angela58 Posted August 7, 2012 Report Share Posted August 7, 2012 Hi, I'm new to this whole translation thing, I only want to help improve the subtitles. I don't need them myself, but I use them when I watch some series with my son, and I sometimes gasp when I happen to read some translations : either they are the total opposite of what is meant, or they are chock-full of typos, or mistakes. I've started working on some installments of Necessary Roughness and Bunheads ( translation, but mostly proofreading) directly on addic7ed.com, but can't wait to try my hand at others such as Person Of Interest - a personal fave. I think that the system of percentages can be an enticement to keep on working on a series, but it is sometimes perverted by people who just copy verbatim what has been written just above. I'm personnally not looking for my 15 minutes of fame, but trying to make US and GB series available to a wide audience. PS : I'm French, but I have half my master's in English = j'ai une maîtrise d'Anglais. I'm available to translate/ proofread on weekends and also some week nights. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.