Traducciones Gloriosas.
#21
Posted 13 November 2010 - 05:43 PM
Peter sujeta en la mano un disco roto. (Es una unidad de almacenamiento de datos, pero da igual)
It's toast.
Es una tostada.
Y yo me pregunto si el traductor se la comería luego con mermelada o con mantequilla xDD

[Kerensky] Transcript Annotations Cleaner v26-12-2010
[Kerensky] Automatic Subtitle Synchronizer v12-01-2010
#22
Posted 13 November 2010 - 06:30 PM
(Ya está corregido, y lo de la máquina de escribir también está añadido
#23
Posted 14 November 2010 - 03:32 PM
So, the vic's a real class act. Owned a bunch of slum-grade apartments. Couple houses, too.
Por lo tanto, la víctima es un acto de clase real. Es propietario de un montón de apartamentos de baja calidad. Casas de parejas, también.
#24
Posted 15 November 2010 - 10:30 PM
- Serial killer don't work together.
- These ones do.
- El asesino serial no trabaja en conjunto.
- Estos dos lo hacen.
-Los asesinos en serie no trabajan juntos.
- Estos lo hacen.
La segunda vaya, pero la otra tiene webs.
Pero en la primera entiendo que asesina a ratos a la misma persona (que daño).
#25
Posted 15 November 2010 - 10:32 PM
mgilmu, on 14 November 2010 - 03:32 PM, said:
So, the vic's a real class act. Owned a bunch of slum-grade apartments. Couple houses, too.
Por lo tanto, la víctima es un acto de clase real. Es propietario de un montón de apartamentos de baja calidad. Casas de parejas, también.
¿Dónde venden casas para parejas que me quiero deshacer de mis hijos?
#28
Posted 16 November 2010 - 05:26 PM
In front of the narc?
As if.
¿Delante de la de narcóticos?
Claro.
¿Delante de la soplona?
Como si pudiera.
He de decir en descargo de quien ha puesto eso, que el que le ha llevado a error ha sido otro usuario que ha dicho que narc son los de narcóticos, pero como siempre digo, ¿y el sentido común nos lo olvidamos al hacer login? Lo de narcóticos no pega ni con cola, no tiene ningún sentido, por lo que algo chirría estrepitosamente... Digo yo que igual hay que buscarle otro significado al término ¿no?
Que conste que podría haberme limitado a poner la traducción y ahorrarme el "consejo", pero puesto que últimamente tenemos "espectadores" a ver si hay suerte, y algo queda para la posteridad.
#29
Posted 16 November 2010 - 10:22 PM
#30
Posted 17 November 2010 - 03:22 PM
But we push back. Pero nos hace retroceder.
And we hold on and we push back. Y nos agarramos y empujamos hacia atrás.
No hace falta añadir que estas dos frases, que iban seguidas, están traducidas por dos personas diferentes. Menos mal que luego se subió una versión que estaba bien.
#31
Posted 24 November 2010 - 07:21 PM
Well, I'd like to hear more.
Bueno, me gustaría escuchar más.
Oh, why bother?
Oh, ¿por qué mi hermano?
Y encima que el que diga "mi hermano" sea el Dr. Rush, lo hace más grande aún xD
#32
Posted 24 November 2010 - 09:57 PM
Un compañero de colegio de Daphne está sorprendido porque ella tiene sus mismos gustos (en realidad ella le lee la mente), y cuando le pregunta si también habla japonés y ella le dice que sí, él le contesta:
You just keep getting cooler.
Usted apenas guardan el conseguir más fresco.
True Story. Secuencia 175.
#33
Posted 24 November 2010 - 10:28 PM
mgilmu, on 24 November 2010 - 09:57 PM, said:
Un compañero de colegio de Daphne está sorprendido porque ella tiene sus mismos gustos (en realidad ella le lee la mente), y cuando le pregunta si también habla japonés y ella le dice que sí, él le contesta:
You just keep getting cooler.
Usted apenas guardan el conseguir más fresco.
True Story. Secuencia 175.
#35
Posted 24 November 2010 - 10:47 PM
#36
Posted 25 November 2010 - 06:33 PM
mgilmu, on 16 November 2010 - 10:22 PM, said:
Es que hasta en Google sale "sala de aislamiento". Vaya, vaya....
A ojo y ¡Zas, en toda la boca!
#37
Posted 25 November 2010 - 09:23 PM
Tyrion Lannister.
#38
Posted 26 November 2010 - 10:26 AM
Están llevando un caso de unos hacker. Uno está en prisión y su novia está huida de la ley. Conversación entre dos abogados y la recepcionista del bufete (algo lela).
- They're like cyber Bonnie and Clyde. Son como los cyber Bonnie and Clyde.
- You do know how Bonnie and Clyde's story ended, right? Sabes como acaba la historia de Bonnie and Clyde, ¿no?
- They got away. Cayeron.
#39
Posted 26 November 2010 - 11:50 AM
mgilmu, on 24 November 2010 - 07:21 PM, said:
Well, I'd like to hear more.
Bueno, me gustaría escuchar más.
Oh, why bother?
Oh, ¿por qué mi hermano?
Y encima que el que diga "mi hermano" sea el Dr. Rush, lo hace más grande aún xD
Ayer estaba viendo el episodio y salió esta traducción gloriosa, casi me parto porque lo sabía de antemano. Yo haría una "correción gloriosa" de la "traducción gloriosa" y pondría "Oh, ¿por qué mi amol?", creo que le iría mucho mejor al contexto y al personaje.
#40
Posted 28 November 2010 - 06:44 PM
Tyrion Lannister.
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users












