Jump to content

Les Nouveaux Traducteurs


marineemma

Recommended Posts

@BassReligion, oui, il y a un minimun de modération mais nous ne pouvons pas aller aussi vite que les traducteurs.
On s'occupe en premier lieu des problèmes concernant la longueur des phrases puis on essaie de repasser pour les fautes d'orthographe mais vu le nombre d'épisodes qui sort par jour, on ne peut pas toujours corriger ligne par ligne mais on tente quand même d'aller vérifier toutes les traductions terminées (qui sont déjà en ligne donc déjà massivement téléchargées).

Concernant les tu/vous, masculin/féminin, on fait notre possible pour les corriger en se basant sur le contexte mais tu te doutes bien qu'on ne peut pas télécharger et regarder tous les épisodes qui sortent chaque jour sur le site.

En tout cas, on fait notre possible pour faire en sorte que les traducteurs respectent les règles de traduction :)

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Addict est un lieu de passage le plus souvent, le ST qui t'intéresse à peine prétendument fini est téléchargé à donf',
alors qu'il présente des défauts rédhibitoires.
La rapidité au détriment de la qualité....


Moi, je suis d'avis qu'on se retienne de laisser les trads arriver à 100 %, en ne traduisant/sauvegardant pas le sous-titre final avec le crédit Addic7ed par exemple, jusqu'à ce qu'une personne de type relecteur en ait fini avec le fichier. Si les gens sont vraiment pressés, ils prendront le fichier stagnant à 99,8 %. Je crois que l'utilisateur de passage ne se rend pas compte que les traductions sont faites après la dif de l'épisode par des amateurs, et faisables par n'importe quel utilisateur inscrit, ni qu'elles ont une chance de s'améliorer après qu'elles ont été complétées, en attendant un peu. Un petit avertissement dans un endroit visible ne ferait pas de mal.
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Et j'apporte ma pierre à l'édifice pour dire que je suis, moi aussi, une nouvelle venue dans le monde de la trad', et que je suis déçue par le comportement de certains.
Sur plusieurs séries on a quand même refais la moitié de mes traductions pour remettre des phrases mal traduites et bourrées de fautes d'orthographe.
Je ne suis pas une pro de l'anglais, mais je comprend globalement le sens des phrases et quand je ne comprend pas, je cherche comme une dingue pour trouver LA trad' qui collera.
Je n'avais jamais remarqué le système de pourcentage par contre ... Faut croire que je fais ça par pur altruisme et que c'est pas donné à tout le monde lol

Enfin bon, contente de voir que ce problème n'était pas juste une berlue de ma part (oui au bout d'un moment je doutais de mes capacités à traduire à "How are you ?").

D'ailleurs, je trouve dommage qu'il n'y ai pas l'air d'avoir plus d'échange entre les traducteurs (histoire de se mettre d'accord sur l'utilisation d'un mot spécifique quand on tombe sur une expression étrange ou pas traduisible en français par exemple).

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Fanncy, il est clair que ce serait bien d'avoir une espèce de mini-forum dans l'outil de traduc pour avoir des échanges entre les traducteurs. J'ai eu un exemple où quelqu'un avait écrit dans Downton Abbey s03e05 "En revoir, Mrs Bird". Ce à quoi je corrige en "Au revoir". Et deux jours après, la même personne remet "En revoir". Au final, je lui ai envoyé un message privé via addic7ed en lui demandant si c'était une formule ancienne ou du vieux français, et tout cela gentiment. La personne m'a répondu en disant que c'était une erreur de sa part et qu'en France beaucoup prononcent Au revoir ainsi. Je ne sais pas où je veux en venir avec ça, mais ce fut un échange plutôt agréable. Bien évidemment, je n'imagine pas cela possible lorsque c'est la moitié de toutes tes traductions... Pour l'instant, je reviens à la page, pour voir les changements....

Link to comment
Share on other sites

fanncy,

bien sûr que la méthode "par team" est la bonne, mais ce n'est pas le principe du site, puisque l'accès à la trad et à la mise en forme est totalement libre.
Rien n'empêche qu'il se crée plus ou moins des teams "officieuses" entre traducteurs fans d'une série particulière....
mais il sera difficile d'éviter les pollutions diverses de traducteurs peu intéressés par la qualité.

tayoy,
si tu crées un mini forum pour affiner tes ST et travailler vraiment la qualité, de fait, c'est comme si tu créais un site différent de Addict !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

jpdom,

:) Je ne me suis pas bien exprimé. En fait, par mini forum, je pense que je voulais juste parler d'un mini système où l'on pourrait faire des annotations directement à côté de la séquence traduite ou corrigée. Mais j'imagine que ce serait beaucoup de boulot... :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Oui, j'avais bien compris.
Simplement c'était histoire de rappeler que le site est ainsi fait et qu'un travail de team "fermé" ressemblerait à un site sous traitant, plus ou moins.
Cela dit, pourquoi pas ? Le travail serait publié en tant que "version différente", afin de se démarquer du n'importe quoi.
Cela dit, pour l'avoir éprouvé, un travail de team implique une assiduité constante, du temps et de la motivation.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26332
    Total Members
    6268
    Most Online
    kristal11111
    Newest Member
    kristal11111
    Joined
×
×
  • Create New...