:

Es una frase que pregunté por twitter porque no la entendía, pero suponía que tenía que ser algún tipo de expresión típica. La pongo porque después de pedir(y recibir) ayuda para poder traducir, un amigo me preguntó hoy cómo lo habían traducido en subtítulos.es. La suelta una ancianita al ver un montón de basura tirada en la calle y se indigna:



I'm the only one who gives a monkey's round here, anymore.
Soy el único que da una vuelta como los monos por aquí.
Soy la única a la que le importa lo más mínimo a estas alturas .

__________________________________________________________________________

[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.

Doctor Who, Tenth Doctor

Link to comment
Share on other sites

Cuando estaba viendo el capi sabía que esto iba a traer cola. Son más previsibles los pobres que un programa del corazón:

El bebé de Jax y Tara se pone a llorar y Jax le dice a Tara:

Sounds like someone else wants a shot at those puppies.
Suena como si alguien más quisiera disparar a estos cachorros.
Básicamente es: parece que alguien más quiere probar esas tetas.

De verdad, que luego tengan las narices de decir que nosotros hacemos malas traducciones con cosas como esta es para mear y no echar gota.

Ay ay ay que me da, que he seguido mirando y esta es aún mejor. En una boda, el que casa a los novios empieza a recitar una bendición apache y dice:

Now you will feel no cold, for you will always be warmth for each other.
No sentiréis frío, pues siempre estaréis calientes para el otro.

JAJAJAJAJAJAJAAJAJAJAJAJAJAAJAJAJAJAAJAJ!!!!!

Esto va mejorando por momentos. Clay al jefe de los Mayas:

Appreciate you giving brown the nod inside.
Apreciar que le da marrón en el interior de la cabeza.
Esta frase no sabía muy bien como traducirla porque entiendo el sentido así que he tirado un poco de creatividad y he puesto "agradezco mucho que tus hombres nos protegieran dentro", porque con los brown se refiere a los chicanos.

Son los mejores. ¿Qué haríamos sin ellos?

Link to comment
Share on other sites

Por cierto, como soy buena persona le voy a decir una cosa al "enterao" que luego nos critica: el US Attorney no es el abogado del estado, es el Fiscal General. No me des las gracias simplemente antes de escribir gilipolleces en los comentarios mírate tú el culo, listillo.

Link to comment
Share on other sites

Pero no todo son ellos, yo también tengo lo mío. Anoche viendo el capítulo dije ¡trágame tierra!

Retro redneck - Retro cuello-rojo.

No recuerdo ni haber traducido esa frase. Estaba tan cansada que yo creo que puse el modo automático y ni me fijaba en lo que escribía porque en lo único que pensaba era en acabar de una vez, pero vamos, es para quemarme en la hoguera directamente.

BTW redneck es paleto, y no es una palabra rara, en True Blood y en SoA a mí que yo recuerde me ha salido un mogollón de veces.

Link to comment
Share on other sites


BTW redneck es paleto, y no es una palabra rara, en True Blood y en SoA a mí que yo recuerde me ha salido un mogollón de veces.


Es que en True Blood no hay ni una sola persona normal, son todos bichos fantásticos o rednecks.


Seguro que yo tengo una gran cagada esperándome a la vuelta de la esquina, todos somos humanos. Pero tú cometes un error cada miles de frases y ellos traducen auténticas memeces sin sentido cada día y se quedan tan felices.

__________________________________________________________________________

[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.

Doctor Who, Tenth Doctor

Link to comment
Share on other sites


Seguro que yo tengo una gran cagada esperándome a la vuelta de la esquina, todos somos humanos. Pero tú cometes un error cada miles de frases y ellos traducen auténticas memeces sin sentido cada día y se quedan tan felices.


Ya, pero lo justo para poder reírse de alguien es reírse de uno mismo. Está claro que yo la cago mucho menos que ellos, pero también la cago y precisamente retrato mis cagadas antológicas para que luego nadie pueda decir "tú también la cagas", ya lo digo yo antes.
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Pero no todo son ellos, yo también tengo lo mío. Anoche viendo el capítulo dije ¡trágame tierra!

Retro redneck - Retro cuello-rojo.

No recuerdo ni haber traducido esa frase. Estaba tan cansada que yo creo que puse el modo automático y ni me fijaba en lo que escribía porque en lo único que pensaba era en acabar de una vez, pero vamos, es para quemarme en la hoguera directamente.

BTW redneck es paleto, y no es una palabra rara, en True Blood y en SoA a mí que yo recuerde me ha salido un mogollón de veces.



no, viene a ser como cuando nosotros decimos "moreno camionero". es su forma de llamar a alguien paleto, de pueblo, etc... sale en muuuchas series
Link to comment
Share on other sites

Como anoche se cayó addic7ed durante unas horas en medio de la traducción de Doctor Who, me pasé por la página de nuestros amigos para ver cómo lo llevaban. Y lo único que puedo decir es...

lol-agent-smith.jpg?w=300&h=262

Vamos con alguna de las frases, para ver la joya ante la que nos encontramos..

El Doctor pregunta a su colega por su hijo recién nacido:

Ha-ha-ha! So what did you call


him? Will I blush?

¡Ja ja ja! ¿Entonces para que lo llamaste? ¿Me ruborizaré?
¡Jajaja! Entonces, ¿cómo le habéis llamado? ¿Me ruborizaré?

Desde luego, hay que ver qué mala es la gente, que no sabe cuidar de sus hijos y, aun así, les llaman. ¡Pues no sé para qué! Pero seguimos:

I just want to see you, Craig!
Cross my hearts.
¡Solo quería verte a ti, Craig!
Me rompes los corazones.
¡Solo quería verte, Craig!
¡Lo prometo de corazones!

Si es que hay gente malvada, que vas a prometerles algo y en vez de eso te rompen el corazón. Y claro, eso al Doctor le crea conflictos emocionales que se acaban manifestando:

114
Guys, guys, ladies
and gentlemen, while I
Muchachos, muchachos, damas y caballeros
Mientras yo
Muchachos, muchachos, damas
y caballeros, mientras yo

Hasta aquí vamos bien...

115
deal with this awkward moment
you go and find your
parents/guardians!
¡Maneja este momento incómodo y ve a
buscar a tus padres!
lidio con este momento incómodo, ¡id
a buscar a vuestros padres/guardianes!

¡Coñe, Doctor, no te pongas a gritar así a mitad de frase, que me asustas! Y el que tiene que lidiar con eso eres tú, no yo.

Esta me gusta:

Yeah, he did mention that...
he thought you were crying, too.
Sí, me dijo so...
Pensó que también llorando también.
Sí, eso me ha dicho...
Pensó que tú también estabas llorando.

Sigue habiendo líneas de esas en las que los guionistas de subtitulos.es deciden que su versión de los hechos es más interesante que la de los guionistas británicos...

a local girl who got kicked
off Britain's Got Talent.

una chica local que arrasó en

una chica de aquí a la que

Britain's Got Talent.


echaron de Britain's Got Talent.

Y por último (que ya me empezaron a sangrar los ojos de leer tanta falta de ortografía), el Doctor, en un arranque de buenrollismo, decide que sus enemigos no son tan enemigos, y que mejor echarles un cable. Así que cuando está rastreando el espacio en busca de la nave de sus enemigos, dice...


It's got to be up there somewhere,

can't get a fix,

Va a estar ahí arriba en algún lado,

it must be shielded.


no puede ser reparado pero debe ser protegido.

Tiene que estar ahí en algún sitio. No

consigo fijarla, debe estar protegida.


Y hay más, muchas más, algún día me veré el episodio con su subtítulo a ver cómo acaba la historia paralela. ¡Dos series por el precio de una!


"All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.”
Tyrion Lannister.

Link to comment
Share on other sites

Como cada nueva temporada de Supernatural , nuestros amiguitos hacen que nos tomemos la vida con alegría
(y solo he mirado las frases de cinco minutos)

I'm not gonna get my hopes up just to get kicked in the daddy pills again.
No voy a ilusionarme, sólo para recibir una patada en las píldoras de papá otra vez.
No voy a hacerme ilusiones para llevarme otra vez una patada en los huevos.


You having a laugh?
¿Te ríes?
¿Estás de coña?

No, we want you to just stand there and look pretty.
No, sólo queremos que te quedes ahi luciendo bonito.
No, solo queremos que te estés quieto y calladito.

You really believe you can handle that kind of horsepower?
De verdad creéis que podéis manejar esa clase de fuerza de caballo?
¿Creéis en serio que podéis manejar esa clase de poder?

hat has the kind of juice to take Cass.
que tiene la clase de jugo para derrotar a Cass.
que tiene posibilidades de ganar a Cass.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26402
    Total Members
    6268
    Most Online
    Custard350
    Newest Member
    Custard350
    Joined
×
×
  • Create New...