Traducciones Gloriosas.
#41
Posted 29 November 2010 - 12:54 PM
I haven't been apart from him since Rita died.
No he sido parte de el desde que Rita murió.
I don't know. Security bars, duis.
No lo sé. Barrotes de seguridad, documentos de legalidad. (Esta luego la han corregido cambiándole el sexo a quien condujo borracha)
Unless there's such a thing as red mold,
A no ser que haya algo así como una mancha de orina roja (El pis y el moho son fáciles de confundir)
#42
Posted 29 November 2010 - 04:59 PM
ilse, on 16 November 2010 - 05:26 PM, said:
In front of the narc?
As if.
¿Delante de la de narcóticos?
Claro.
¿Delante de la soplona?
Como si pudiera.
He de decir en descargo de quien ha puesto eso, que el que le ha llevado a error ha sido otro usuario que ha dicho que narc son los de narcóticos, pero como siempre digo, ¿y el sentido común nos lo olvidamos al hacer login? Lo de narcóticos no pega ni con cola, no tiene ningún sentido, por lo que algo chirría estrepitosamente... Digo yo que igual hay que buscarle otro significado al término ¿no?
Que conste que podría haberme limitado a poner la traducción y ahorrarme el "consejo", pero puesto que últimamente tenemos "espectadores" a ver si hay suerte, y algo queda para la posteridad.
¿Me equivoco o en el guión original dice narc? Si el público que lo escucha en inglés lo puede entender la gente que lo lee en español también.
#43
Posted 29 November 2010 - 06:50 PM
#44
Posted 29 November 2010 - 11:00 PM
(Hablando de un tío)
and he's a dash of Edward mixed with a smidge of Wolverine.
y es un guión de Edward mixtos con una pizca de Wolverine.
Luego lo han corregido y han cambiado mixtos por mezclado.
Un chaval se está quedando prendado de la hija y le dice como piropo:
You just keep getting cooler.
Usted apenas guardan el conseguir más fresco.
__________________________________________________________________________
[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.
Doctor Who, Tenth Doctor
#45
Posted 30 November 2010 - 12:05 AM
Cattz, on 29 November 2010 - 11:00 PM, said:
Usted apenas guardan el conseguir más fresco.
Sólo le falta un "Hace muchas lunas" al principio y un "Jau" al final.
JulesWindu
"Don't you just love the pitter-patter of tiny feet in huge combat boots? ... ... ... SHUT UP!"
Mal Reynolds (Firefly)
#46
Posted 30 November 2010 - 12:32 AM
Dos militares a punto de acercarse a un objeto extraño, uno de ellos preocupado le dice al otro
Wait for backup!
Espera a una copia de seguridad!
Dos personajes se suben a un jeep, la chica está en tierra pero quiere ir y le dice al protagonista
Also you can give me a lift.
Y lo qu ees más, puedes darme un aumento. (sic)
Hace ya tiempo que vi el episodio, así que no recuerdo dónde estaban el resto de frases gloriosas... Pero es para verla xD
Tyrion Lannister.
#47
Posted 30 November 2010 - 12:39 AM
JulesWindu, on 30 November 2010 - 12:05 AM, said:
Sólo le falta un "Hace muchas lunas" al principio y un "Jau" al final.
En absoluto, no le falta nada, es perfecto en su... vete a saber qué, pero es perfecto,
Phobophille, on 30 November 2010 - 12:32 AM, said:
Wait for backup!
Espera a una copia de seguridad!
Dos personajes se suben a un jeep, la chica está en tierra pero quiere ir y le dice al protagonista
Also you can give me a lift.
Y lo qu ees más, puedes darme un aumento. (sic)
Hace ya tiempo que vi el episodio, así que no recuerdo dónde estaban el resto de frases gloriosas... Pero es para verla xD
__________________________________________________________________________
[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.
Doctor Who, Tenth Doctor
#48
Posted 30 November 2010 - 05:06 PM
Phobophille, on 30 November 2010 - 12:32 AM, said:
Y lo qu ees más, puedes darme un aumento. (sic)
Pues en esta han afinado mucho, porque perfectamente uno que yo me sé hubiera podido poner "y lo que es más, puedes darme un planchado" o "y lo que es más, puedes hacerme una arruga". El tema de lift ofrece muchas variantes relativas a la plancha, que se lo cuenten a la profesora de ballet de Bones.
#49
Posted 01 December 2010 - 09:55 PM
... and we´ll need twice as many pint glasses.
Traducción: ... y vamos a necesitar el doble de gafas de medio litro.
Si claro ¡no te jode! .... y lentillas de tres cuartos.
Espera que sigue...... después más tarde el camarero le dice a otra camarera....
I'm gonna go fetch some more clean pint glasses,
Traducción: Voy a ir a buscar unas gafas más limpias.
¡Si porque precisamente las que dicho camarero no lleva están hasta arriba de mierda! .... ¡La madre que me parió! .... ¡Hay cada uno suelto! JAJAJAJAJA
#51
Posted 02 December 2010 - 06:42 AM
#52
Posted 02 December 2010 - 07:28 AM
Telma, on 02 December 2010 - 06:42 AM, said:
Pues en principio son en plan general, pero la mayoría deben ser de subtitulos.es sí. ¿Y? en ningún momento ponemos de donde son para no ofender a nadie. Por si no lo has visto también hay alguna de addic7ed colgada por el mismo que la cagó (lo digo por la tostadora). ¿Qué pasa? ¿Te aburres y vienes a buscar polémica?. Este hilo trata sobre traducciones mal hechas independientemente de la página. Ah y ahora me tengo que ir a trabajar y no vuelvo hasta las 3, así que si replicas, no es que no te conteste por pasota.
#53
Posted 02 December 2010 - 08:22 AM
Telma, on 02 December 2010 - 06:42 AM, said:
Telma, yo no sé la intención que tendrá cada persona en partícular a la hora de colgar tanto en este post como en el de subtitulos.es traduciones increíbles y maravillosas y es más a mi personalmente me trae sin cuidado porque cada persona es un mundo, yo sólo puedo hablar por mí y creo que he dado muestras de sobra allí dónde he traducido que todas y cada unas de mis acciones y/o comentarios han ido encaminados a la obtención de subtítulos de calidad (y no te creas que es poco, otros no pueden decir tanto y sin embargo se les está "oyendo" más, yo he tenido la suerte de ver como ciertas personas me han agradecido ese esfuerzo y es con lo que me quedo, ni siquiera lo pretendía pero siempre es gratificante que haya alguien diciéndote ¡gracias compañero por poner el hombro todos los días!) .... y por lo tanto al igual que me gusta agradecer la participación de todas y cada una de las personas que luchan por la obtención de subtítulos de calidad también me toca y mucho las pelotas encontrarme traducciones como la que yo he subido (sólo respondo por esa) pero no con ánimo de ofender ni mucho menos...¡Dios me libre ya que todos cometemos cagadas y podemos terminar aquí! ... yo lo digo porque imáginate en ese capítulo aquella persona que haya hecho el esfuerzo de ir traduciendo viendo el capítulo y molestándose en dejar un subtítulo más que decente.... para que luego salte el típico googletranslateriense... y eche por tierra todo tu altruísmo. Bueno y no te voy a metir ¡joder! ... he visto muchas cagadas y no he subido ni la décima parte .... pero con esta no pude resistirme... si aún me estoy riendo joder..... ¡gafas de medio litro!. Un saludo.
#54
Posted 02 December 2010 - 12:24 PM
menoyos, on 02 December 2010 - 08:22 AM, said:
¡¡¡Hola menoyos!!!
Es verdad que hay traducciones para enmarcar : DD.
Entiendo lo que dices, que has trabajado mucho y que el resultado final se ha visto empañado o directamente estropeado por gente que traducía sin cuidado. Lo entiendo y lo comparto, creo que ya lo sabes. Sólo me preguntaba si, tal y como están las cosas de revueltas, es buena idea hacer un hilo como este.
Hacía tiempo que no charlábamos. Gracias por contestarme y un saludo.
Telma
Asenyu, on 02 December 2010 - 07:28 AM, said:
Te contesto sólo a lo que he quoteado: gracias por tu respuesta, tenía curiosidad.
#55
Posted 02 December 2010 - 01:19 PM
Telma, on 02 December 2010 - 06:42 AM, said:
Las que yo subí son de subtítulos, de hecho también las puse allí. Pero de subtitulos es de donde suelo descargar la mayoría de las traducciones. Antes usaba Lostzilla para Lost, pero ya hace mucho de aquello.
Estas me parecieron especialmente vergonzosas porque un conocido mío hizo un porcentaje muy grande de esa traducción y quedó completamente deslucido por googleantes malvados sin escrúpulos que sólo quieren terminar cuanto antes aunque no nos enteremos de la misa la mitad. Y es una pena porque el chaval se lo curró y le desmotivó y esta semana no ha colaborado
__________________________________________________________________________
[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.
Doctor Who, Tenth Doctor
#56
Posted 02 December 2010 - 01:36 PM
Cattz, on 02 December 2010 - 01:19 PM, said:
Por lo general, son infinitamente mejores y con la garantía incluida de que no encontrarás traducciones en googleriano

[Kerensky] Transcript Annotations Cleaner v26-12-2010
[Kerensky] Automatic Subtitle Synchronizer v12-01-2010
#57
Posted 02 December 2010 - 02:33 PM
Kerensky, on 02 December 2010 - 01:36 PM, said:
Por lo general, son infinitamente mejores y con la garantía incluida de que no encontrarás traducciones en googleriano
Siempre que no estén los nuestros, claro
#58
Posted 02 December 2010 - 02:34 PM
n17t01, on 02 December 2010 - 02:33 PM, said:
Pues sigo sin haber visto The Walking Dead de esta semana XD
__________________________________________________________________________
[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.
Doctor Who, Tenth Doctor
#59
Posted 02 December 2010 - 02:37 PM
Telma, on 02 December 2010 - 12:24 PM, said:
Telma
Telma, un hilo exactamente igual a este, lo abrí yo en Foroseries.
Mi intención al abrirlo allí, fue únicamente la de pasar un buen rato con esas confusiones y esos errores (algunos muy divertidos) que todos cometemos. De hecho, si lo has leído, verás que empiezo el hilo hablando de un error que yo misma había cometido el día anterior.
La intención de Ilse al abrir un hilo igual aquí (mucho antes de que "las cosas estuvieran revueltas"), supongo que fue exactamente la misma. Querer ver más allá, querer verlo como una ¿provocación? ¿ofensa? me parece que es salirse un poco del tiesto.
--------
Y dicho esto... aprovecho para seguir con nuestra campaña .... "Aslan, acabará gustándote el futbol"
Yoann Gourcuff ... Viva la France!
Edited by Kerensky, 02 December 2010 - 02:52 PM.
No se permite el porno :P
#60
Posted 02 December 2010 - 02:38 PM
Cattz, on 02 December 2010 - 02:34 PM, said:
Ni yo, ni los 4 anteriores... Entre hacer los de inglés y traducir me estoy comiendo spoilers gigantes, pero esperaré a ver los 6 capítulos del tirón cuando se termine de emitir :S xDD
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users












